Hyangga - Hyangga
![]() |
Část série na |
Kultura Koreje |
---|
Dějiny |
|
Národní symboly Koreje |
Hyangga | |
Hangul | 향가 |
---|---|
Hanja | |
Revidovaná romanizace | hyangga |
McCune – Reischauer | hyangga |
Hyangga (korejština: 향가 / 鄕 歌) byly básně psané pomocí čínské postavy v systému známém jako hyangchal Během Unified Silla a brzy Goryeo období Korejská historie. Jen pár z nich přežilo. Počet existujících hyangga se pohybuje mezi 25[1] a 27, v závislosti na tom, zda hyangga jsou považovány za autentické nebo ne.
Funkce
The hyangga byly napsány pomocí čínské postavy v systému známém jako hyangchal. Předpokládá se, že byly poprvé napsány v Goryeo období, protože styl už začal mizet. 14 hyangga jsou zaznamenány v Samguk Yusa a 11 v Gyunyeojeon. Wihong, manžel královny Jinseong ze Silly a mnich Taegu-Hwasang sestavil knihu o hyangga.[1]
Název hyangga je tvořen postavou pro „back-country“ nebo „vesnickou vesnici“ (používanou Silla lidmi popisující jejich národ, konkrétně pro rozlišení těchto zřetelně Silla básní od čisté čínské literatury) a znakem pro „píseň“. Tyto básně se proto někdy nazývají „písně Silla“.
Dalším dominantním tématem byla smrt. Mnoho z básní je velebení na mniši, válečníkům a členům rodiny - v jednom případě sestře. Období Silla, zejména předtím unifikace v roce 668 byla doba války: hyangga zachytit zármutek smutku za mrtvé, zatímco buddhismus poskytoval odpovědi na to, kam mrtví jdou a posmrtný život.
Struktura
Struktura hyangga je neúplně pochopen. Jediný[2] současným odkazem je komentář kompilátora Gyunyeoovy biografie, že „jejich poezie je napsán v čínštině v penta- a heptasyllabic řádcích, [zatímco] naše písně jsou psány v lidovém jazyce ve třech gu a šest myeong".[3] Co znamená „tři gu a šest myeong„zůstává nevyřešen. Peter H. Lee to interpretuje jako„ třířádkové sloky po šesti frázích “,[3] zatímco Alexander Vovin to překládá doslovněji jako „tři sloky, šest jmen“.[2]
Od práce lingvisty Shinpei Ogura ve 20. letech[4] přežívající hyangga byly tradičně klasifikovány do jedné ze tří forem:čtyřverší forma používaná v lidových písních; mezilehlá forma dvou čtyřverší; a desetřádkovou formu dvou čtyřverší a závěru dvojverší, nejrozvinutější forma hyangga.[3] Tato klasifikace byla zpochybněna v korejském stipendiu od 80. let,[5] a nová hypotéza, kterou navrhl Kim Sung-kyu v roce 2016, naznačuje, že skutečně existovaly pouze dvě formy hyangga, forma s jedním čtyřverší a dvou-tercet formulář.[6] Kim interpretuje dva po sobě jdoucí řádky desetičlenného tvaru jako jeden dlouhý řádek s a césura a tzv. závěrečné dvojverší deset řádků hyangga být a refrén pro každou ze slok, tvořící dvě tercety se společnými závěrečnými liniemi.[7] Kim tvrdí, že zřejmě osmřádkové tvary jsou výsledkem ztráty linky během přenosu.[8] Tyto dvě hypotézy jsou ilustrovány níže s desetřádkovou prací Jemangmae-ga, psaný pro pohřeb sestry básníka. Překlad pochází z korejštiny ze Sungu 2006.[9]
Desetřádkové čtení | Překlad | |
