Média Osmanské říše - Media of the Ottoman Empire
V časopisu bylo vydáno několik novin Osmanská říše.
Evropské vlivy
První noviny v Osmanské říši vlastnily zde žijící cizinci, kteří chtěli propagovat západní svět.[1] Nejdříve byla vytištěna v září 1795 Palais de France v Pera (nyní Beyoğlu ), během velvyslanectví v Raymond de Verninac-Saint-Maur. Bylo vydáno čtrnáctidenně pod názvem „Bulletin de Nouvelles", zdá se, až do března 1796. Poté byla zveřejněna pod názvem"Gazette française de Constantinople„od září 1796 do května 1797 a“Mercure Oriental„od května do července 1797.[2] Jeho hlavním účelem bylo zprostředkovat informace o politice porevoluční Francie cizincům žijícím v Istanbul; proto to mělo malý dopad na místní obyvatelstvo.
V roce 1800, během Francouzská okupace Egypta, noviny v arabštině, al-Tanbih (The Alert), bylo plánováno být vydáno za účelem šíření ideálů francouzské revoluce v Egyptě.[3] Bylo založeno generálem Jacques-François Menou, který jmenoval Ismail al-Khashab jeho redaktorem. Existují však pochybnosti, že noviny byly skutečně někdy vytištěny. Menou nakonec kapituloval poté, co Alexandrie byla obležený britskými silami v roce 1801.
V roce 1828 Khedive Egypta Muhammad Ali nařídil, jako součást drastických reforem, které v provincii realizoval,[A] místní provozovna věstníku Vekayi-i Misriye (Egyptian Affairs), napsáno v Osmanská turečtina v jednom sloupci s arabština překlad ve druhém sloupci (text v osmanském turečtině byl v pravém a arabský text v levém). Později byl upraven pouze v arabštině pod arabským názvem „al-Waqa'i` al-Misriyya"(Egyptské záležitosti).[5]

První úřední věstník osmanského státu byl vydán v roce 1831 na objednávku Mahmud II. Bylo to nadepsáno „Moniteur osmanské “, možná s odkazem na francouzské noviny Le Moniteur universel. Jeho týdenní čísla byla napsána ve francouzštině a editována Alexandrem Blacqueem na náklady Porte. O několik měsíců později, a firman sultána nařídil zveřejnění tureckého věstníku pod názvem „Takvim-i Vekayi"(Kalendář věcí), který by účinně překládal Moniteur osmanské, a vydávány nepravidelně až do 4. listopadu 1922. Byly v něm zveřejněny zákony a vyhlášky sultána i popisy soud slavnosti.
První neoficiální turecké noviny, Ceride-i Havadis (Register of Events), byl publikován Angličanem Williamem Churchillem v roce 1840. První soukromé noviny, které byly vydány tureckými novináři, Tercüman-i Ahvâl (Interpreter of Events), byla založena İbrahim Şinasi a Agah Efendi a vydáno v říjnu 1860; majitelé uvedli, že „svoboda projevu je součástí lidské přirozenosti“, čímž zahájila éru svobodného tisku inspirovanou ideály 18. století Francouzské osvícení.[6] Mezitím první soukromé noviny psané výhradně v arabštině, Mir'at al-ahwal, byla založena a Syřan básník, Rizqallah Hassun, v roce 1855, ale to bylo o rok později pozastaveno osmanskými úřady kvůli jeho kritickému tónu ohledně jejich politiky. Následně v provinciích vzkvétalo několik novin. Nový tiskový kodex inspirovaný francouzským zákonem, Matbuat Nizamnamesi, byla vydána v roce 1864 a byla doprovázena zřízením cenzurního úřadu.[6]
Když Sultan Abdulhamid II zrušili ústavu, Osmané založili noviny se sídlem v zahraničí, protože měli pocit, že již nemohou v říši svobodně působit.[7] Elisabeth Kendall, autorka knihy „Mezi politikou a literaturou: Časopisy v Alexandrii a Istanbulu na konci devatenáctého století“, napsala, že proto se v 80. letech 19. století „čistší kulturní žurnalistika“ stala středem publikací, které zůstaly v císařském hlavním městě.[8]
