Píseň moře - Song of the Sea - Wikipedia
The Píseň moře (hebrejština: שירת הים, Shirat HaYam, také známý jako Az Yashir Moshe a Mojžíšova píseňnebo Mi Chamocha) je báseň který se objeví v Kniha Exodus z Hebrejská Bible, na Exodus 15: 1–18. Po ní ve verších 20 a 21 následuje mnohem kratší píseň, kterou zpívá Miriam a ostatní ženy. Píseň o moři byla údajně zpívána Izraelité po jejich přejezd Rudého moře v bezpečí a oslavuje zničení egyptské armády během přechodu a těší se na budoucí dobytí Kanaán.
Báseň je obsažena v židovských modlitebních knihách a denně se přednáší ráno shacharit služby. Báseň také obsahuje první ódu nebo hymnus Východní ortodoxní kánon, kde je známá jako Píseň nebo Óda Mojžíšova.[1] Používá se také v římský katolík, Východní ortodoxní a další křesťan liturgie[2] na Velikonoční vigilie když historie spásy je líčen. Tyto tradice následují Zjevení 15: 3 tím, že ji nazývá "Mojžíšova píseň" (nezaměňovat s Mojžíšova píseň v Deuteronomium ).
Báseň je součástí šestnáctého týdenní část Tóry nebo parshat Beshalach. Je to jedna z pouhých dvou částí Sefer Torah (Svitek Tóry), který je psán s jiným rozložením než normální jednoduché sloupce. Druhá část psaná jinak je Mojžíšova píseň na konci 5. Mojžíšovy, v 53. týdenní části, nebo parshat Ha'azinu.
Původ
Píseň o moři je známá svým archaickým jazykem. Je napsán hebrejským stylem, který je mnohem starší než zbytek Exodu. Řada vědců ji považuje za nejstarší dochovaný popisující text Exodus, sahající až do předmonarchického období. Alternativou je, že byl záměrně napsán archaickým stylem, známým literárním zařízením.[3] Navrhovaná data se pohybují od 13. do 5. století př. N. L.[4]
Rozvržení stránky
The Ashkar-Gilsonův rukopis je fragment svitku Tóry ze 7. nebo 8. století, který obsahuje Píseň o moři. Někteří vědci tvrdili, že „cihlový“ vzor verze Ashkar-Gilson ukazuje, že Masoretes přesně zkopírované dřívější rukopisy. Tento vzor nebyl použit v Svitky od Mrtvého moře.[5] Podobný vzor se používá i v moderních svitcích Tóry.[6]
Text
Masoretický text | Anglický překlad (Nová mezinárodní verze ) |
---|---|
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה,
וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲחֹ֧ות אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה | 1 Potom Mojžíš a Izraelité zpívali tuto píseň Hospodinu: „Budu zpívat Pánu, 19 Když šli faraonovi koně, vozy a jezdci do moře, přivedl Hospodin mořské vody zpět na ně, ale Izraelci kráčeli mořem po suché zemi. 20 Prorokka Miriam, Áronova sestra, vzala do ruky buben a všechny ženy ji následovaly, s bubny a tancem. 21 Miriam jim zpívala: Zpívat pánovi, |
Ketuba sedmého dne Péše
The Ketubá del Seten Dia de Pesah (nebo כתובה ליום השביעי של פסח - Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah) je liturgická báseň v Ladino, popisující faraónovu porážku v moři rákosí. Většina židovských komunit zpívá tuto báseň 21. prosince Nisan sedmý den roku Pesach.[Citace je zapotřebí ] Podle židovské tradice je to den, kdy se faraónova armáda utopila v rákosovém moři, a izraelský lid zpíval Píseň moře z vděčnosti za toto vítězství.
Pravděpodobně se tento text nazývá a ketuba („manželská smlouva“), protože vztah mezi Bohem a židovským lidem je tradičně označován jako manželství a rozdělení moře je považováno za důležitou událost vedoucí k tomuto manželství, ke kterému nakonec došlo o 42 dní později, Mt. Sinaj.
Naladění básně Ladino spolu s celým textem najdete v Isaac Levy's Antology of Sepharadic Hazzanut.[7]
Hudební nastavení
Následující nastavení existují pro píseň moře v katolické tradici:
- Cantique de Moïse (francouzsky) Étienne Moulinié.
- Canticum Moysis (latinsky) Fernando de las Infantas.
- Cantemus Domino Ascanio Trombetti.
Následující nastavení existují pro píseň moře v protestant tradice:
- Část třetí Händelova oratoria z roku 1739 Izrael v Egyptě, oprávněný Mojžíšova píseň.
- Mirjams Siegesgesang (Miriamova píseň triumfu), op. 136 od Franz Schubert.
Verze písně obsahuje animovaný film z roku 1998 Princ egyptský. Text se skládá z několika vybraných řádků a parafrází z hebrejského textu vložených do můstku písně Když věříš.
Části písně jsou parafrázovány v melodických i textových variantách populárních Afro-Američan gospelová hudba píseň, „O Mary, neplačete“.
Reference
- ^ Žaltář podle sedmdesáti (1987). Boston: Klášter svaté transfigurace. ISBN 0-943405-00-9.
- ^ např. Metodistická bohoslužba
- ^ Thomas B. Dozeman (2009). Exodus. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 331. ISBN 978-0-8028-2617-6.
- ^ Wong, Gregory T.K. (2007). "Píseň Deborah jako Polemic." Biblica, sv. 88, č. 1 str. 1.
- ^ Hess, Richard (2016). Starý zákon: Historický, teologický a kritický úvod. Pekař. Citováno 1. září 2019.
- ^ Největší kniha na světě: Příběh o tom, jak se Bible stala. Muzeum Bible. p. 152. Citováno 1. září 2019.
- ^ Levy, Isaac (1965). Antologiya shel Hazzanut Sefaradit [Antology of Sepharadic Hazzanut]. Tři poutní slavnosti. p. 409, # 335.