---|---|---|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) | 生死 路 隱 此 矣 有 阿米 次 肹 伊 遣 吾 隱去 內 如 辭 叱 都 毛如云 遣 去 內 尼 叱 古 於 內 秋 察 早 隱 風 未 此 矣 彼 矣 浮 良 落 尸 葉 如 一等 隱 枝 良 出 古 去 奴 隱 處 毛冬乎 丁 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾 道 修 良 待 是 古 如 | Cesta života a smrti Když jste tu byli, báli jste se tak (4) To [ty] šlo a nemohlo to říct (3) I slova: „Jdu“? (6) Jako listy, které se vznášejí a padají sem a tam (5) Nezralými podzimními ranními větry, Pocházející z jedné větve Nevíme, kam jdeme. (10) Ach, uvolníš cestu a počkáš (9) Pro mě, setkat se v čistá země. |
Šestiřádkové čtení | Překlad | |
---|---|---|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) | 生死 路 隱 此 矣 有 阿米 次 肹 伊 遣 吾 隱去 內 如 辭 叱 都 毛如云 遣 去 內 尼 叱 古 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾道 修 良 待 是 古 如 於 內 秋 察 早 隱 風 未 此 矣 彼 矣 浮 良 落 尸 葉 如 一等 隱 枝 良 出 古 去 奴 隱 處 毛冬乎 丁 阿 也 彌陀 刹 良 逢 乎 吾道 修 良 待 是 古 如 | Báli jste se [tak], když tu byla cesta života a smrti Že [ty] šel a nemohl říci ani slova, „jdu“? Ach, [uvolníš] cestu a počkáš na mě, až se setkám v čisté zemi. Jako listy, které se vznášejí a padají sem-tam nezralými podzimními ranními větry, Pocházející z jedné větve, nevěda, kam [jdeme]. Ah, [uvolníš] cestu a počkáš na mě, až se setkám v čisté zemi. |
Příklad
Typický hyangga je "Óda na věčný život" nebo možná „óda na Nirvanu“. Báseň je píseň, která vyzývá Měsíc, aby předal modlitbu prosebníka do západního ráje, domova Amity (nebo Amitabha, Buddha západní čisté země Sukhavati ). Autorství básně je poněkud nejasné; buď to napsal mnich jménem Gwangdeok (hangul: 광덕 hanja:廣德 ) nebo jeden zdroj říká, mnichova manželka.[10]
Idu | Středověká korejština | Moderní korejština | Překlad |
---|---|---|---|
願 往生 歌 | 원 왕생가 | 왕생 을 기원 하는 노래 | Óda na věčný život (překlad Mark Peterson, 2006) |
月 下 伊 低 赤 | 달하 이제 | 달 이여 이제 | Ach, Moon! |
西方 念 丁 去 賜 里 遣 | 서방 까정 가시리 고 | 서방 (西方) 넘어 가시 려는고 | Když jdeš tuto noc na západ, |
無量 壽 佛 前 乃 | 무량수불 전에 | 무량수불 전 (無量 壽 佛 前) 에 | Já prosím tě, jdi před věčným Buddhem, |
惱 叱 古 音 多 可 支 白 遣 賜 立 | 닛곰 다가 살 ㅂ 고사 서 | 일러서 사뢰 옵소서 | A řekněte mu, že tu jeden je |
誓 音 深 史 隱 尊 衣 希 仰 支 | 다짐 깊으 샨 존 에 울 워러 | 다짐 깊으 신 아미타불 을 우러러 | Kdo Ho zbožňuje z hlubokých přísah, |
兩手 集 刀 花 乎 白 良 | 두손 모도 호 살바 | 두 손 을 모두 어 | A denně zpíváme s rukama společně |
願 往生 願 往生 | 원왕 생 원왕 생 | 왕생 (往生) 을 원 하며 | Oh, dej mi věčný život, |
慕 人 有如 白 遣 賜 立 | 그럴 사람 있다 살 ㅂ 고사 서 | 그리워 하는 사람 있다 사뢰 소서 | Oh, dej mi věčný život, |
阿耶 此 身 遣 也 置 古 | 아으 이몸 기쳐 두고 | 아아 이 몸 을 남겨 놓고 | Ale bohužel, je možné dodržet některý z 48 slibů |
四十 八大 願 成 遣 賜 去 | 사 십팔 대원 일고 살까 | 사십 팔 대원 (大 願) 이루 실까 | Jste stále uvězněni v tomto smrtelném rámu? |
Seznam
Titul | Angličtina | Autor | datum | Grafy / řádky[11] | Umístění | Text |
---|---|---|---|---|---|---|
Hyeseong ga[12] | Píseň komety | Mistře Yungcheone | 594 | 83/10 | 2:228 | ![]() |
Seodong yo[13] | Píseň Seodonga | Král Mu z Baekje | C. 600 | 25/4 | 2:98 | ![]() |
Pung yo[14] | Óda na Yangji | anonymní | C. 635 | 26/4 | 4:187–188 | ![]() |
Vyhrál wangsaeng ga[15] | Modlitba k Amitayovi / Ódě na věčný život | Gwangdeok nebo jeho manželka | C. 661–681 | 77/10 | 5:220 | ![]() |
Mo Jukjilang ga[16] | Óda na rytíře Jukji | Deugo | C. 692–702 | 60/8 | 2:76–78 | ![]() |
Heonhwa ga[14] | Zasvěcení Květiny | starý pastýř | C. 702–737 | 34/4 | 2:79 | ![]() |