Podle města
Osmanské hlavní město, Konstantinopol (Nyní Istanbul ), byl centrem tiskové činnosti.[9]
V roce 1876 vyšlo v Konstantinopoli čtyřicet sedm časopisů. Většina z nich byla v menšinových a cizích jazycích a třináct z nich bylo v osmanské turečtině.[10] Mnoho novin v nemuslimské menšině a cizích jazycích bylo vyrobeno v Galata, s výrobou za denního světla a distribucí v noci; Osmanské úřady nepovolily v noci produkci novin založených na Galatě.[11]
Kendall napsal, že Konstantinopol v 70. letech 19. století postrádal specializované literární časopisy v egyptské Alexandrii. Jaké deníky, které byly v Konstantinopoli, se obecně zaměřovaly,[12] a Kendall uvedli, že potenciální divácká základna „extrémně omezená“ zmařila vývoj těchto časopisů.[7] Známka z roku 1875 způsobila, že v Kendallových očích zmizely „okrajovější“.[7]
Po pád Osmanské říše Konstantinopol, nyní Istanbul, zůstal centrem turecké žurnalistiky.[9]
turečtina
Vekayi-i giridiyye, noviny publikované v Egypt po roce 1830 byly prvními novinami v tureckém jazyce v říši. Mělo také dvojjazyčnou turecko-řeckou verzi.[13] Johann Strauss, autor knihy "Ústava pro mnohojazyčné impérium: Překlady knihy" Kanun-i Esasi a další oficiální texty do menšinových jazyků, “napsal, že tisk v osmanské turečtině začal„ stoupat “po roce 1860, poté, co se již vyvinul tisk v křesťanských jazycích.[14]
Osmanské turecké publikace zahrnovaly:
- Basiret[15]
- Ceride-i-Havadis, který zahrnoval doplněk s názvem Přezdívka Ceride-i-Havadis. Jednalo se o první soukromě vydanou osmanskou tureckou publikaci v Osmanské říši. Osoba z Anglie to založila.[10]
- Hürriyet[15]
- İkdam
- La Pédiatrie en Turquie - Türkiye'de Emraz-ı Etfal[16]
- Mecmua i-Ebüzziya, zřízený Tevfik Ebüzziya v roce 1880 a běží do roku 1887, poté restart v roce 1894 a končí v roce 1912.[8]
- Mecmua i-İbretnüma (Constantinople) - publikováno od roku 1865 do roku 1866 v Cemiyet-i Kitabet, mělo šestnáct problémů.[7]
- Mecmua İber-u İntibah - V provozu od roku 1862 do roku 1864 se podle Kendalla jednalo o „první specializovaný literární časopis“, který kdy v Turecku vyšel. Celkový počet čísel je osm.[7]
- Muharrir (Konstantinopol) - V provozu od roku 1876 do roku 1878 jej provozoval Ebüzziya Tevfik a měl celkem osm čísel.[7]
- Ravzat-ül Maarif (Constantinople) - Publikováno od roku 1870 do roku 1871, zaměřené na vědu a literaturu, mělo šest čísel.[7]
- Servet - Založeno etnickým řeckým novinářem Demetrius Nicolaides v roce 1889[17]
- Servet i-Fünun[18] - Zpočátku to byla příloha Servet.[17]
- Takvim-i Vekayi
- Terakki[15]
- Tercüman i-Hakikat - Založena v roce 1878 Ahmed Midhat[8]
- Türk İktisad Mecmuası - Revue Économique de Turquie[19]
Byl tam Karamanli turecké Publikace (turecké v řeckých písmech), Anatoli, publikovaný v letech 1850 až 1922,[20] od Evangelinos Misalaidis. Další publikace v Karamanli byly Anatol Ahteri (Ανατόλ Αχτερί), Angeliaforos, Angeliaforos coçuklar içun, Şafak (Σαφάκ) a Terakki (Τερακκή). Druhý a třetí vytvořil Americká rada komisařů pro zahraniční mise. Demetrius Nicolaides také požádal o vytvoření vlastní publikace Karamanli, Asya („Asie“), ale byla zamítnuta. Evangelina Baltia a Ayșe Kavak, autoři „Vydavatelství novin Konstantinoupolis po půl století“, napsali, že nenalezli žádné informace vysvětlující, proč byl Nicolaidesův návrh odmítnut.[21]
arabština
