Prilepsko-bitolský dialekt - Prilep-Bitola dialect - Wikipedia

Nářeční rozdělení Makedonie.
The Prilepsko-bitolský dialekt (Makedonština: Прилепско-битолски дијалект, Prilepsko-bitolski dijalekt) je členem ústřední podskupiny západní skupiny dialekty z Makedonský jazyk. Tento dialekt je mluvený v hodně z Region Pelagonia (konkrétněji Bitola, Prilep, Kruševo a Obce Demir Hisar ), jakož i Makedonsky mluvící menšina populace v okolí a kolem Florina (Lerin)[1][2] v sousedních Řecká Makedonie. Prilepsko-bitolský dialekt spolu s dalšími periferními západo-středními dialekty poskytuje velkou část základu pro moderní Standardní makedonština.[3] Prestiž dialekty se vyvinuly ve městech Bitola a Prilep.
Fonologická charakteristika
Fonologické charakteristiky dialektu Bitola-Prilep, které lze nalézt také v ostatních periferních dialektech, jsou:
- většinou antepenultimate slovní přízvuk (viz Makedonská fonologie );
- Praslovanský * ǫ se odrazil do /A/:
- rǫka> рака / ˈRaka / ('ruka')
- s výjimkou Prilep sub-dialektů, bitola sub-dialekty mají dva phonemic boční souhlásky (/ ɫ / a / l /, pokračovatelé praslovanských * l a * ĺ):
- např. Praslovanský * kĺučь> [ˈKlut͡ʃ] v bitola sub-dialekty, [ˈKɫut͡ʃ] v Prilep sub-dialektech
- zatímco většina makedonských dialektů má phonemic /F/ (v loanwords), mnoho sub-dialekty Prilep-Bitola dialektu - s výjimkou městských prestižních dialektů - místo toho mají /proti/:
- Megleno-rumunský Fustan / ˈFustan / > вустан / ˈVustan / ('dámské šaty')
- Osmanská turečtina فوطة / ˈFuta / > вута / ˈVuta / ('zástěra')
- Osmanská turečtina فرنا / ˈFuɾna / > вурна / ˈVurna / ('pekárna, zděná trouba ')
- palatální afrikáty jsou obvykle předplaceny: свеќа / ˈSvɛca / („svíčka“) se realizuje jako [ˈSvɛjca], меѓа / ˈMɛɟa / („hranice, hranice“) se realizuje jako [ˈMɛjɟa] a v Prilepu, zejména u mladších mluvčích jako [ˈSvɛjt͡ʃa] a [ˈMɛjd͡ʒa];
- podobné rysy se vyskytují u palatálního nosu: јадење / ˈJadɛɲɛ / („jídlo“) se realizuje jako [ˈJadɛjnɛ];
- etymologický /proti/ in initial position was lost in a number of instances:
- v sekvencích * vs- a * vz-, jak je tomu v normě; např. сè / sɛ / ('all') from the earlier *все, зема / ˈZɛma / ('vzít') z dřívějšího *взема;
- hrstkou slov, kde byla výslovnost „vyrovnaná“ s výslovností jejich antonym: натре / ˈNatrɛ / od dřívějšího внатре / Natvnatrɛ / ('inside') as per надвор / ˈNadvɔr / ('mimo'), ногу / ˈNɔɡu / od dřívějšího многу / ˈMnɔɡu / ('hodně, hodně') podle малку / ˈMalku / ('trochu');
- intervocalická souhláska elize je typický pro tento dialekt a elidované formy jsou v volná variace s neelidovanými formami:
- vymytí intervocalic /proti/:
- v množném čísle jednoslabičných podstatných jmen, např. лебо (в) и:[4]
- vymytí intervocalic /proti/:
- / ˈLɛbɔvi / → / ˈLɛbɔi / (realizováno jako [ˈLɛbɔi̯] ~ [ˈLɛbɔj])
- a ve většině ostatních pozic, např. то (в) ар:[5]
- / ˈTɔvar / → / ˈTɔar / (realizováno jako [tɔa̯r])
- některá krátká slova (spojky, zájmena, determinanty atd.) prošla dalším vynecháním, např .:
- / ˈSɛɡa / (→ / ˈSɛa /) → [sa (ː)] ('Nyní')
- */ Ɔtɔva / (→ / ˈTɔa /) → [tɔ (ː)] (indic. pron. 'že')
- / Kˈa / (→ / Kˈa /) → [kɔ (ː)] (interr. pron. 'když')
- vložení / t / a / d / do shluků souhlásek -/ sr /- a -/ zr /- respektive; například, / štram / od dřívějšího / sram / (срам, 'hanba') a / zdrɛl / od dřívějšího / zrɛl / (зрел, „zralé“).
