Exeter Book Riddle 30 - Exeter Book Riddle 30
Exeter Book Riddle 30 (podle číslování Anglosaské poetické záznamy ) je jedním z Stará angličtina hádanky nalezené v pozdějším desátém století Exeter Book. Od návrhu F. A. Blackburna v roce 1901 bylo dohodnuto, že jeho řešením bude staroanglické slovo paprsek, chápáno jednak v jeho primárním smyslu „strom“, ale také v jeho sekundárním smyslu „kříž“.[1]
Hádanka je obzvláště důležitá, protože se ve skutečnosti objevuje dvakrát v knize Exeter Book, na foliích 108r (v Anglosaské poetické záznamy ) a 122v (číslované 30b). Části 30b chybí kvůli poškození rukopisu spálením. Díky tomu je Riddle 30 vzácným příkladem staroanglické básně, která přežila ve dvou kopiích (v tomto případě obě od stejného písaře). Kopie se značně liší a zdá se, že tyto rozdíly vznikly spíše z písařského než z pamětního přenosu.[2] Podle hodnocení Roye M. Liuzzy je „30b rétoricky rozhodně silnější báseň než 30a“.[3]
Text
Jak přepsal Roy M. Liuzza[4] a přeložil Pirkko Koppinen,[5] Text Riddle 30 je tedy:
30a (f. 108r) | 30b (f. 122v) |
---|---|
Ic eom noha bysig krajka mid winde očarovaný uprostřed wuldre wedre gesomnad fus forð weges fyre gebysgad bearu blowende byrnende gled plné mec gesiþas sendað æfter hondum þv mec weras ⁊ wif wlonce cyssað þoñ ic mec on hæbbe ⁊ ahoj na hin gað ke mně monige mid miltse þær ic monnum sceal ycan up cyme eadig nesse: ⁊ | Ic eom lig bysig krajky mid winde w. . . [r]. . . . . . dre ge somnad fus forð weges fyre gemylted [medvěd] . blowende byrnende gled plné mec gesiþas sendað æfter hondū þær mec weras ⁊ wif wlonce gecyssað þoñ ic mec onhæbbe ahoj hnigað ke mně upravit miltsum swa ic mongum sceal ycan up cyme eadignesse: ⁊ |
Jsem zaneprázdněn ohněm, bojem s větrem, vinutý kolem slávou, spojený bouří, toužící po cestě, rozrušený ohněm; [Jsem] kvetoucí háj, hořící uhlík. Společnice mě často posílají z ruky do ruky aby mě hrdí muži a ženy políbili. Když vyvyšuji sebe i ony poklonit se mě, mnoho s pokorou, tam budu přinést lidem větší štěstí. | Jsem zaneprázdněn ohněm, bojem s větrem, […] Sjednocený […], touží po cestě, pohlcen ohněm; [Jsem] kvetoucí [...], žhnoucí uhlík. Společnice mě často posílají z ruky do ruky kde mě hrdí muži a ženy líbají. Když se vyvyšuji, temperamentní [ti] poklonit se tímto způsobem s pokorou přinést mnohým větší štěstí. |
Edice
- Krapp, George Philip a Elliott Van Kirk Dobbie (eds), Kniha Exeter, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (New York: Columbia University Press, 1936), str. 195-96, 224-25, http://ota.ox.ac.uk/text/3009.html.
- Williamson, Craig (ed.), Staré anglické hádanky knihy z Exeteru (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), č. 28.
- Muir, Bernard J. (ed.), Exeter Antology of Old English Poetry: An Edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501, 2. vydání, 2 svazky (Exeter: Exeter University Press, 2000).
Nahrávky
- Michael D. C. Drout, 'Riddle 30a ', provedeno z edice anglosaských poetických záznamů (9. listopadu 2007).
- Michael D. C. Drout, 'Riddle 30b ', provedeno z edice anglosaských poetických záznamů (9. listopadu 2007).
Reference
- ^ F. A. Blackburn, “Manželovo poselství a doprovodné hádanky knihy z Exeteru “, JEGP: Journal of English and Germanic Filology, 3 (1901), 1-11.
- ^ Roy M. Liuzza, „Texty staré angličtiny Riddle 30", JEGP: Časopis anglické a germánské filologie, 87 (1988), 1-15, https://www.jstor.org/stable/27709946; A. N. Doane, „Rozteč, umístění a vylepšení: Scribal Textuality a Exeter Riddle 30 a / b“, v Nové přístupy k úpravám staroanglického verše, vyd. Sarah Larratt Keefer a Katherine O’Brien O’Keeffe (Cambridge: Brewer, 1998), str. 45–65.
- ^ Roy M. Liuzza, „Texty staré angličtiny Riddle 30", JEGP: Časopis anglické a germánské filologie, 87 (1988), 1-15 (str. 10), https://www.jstor.org/stable/27709946.
- ^ Roy M. Liuzza, „Texty staré angličtiny Riddle 30", JEGP: Časopis anglické a germánské filologie, 87 (1988), 1-15 (str. 3-4), https://www.jstor.org/stable/27709946.
- ^ Koppinen, Pirkko (13. října 2014). „Riddle 30a a b (nebo Riddle 28a a b)“. Riddle Ages. Citováno 27. srpna 2016.