První noviny v arabštině byly v Egyptě al-Tanbih, vydaná Francouzi a se sídlem v Alexandrii, kolem začátku 19. století.[10]
První oficiální egyptské noviny v arabštině se sídlem v Káhiře byly Jurnāl al-Khidīw a objevil se více než deset let poté al-Tanbih.[10]
Arabské noviny Al-Jawāʾib začala v Konstantinopoli, založená Fāris al-Shidyāq aka Ahmed Faris Efendi (1804-1887), po roce 1860. Vydával osmanské zákony v arabštině,[14] včetně Osmanská ústava z roku 1876.[22]
Několik provinčních novin (vilayet gazeteleri v turečtině) bylo v arabštině.[14] První takové noviny byly Ḥadīqat al-Akhbār, popsal Johann Strauss, autor knihy „Jazyk a moc v pozdní Osmanské říši“, jako „polooficiální“.[23] Publikoval Khalīl al-Khūrī (1836 - 1907) a začal v roce 1858.[24] Mezi další patří Tunis -na základě Al-Rāʾid at-Tūnisī a dvojjazyčný osmanský turecko-arabský papír v Iráku, Zevra / al-Zawrāʾ; první byl založen v roce 1860 a druhý v roce 1869. Strauss uvedl, že druhý měl „alespoň na chvíli prestiž“ provinčních arabských novin.[25]
Strauss, také autor knihy „Ústava pro mnohojazyčné impérium: Překlady knihy“ Kanun-i Esasi a další oficiální texty do menšinových jazyků, "uvedl, že" někteří autoři "uvedli, že verze Takvim-i Vekayi v arabštině existoval.[13]
Arménský
- Jamanak
- Takvim-i Vekayi Arménská verze[13]
bulharský
Bulharské noviny v pozdním osmanském období publikované v Konstantinopoli byly Makedoniya, Napredŭk nebo Napredǎk ("Pokrok"), Pravo,[15] a Turtsiya; Strauss popsal tu poslední jako „pravděpodobně bulharskou verzi [frankofonního dokumentu] La Turquie."[26]
Mezi další bulharské noviny patřily oficiální noviny Dunaj Vilayet, Dunav / tuňák; Iztočno Vreme; a jeden publikovaný protestantskými křesťanskými misionáři ze Spojených států, Zornitsa ("Jitřenka"). Strauss to napsal Iztočno Vreme bylo "jakési bulharské vydání Levant Times ".[27]
řecký
Existovala dvojjazyčná turecko-řecká verze Vekayi-i giridiyye (Κρητική Εφημερίς v řečtině).[13]
V roce 1861 byly založeny noviny v řečtině, Anatolikos Astēr („Východní hvězda“). Konstantinos Photiadis byl šéfredaktorem,[28] a Demetrius Nicolaides sloužil jako redaktor.[17]
V roce 1867 založil Nicolaides vlastní noviny v řečtině, Konstantinoupolis. Johann Strauss, autor knihy "Ústava pro mnohojazyčné impérium: Překlady knihy" Kanun-i Esasi a další oficiální texty do menšinových jazyků, „napsal, že publikace„ dlouho zůstávala nejčtenějším řeckým papírem v Osmanské říši. “[17]
Během období, kdy Konstantinoupolis nebyl v provozu, upravil Nicolaides Thrakē ("Thrákie "; Srpen 1870 - 1880) a Avgi („Aurora“; 6. července 1880 - 10. července 1884).[29]
Taky:
Judaeo-španělština (ladino)

V roce 1860 Jurnal Yisraelit založil Yehezkel Gabay (1825-1896). Johann Strauss uvedl, že je vnímán jako zakladatel novinářské praxe v turecké židovské komunitě.[31]
Peršan

Byl tam papír v perském jazyce, Akhtar („Hvězda“), která byla založena v roce 1876 a publikovala perské verze osmanských vládních dokumentů, včetně ústavy z roku 1876.[14]
Strauss uvedl, že „někteří autoři“ uvedli, že verze Takvim-i Vekayi v perštině existoval.[13]
Západní jazyky
francouzština
Francouzi také založili noviny v Konstantinopoli v roce 1795, ale zavřely se, když francouzští novináři po Francouzská kampaň v Egyptě a Sýrii.[10]
Města Konstantinopol (Istanbul ), Beirut, Salonika (Soluň ), a Smyrna (Izmir ) měl doma vydávané noviny ve francouzském jazyce.[32] Publikace byly aktivní také v oblasti východního Středozemního moře.