- použití / v / namísto archaického / x /: страх (strah)> страв (strav; strach);
- V sub-dialektu Bukovo -Orehovo, zejména mezi nejstaršími generacemi:
- zatímco [ɫ] je allophone / l / ve většině dialektech (vyskytující se ve všech polohách kromě před samohláskami a / j /), v tomto dialektu [ɣ] místo toho se používá; např .:
- [ɡɣaː] pro [ˈꞬɫava] (глава(dále jen „hlava“) a [ˈSɣama] pro [ˈSɫama] (слама, ‚sláma ')
- чаша / ˈT͡ʃaʃa / ('pohár') je realizován jako [ˈT͡ʃɛ̞ʃa]
- жаба / ˈƷaba / („žába“) se realizuje jako [ˈƷɛ̞ba]
- the Praslovanský slabičné * l̥ se odrazilo do / ə /, např. * sъlnьce> / Əsənt͡sɛ / ('slunce'), * vьlkъ> / vək / ('vlk').
Morfologické charakteristiky
- trojstranný určitý člen týkající se polohy objektu (viz Makedonská gramatika );
- použití předložky во (vo) nebo в (v);
- použití gramatické konstrukce mít + minulé příčestí: имам работено (imám raboteno; pracoval jsem);
- fúze tematický е- seskupit slovesa do č-skupinová slovesa; např. јаде /nefrit/ → јади / ˈJadi / (3P sg. PRS „k jídlu“);
- osobní zájmena třetí osoby: тој, та / таа / таја, то (а), тие / тија (on, ona, to, oni);
- některé z nejvzdálenějších dialektů Lerinského subdialektu mají он, она, то, они;
- imperfektivní slovesa jsou obvykle odvozena od dokonalý slovesa pomocí přípony –va (např. зборва a боледва) v bitolských dialektech, ale standardní -ува v Prilepských dialektech;
- 'expanze', kde jiné dialekty mají palatalizaci: падина („upadnout“, zpívat. prezentovat třetí osobu) versus standard паѓа;
- použití šikmá forma pro vlastní jména;[6]
- žádný rozdíl mezi mužskými a ženskými krátkými přivlastňovacími zájmeny, tj. důsledné používání му a го pro obě pohlaví v bitolských dialektech, ale používají se v množném čísle třetí osoby v Prilepu;
- použití -јќум a -јким místo standardního -јќи pro gerunda, u starších reproduktorů, např. одејќум (při chůzi).
Typická slova
- Чупе (/ ͡Ʃt͡ʃupɛ /) - „dívka“
- Преѓе (/ ˈPrɛɟɛ /), преѓеска (/ Prˈska /) - „nedávno, v poslední době“
- Модистра (/ ˈMɔdistra /) - 'švadlena'
- Бендиса (/ ˈBɛndisa /) - „mít rád něco nebo někoho“, „vymyslet“
- Сурат (/ ˈSurat /) - 'obličej'
- Плусне (/ ˈPlusnɛ /) - „střílet (puška)“
- Капнат (/ ˈKapnat /) - 'vyčerpaný'
- Греда (/ Ɛrɛda /) - „prkno“, „trám (ze dřeva)“
Poznámky
- ^ autor chybí. Леринскиот говор. Македонски jазик, 1983, XXXIV, стр. 23-49.
- ^ Hill, Peter. Dialekt Gorno Kalenik 1991, Columbus, OH
- ^ Makedonska gramatika od Krume KepeskiLanguage, sv. 27, č. 2 (duben - červen, 1951), s. 180–187
- ^ Граматика на македонскиот литературен јазик, Блаже Конески, Култура, Скопје 1967, стр.68
- ^ Историја на македонскиот јазик, Блаже Конески, Култура, Скопје 1986, стр. 21
- ^ Friedman, Victor (1998), Macedonian: Comparative Grammar, Slavic and East European Language Research Center (SEELRC): str. 22