Panther (staroanglická báseň) - The Panther (Old English poem)
Panter je 74řádkový aliterační báseň napsáno v Starý anglický jazyk který používá obraz a panter jako alegorie pro Kristova smrt a vzkříšení.[1][2] Předpokládá se, že je součástí cyklu tří básní na zvířatech zvaných stará angličtina Physiologus nebo Bestiář, překlad-adaptace populární Physiologus text nalezený v mnoha evropských literaturách, uchovaný v Exeter Book antologie Stará anglická poezie.[2] Být první ze tří básní v cyklu, Panter následují básně Velryba a Partridge.[1]
Spiknutí
Báseň se týká pantera, který vykazuje zvláštní chování (Sundorgecyn (e) d - a hapax legomenon sloučenina podstatné jméno od Sundor- a gecynd, často označovaný jako odkaz na jedinečnou povahu pantera[3] (např. jako „zvláštní povaha“ v Bosworth-Toller[4])). Panther hoduje na svém krmivu, pak hledá odpočinek v horské rokli po dobu tří dnů a spí;[1]
Symle fylle fægen, þonne foddor þigeð,
æfter þam gereordum ræste seceð
hnízdo stoh pod dunscrafum;
ðær se þeodwiga þreonihta fæc
swifeð on swefote, slæpe gebiesgad.[5]
[Vždy si přeje doplnění,
když si vezme jídlo -
po svém hodování hledá (35-36)
jeho odpočinek na tajném místě
v hliněné jeskyni -
tam mocný bojovník (36b-38a)
na tři noci
spí do spánku
obsazeno spánkem. (38b-39)][6]
Když se třetí den probudí Panther, začne zpívat a vydává příjemnou vůni;
þonne ellenrof up astondeð
þrymme gewelgad, na þone þriddan dæg
sneome of slæpe. Sweghleoþor cymeð,
woþa wysumast þurh þæs wildres muð.
æfter þære stefne stenc ut cymeð
of þam wongstede, wynsumra steam[5]
[Pak statečnost odvážně povstane
posílena ve své majestátnosti,
třetí den (40-41)
rychle ze spánku.
Objeví se melodický zvuk,
nejvíc zvítězí (42-43a)
skrz ústa toho divokého zvířete -
a po tom hlasu
vychází vůně (43b-44)
z té dutiny
příjemné vyzařování][6]
Příjemná vůně přitahuje mnoho zástupů mužů (beornþreat monig[5]) kteří se hrnou ke zdroji vůně a písně (æfter þære stefne[5] a na þone stenc[5]).
Motivy
Ústup a návrat Panthera po třech nocích odráží příběh smrti a vzkříšení Ježíše.[1] Báseň používá podobný jazyk a obraznost jako homiletické spisy.[2]
Slovo stenc, použito v Panter popsat vůni, kterou Panther vyzařuje při zpěvu, se používá jinde ve staroanglickém korpusu jako symbol svatosti a je klíčovým tématem básně.[7] Poloviční čára þæt je æþele stenc („to je ušlechtilá vůně“) je poslední polořadovka básně, která shrnuje citát připisovaný Svatý Pavel v závěrečné pasáži básně;[7]
Monigfealde hledala geond middangeard
bůh ungnyðe þe nás do giefe dæleð
ond to feorhnere fæder ælmihtig,
ond se anga hyht ealra gesceafta,
uppe ge niþre. "þæt je æþele stenc.[5]
["Po celé Zemi je jich mnoho."
milostivý s jejich zbožím (69-71a)
kterou Všemohoucí otec
sdílí s námi dar a spásu
a to je osamělá naděje (71b-73a)
všeho stvoření
nad a pod."
To je ušlechtilá vůně! (73b-74)][6]
Reference
- ^ A b C d Cordasco, Francesco (1949). „The Old English Physiologus: its Problems“. Moderní jazyk čtvrtletní. 10 (3): 351–5. doi:10.1215/00267929-10-3-351.
- ^ A b C Rossi-Reder, Andrea (1999). "Beasts and Baptism: A New Perspective on the Old English Physiologus". Neophilologus. 83 (3): 461–77. doi:10.1023 / A: 1004389312704. S2CID 159989964 - prostřednictvím literatury online (LION).
- ^ Hoek, Michelle C. (1997). „Anglosaská inovace a použití smyslů ve staroanglických básních Physiologus“. Studia Neophilologica. 69: 1–10. doi:10.1080/00393279708588191.
- ^ "sundor-gecynd". Bosworth-Toller anglosaský slovník (digitální vydání). Citováno 5. března 2020.
- ^ A b C d E F „Panter“. Kompletní korpus anglosaské poezie. Citováno 5. března 2020.
- ^ A b C Hostetter, Aaron K. (25. srpna 2017). „Panter“. Anglosaský narativní poezní projekt. Citováno 5. března 2020.
- ^ A b Ross, Bruce (1983). „The Old English Physiologus“. Explikátor. 42 (1): 4–5. doi:10.1080/00144940.1983.9939366. ProQuest 1290319873.