Nemuslimské etnické menšiny v říši používaly francouzštinu jako lingua franca, a proto používaly tyto publikace. Kromě toho francouzští podnikatelé a odborní pracovníci využívali média ve francouzském jazyce ke kontaktu s klienty v říši.[33] Francouzská žurnalistika byla původně zaměřena na Smyrnu, ale v 60. letech 19. století se začala přesouvat směrem ke Konstantinopoli.[10] Kromě toho měly noviny psané v jiných západoevropských jazycích vydání ve francouzštině nebo vydání s částmi ve francouzštině.[32] V historii říše bylo více než 400 titulů periodik částečně nebo úplně ve francouzském jazyce, přibližně 66% ve francouzštině a zbytek v jiných jazycích; celkem zahrnuje přibližně 131 titulů z osmanského Egypta.[33] Takvim-i Vekayi měl verze ve francouzštině.[13]
Nemuslimské etnické menšiny v říši používaly francouzštinu jako lingua franca, a proto používaly tyto publikace. Kromě toho francouzští podnikatelé a odborní pracovníci využívali média ve francouzském jazyce ke kontaktu s klienty v říši.[33]
Lorans Tanatar Baruh z SŮL a Sara Yontan Musnik z Francouzská národní knihovna uvedl, že osmanská vláda po roce 1918 upřednostňovala média ve francouzském jazyce.[33] Používání francouzštiny pokračovalo v době, kdy říše skončila v roce 1923, a zůstala asi o deset let více v Turecké republice.[33]
Publikace ve francouzském jazyce zahrnovaly:
- Annonces-Journal de Constantinople (Konstantinopol)[34]
- Annuaire des commerçants de Smyrne et de l'Anatolie (Smyrna)[35]
- Annuaire oriental du commerce (Konstantinopol)[36]
- L'Aurore (Konstantinopol) - židovské noviny financované sionisty[37]
- Korespondence d'Orient [38]
- Courrier de Constantinople: moniteur du commerce (Konstantinopol)[39]
- Věstník Médicale d'Orient[40]
- Génie Civil Ottoman[41]
- Hadikat-el-Akhbar. Journal de Syrie et Liban, francouzské vydání Ḥadīqat al-Akhbār[42]
- Journal de Constantinople (Konstantinopol)[43]
- Časopis Constantinople et des intérêts orientaux[44]
- Journal de Salonique (Salonika)[45]
- Journal de Smyrne (Smyrna)[46]
- L'Abeille du Bosphore[47]
- L'Étoile du Bosphore[48]
- La Décade égyptienne[49]
- La Patrie: Journal ottoman publié en français politique, littéraire, scientifique, industriel, financier et commerciel illustré (Konstantinopol)[50]
- La Pédiatrie en Turquie - Türkiye'de Emraz-ı Etfal[16]
- La Turquie. Časopis politique, commercial, industriel et financier[51]
- La Turquie (Konstantinopol)[52]
- Strauss to popsal jako „polooficiální“ a „jeden z hlavních příspěvků ve francouzském jazyce publikovaných v Istanbulu“.[53]
- Le Courier de l'Égypte (hláskováno jedním nebo dvěma písmeny „r“)[49]
- Le Moniteur Ottoman[10]
- Le Phare d'Alexandrie (Alexandria) - Začalo v roce 1842. Kendall uvedla, že jelikož noviny existovaly po „dlouhou“ dobu, jejich pozoruhodnost pramenila z „stálé stimulace alexandrijské kultury“.[10]
- Le Phare du Bosphore (Constantinople) - byla založena v roce 1870 a byla editována Kiriakopoulosem.[10] Strauss napsal v „Dvacet let v osmanském hlavním městě: monografie Dr. Hrista Taneva Stambolského z Kazanliku (1843–1932) z osmanského hlediska„ že bylo „orientováno na řecké zájmy“.[15] Přestěhovala se do Egypta a skončila v roce 1890.[10]
- Le Stamboul (Konstantinopol)
- Levant Herald[54]
- The Levant Times and Shipping Gazette (Konstantinopol) - ve francouzštině a angličtině[55]
- Miscellanea Ægyptica (Alexandria) - byla založena v roce 1843 a vydává Association littéraire d'Egypte, první publikaci zaměřenou na kulturu v Egyptě[10]
- Revue Bibliographique de Philologie et d'Histoire[56]
- Türk İktisad Mecmuası - Revue Économique de Turquie[19]
- Revue commerciale du Levant (Konstantinopol) - francouzské obchodní komory[57]
- Revue Médico-Pharmaceutique[58]
- Stamboul - Kendall napsala, že když se redaktorem stal francouzský učitel literatury Regis Delbeuf, publikace zaznamenala „největší kulturní dopad“.[10]
Jiné západní jazyky
Byly tam dva anglicko-francouzské referáty: Levant Herald a The Levant Times and Shipping Gazette.[55][54]
Recenze obchodu Levant, vydaná Americkou obchodní komorou, je další anglickou publikací.[59]
V Alexandrii byly v letech 1858 a 1859 založeny italské noviny, známé jako Il Progreso.[10]
Dvojjazyčný (Němec -francouzština ) Osmanischer Lloyd byla zveřejněna v letech 1908 až 1918.[60]
Neznámý jazyk
První divadelní deník v Turecku, založený v roce 1874, byl Tiyatro. Vytvořil to Agop Baronyan.[7]
Viz také
Pro moderní území, která kdysi byla součástí říše:
- Média v Albánii
- Média v Bulharsku
- Egyptská média
- Média v Řecku
- Irácká média
- Média Izraele
- Media of Jordan
- Média v Libanonu
- Média v Libyi
- Média Severní Makedonie
- Média Saúdské Arábie (pro publikace v moderním regionu Hejaz)
- Média v Sýrii
- Média v Turecku
- Jemenská média
Poznámky
Zdroje
- Ágoston, Gábor; Masters, Bruce Alan (2008). Encyklopedie Osmanské říše. Publikování na Infobase. ISBN 978-0816062591.
- První encyklopedie islámu E. J. Brilla, 1913–1936. 1987.
- Groc, Gérard; Çağlar, İbrahim (1985). La presse française de Turquie de 1795 à nos jours: histoire et catalog (francouzsky).
- Kendall, Elisabeth (2002). „Mezi politikou a literaturou: Časopisy v Alexandrii a Istanbulu na konci devatenáctého století“. Ve Fawazu Leila Tarazi; C. A. Bayly (eds.). Modernita a kultura: Od Středomoří po Indický oceán. Columbia University Press. str.330 -. ISBN 9780231114271. - Také připočítán: Robert Ilbert (spolupráce). Starý ISBN 0231114273.
- Stavrianos, Leften Stavros (2000) [nejprve publikováno 1958]. Balkán od roku 1453. C. Hurst & Co. ISBN 978-0814797662.*Wendell, Charles. Vývoj egyptského národního obrazu. University of California Press. ISBN 978-0520021112.
- Strauss, Johann (2010). "Ústava pro vícejazyčné impérium: Překlady Kanun-i Esasi a další oficiální texty do menšinových jazyků. “In Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). První osmanský experiment v demokracii. Wurzburg. 21–51. (informační stránka knihy na Univerzita Martina Luthera )
- Tripp, Charles, ed. (1993). Současný Egypt: egyptskými očima. Routledge. ISBN 978-0415061032.
Reference
- ^ Stavrianos, str. 211.
- ^ Groc & Çağlar, s. 6.
- ^ Wendell, str. 143.
- ^ První encyklopedie islámu E. J. Brilla, 1913–1936, str. 952.
- ^ Tripp (ed.), Str. 2; Amin, Fortna & Frierson, str. 99; Hill, str. 172.
- ^ A b Ágoston & Masters, str. 433.
- ^ A b C d E F G h Kendall, str. 338.
- ^ A b C Kendall, str. 340.
- ^ A b Kendall, str. 339.
- ^ A b C d E F G h i j k l m Kendall, str. 331.
- ^ Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (2018-02-28). „Vydavatel novin Konstantinoupolis po půl století. Po stopách Dimitrisa Nikolaidise v osmanských archivech“. Ve městě Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Tisk a masová komunikace na Středním východě: Festschrift pro Martina Strohmeiera. University of Bamberg Press. str.33 -. ISBN 9783863095277. - Svazek 12 Bamberger Orientstudien - starý ISBN 3863095278 // Citováno: str. 40
- ^ Kendall, str. 337.
- ^ A b C d E F G Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 22 (PDF str.
- ^ A b C d Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 25 (PDF s. 27)
- ^ A b C d E Strauss, Johann. „Dvacet let v osmanském hlavním městě: vzpomínky Dr. Hrista Taneva Stambolského z Kazanliku (1843–1932) z osmanského hlediska.“ In: Herzog, Christoph a Richard Wittmann (redaktoři). Istanbul - Kushta - Konstantinopol: Příběhy identity v osmanském hlavním městě, 1830-1930. Routledge, 10. října 2018. ISBN 1351805223, 9781351805223. str. 267.
- ^ A b https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129145
- ^ A b C d Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 29 (PDF str.
- ^ Kendall, str. 330. Citováno: str. 342.
- ^ A b https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129260
- ^ Michael, Michalis N .; Börte Sagaster; Theoharis Stavrides (2018-02-28). "Úvod". Ve městě Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Tisk a masová komunikace na Středním východě: Festschrift pro Martina Strohmeiera. University of Bamberg Press. str.proti -. ISBN 9783863095277. Citováno: str. xi
- ^ Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (2018-02-28). Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Vydavatel novin Konstantinoupolis půl století. Po stopách Dimitrisa Nikolaidise v osmanských archivech. Tisk a masová komunikace na Středním východě: Festschrift pro Martina Strohmeiera. University of Bamberg Press. str.33 -. ISBN 9783863095277. // Citováno: str. 42
- ^ Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 34 (PDF str.
- ^ Strauss, Johann. „Jazyk a moc v pozdní Osmanské říši“ (kapitola 7). In: Murphey, Rhoads (editor). Císařské linie a dědictví ve východním Středomoří: záznam otisku římské, byzantské a osmanské nadvlády. Routledge, 7. července 2016. (ISBN 1317118448, 9781317118442), Knihy Google PT192.
- ^ Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 26 (PDF str.
- ^ Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 25–26 (PDF str. 27–28)
- ^ Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 36.
- ^ Strauss, Johann (2010). "Ústava pro vícejazyčné impérium: Překlady Kanun-i Esasi a další oficiální texty do menšinových jazyků. “In Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). První osmanský experiment v demokracii. Wurzburg. 21–51. (informační stránka knihy na Univerzita Martina Luthera ) - Citováno: str. 34 (PDF str.
- ^ Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 32 (PDF str.
- ^ Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (2018-02-28). „Vydavatel novin Konstantinoupolis půl století. Po stopách Dimitrisa Nikolaidise v osmanských archivech.“ Ve městě Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Tisk a masová komunikace na Středním východě: Festschrift pro Martina Strohmeiera. University of Bamberg Press. str.33 -. ISBN 9783863095277. - Svazek 12 Bamberger Orientstudien - starý ISBN 3863095278 // Citováno: str. 37
- ^ A b Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (2018-02-28). „Vydavatel novin Konstantinoupolis půl století. Po stopách Dimitrisa Nikolaidise v osmanských archivech.“ Ve městě Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Tisk a masová komunikace na Středním východě: Festschrift pro Martina Strohmeiera. University of Bamberg Press. str.33 -. ISBN 9783863095277. - Svazek 12 Bamberger Orientstudien - starý ISBN 3863095278 // Citováno: str. 34
- ^ Strauss, „Ústava pro vícejazyčné impérium“, s. 1. 24 (PDF str.
- ^ A b Strauss, Johann. „Jazyk a moc v pozdní Osmanské říši“ (kapitola 7). In: Murphey, Rhoads (editor). Císařské linie a dědictví ve východním Středomoří: záznam otisku římské, byzantské a osmanské nadvlády. Routledge, 7. července 2016. (ISBN 1317118456, 9781317118459), str. 122.
- ^ A b C d E Baruh, Lorans Tanatar; Sara Yontan Musnik. „Frankofonní tisk v Osmanské říši“. Francouzská národní knihovna. Citováno 2019-07-13.
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32695298v/date?rk=21459;2 // město z https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6738667f?rk=21459;2
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32696967r/date.item // město z https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5814716q?rk=21459;2
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32698490c/date?rk=42918;4 // město z https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9341936?rk=21459;2
- ^ O'Malley, JP (07.09.2018). „Před holocaustem osmanští Židé podporovali architekta arménské genocidy'". Časy Izraele. Citováno 2019-07-18.
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32748631j/date?rk=64378;0
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32750239g/date?rk=107296;4 // město z https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4530064r.item
- ^ https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129124 a https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129469 a https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129267 a https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129327
- ^ https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129179 a https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129075
- ^ Strauss, Johann. „Jazyk a moc v pozdní Osmanské říši“ (kapitola 7). In: Murphey, Rhoads (editor). Císařské linie a dědictví ve východním Středomoří: záznam otisku římské, byzantské a osmanské nadvlády. Routledge, 7. července 2016. (ISBN 1317118448, 9781317118442), Knihy Google PT192 a PT193.
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32797343h/date?rk=128756;0 // https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k67394991/f1.item.zoom
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32797344v/date?rk=150215;2
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32798884q/date?rk=171674;4 // https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6738670x.item
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb327989186/date?rk=193134;0 // https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k934188r?rk=21459;2
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb326806914/date?rk=214593;2
- ^ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32770311s/date?rk=236052;4
- ^ A b „Titres de presse francophone en Égypte“. Francouzská národní knihovna. Citováno 2019-07-21.
- ^ https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb328337903/date?rk=386268;0 // město z https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9341813
- ^ https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129291
- ^ https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4528495w.item
- ^ Strauss, Johann (2010). "Ústava pro vícejazyčné impérium: Překlady Kanun-i Esasi a další oficiální texty do menšinových jazyků. “In Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). První osmanský experiment v demokracii. Wurzburg. 21–51. (informační stránka knihy na Univerzita Martina Luthera ) - Citováno: str. 36 (PDF, str. 38)
- ^ A b Bradshaw's Continental Railway, Steam Transit a General Guide, for Travellers Through Europe. W. J. Adams, 1875. str. 657.
- ^ A b https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k979136m.item
- ^ https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129289
- ^ https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k67403713.item
- ^ https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129377 a https://archives.saltresearch.org/handle/123456789/129426
- ^ Recenze obchodu Levant, Svazek 4. Americká obchodní komora, 1914. str. 110.
- ^ Farah, Irmgard (1993). Die Deutsche Pressepolitik und Propagandatätigkeit im osmanischen Reich von 1908-1918 unter besonderer Berücksichtigung des "Osmanischen Lloyd" (v němčině). Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. ISBN 3-515-05719-6.CS1 maint: datum a rok (odkaz)
Další čtení
- Koloğlu, Orhan (1992). „La presse turque en Crète“. V Clayer, Nathalie; Alexandre Popovic; Thierry Zarcone (eds.). Presse turque et presse de Turquie. Actes des colloques d’Istanbul. Istanbul-Paříž: Isis. 259–267.
externí odkazy
- Baruh, Lorans Tanatar; Sara Yontan Musnik. „Frankofonní tisk v Osmanské říši“. Francouzská národní knihovna.