Vyhrál ga[17] | Litovat | Sinchung | 737 | 56/8 | 5:232–233 | ![]() |
Chan Gipalang ga[18] | Óda na rytíře Gipu | Mistře Chungdame | C. 742–765 | 71/10 | 2:80–81 | ![]() |
Dosol ga[19] | Píseň nebe Tuṣita | Mistře Weolmyeong | 760 | 37/4 | 5:222 | ![]() |
Je mangmae ga[20] | Rekviem za mrtvou sestru | Mistře Weolmyeong | C. 762–765 | 75/10 | 2:79–80 | ![]() |
Do Cheonsu Gwaneum ga[21] | Chvalozpěv na pozorovatele zvuku s tisíci očima | Huimyeong | C. 762–765 | 81/10 | 3:158–159 | ![]() |
Anmin ga[22] | Státnictví | Mistře Chungdame | 765 | 98/10 | 2:79–80 | ![]() |
Ujeog ga[23] | Setkání s bandity | Mistře Yeonghae | C. 785–798 | 75/10 | 5:235 | ![]() |
Cheoyong ga[24] | Píseň o Cheoyongu | Cheoyong | 879 | 61/8 | 2:88–89 | ![]() |
11. den hyangga složeno Kyunyeo jsou:[25]
- Yekyeong Jebul ga (Uctívání Buddhů,
예 경제 불가 )
- Chingchan Yorae ga (Chvála Tathágaty / Buddhy,
칭찬 여래 가 )
- Gwangsu Gongyang ga (Bohaté nabídky Buddhovi,
광수 공양가 )
- Chamhoe Opjang ga (Pokání za hříchy a odplata,
참회 업장가 )
- Suhui Kongdeok ga (Radujte se z odměn ctnosti,
수희 공덕가 )
- Cheongjeon Beopyun ga (Otočné kolo zákona,
청 전법륜가 )
- Cheongbul Juse ga (Prosba o příchodu Buddhy,
청불 왕생가 )
- Sangsun Bulhak ga (Věrné dodržování Buddhových učení,
상수 불학가 )
- Hangsun Jungsaeng ga (Neustálá harmonie s jinými bytostmi,
항순 중생가 )
- Bogae Hoehyang ga (Záchrana všech živých bytostí,
보현 회향가 )
- Chonggyeol Mujin ga (Věčný závěr,
총결 무진가 )
Viz také
Reference
Citace
- ^ A b překladatelé Il-yeon: Samguk Yusa: Legendy a historie tří království starověké Koreje, překládali Tae-Hung Ha a Grafton K. Mintz. Kniha dva, strana 107. Hedvábná pagoda (2006). ISBN 1-59654-348-5
- ^ A b Vovin 2017, str. 17.
- ^ A b C Lee P. 2003, str. 69.
- ^ Sung 1988, s. 157–158.
- ^ Sung 1988, str. 157–163.
- ^ Kim S. 2016, str. 194.
- ^ Kim S. 2016, s. 183–193.
- ^ Kim S. 2016, str. 194–203.
- ^ „生死 路 는 / 이에 있으 매 두려워서 / '나는 간다' 말도 / 못다 (또는 못) 이르고 간 것이 오? / 날 가을 이른 바람 에 / 여기 저기 에 떠서 질 잎 같이 / 한 가지 에 나고 도 / 가는 곳 모르는 구나! / 아아! 彌陀 刹 에서 만날 나를 / (그대 는) 길 닦아 기다릴 것이 오. " Sung 2006, str. 282
- ^ (v korejštině)Několik příkladů Hwangga
- ^ Koo 1999, s. 198–199.
- ^ Lee P. 2003, str. 74.
- ^ Lee P. 2003, s. 70–71.
- ^ A b Lee P. 2003, str. 71.
- ^ Lee P. 2003, str. 74–75.
- ^ Lee P. 2003, str. 72.
- ^ Lee P. 2003, s. 72–73.
- ^ Lee P. 2003, str. 77–78.
- ^ Lee P. 2003, s. 71–72.
- ^ Lee P. 2003, str. 75, 77.
- ^ Lee P. 2003, str. 79.
- ^ Lee P. 2003, str. 78–79.
- ^ Lee P. 2003, str. 79–81.
- ^ Lee P. 2003, str. 73–74.
- ^ Koo (1999), str. 200.
Bibliografie
- Kim, Seong-kyu (září 2016). „향가 의 구성 형식 에 대한 새로운 해석 (nový přístup k formě Hyangga)“. 국어 국문학 (korejský jazyk a literatura). Society 국문 학회 (Společnost korejského jazyka a literatury). 176: 177–208. Citováno 1. září 2019.
- Koo, Hung Seo (1999). „Výuka klasické korejské literatury: HYANG'GA 鄕 歌“. Korejský jazyk v Americe. 3: 193–208. JSTOR 42922241.
- Lee, Peter H. (18. prosince 2003). "Kapitola 3: Hyangga". V Lee, Peter H. (ed.). Historie korejské literatury. Cambridge, Velká Británie: Cambridge University Press. str. 66–87. ISBN 978-1-1394-4086-8.
- Sung, Ho-kyung (červen 1988). „향가 연구 의 함정 과 그 극복 방안 (Úskalí Hyangga Studie a jak je překonat) “. 국어 국문학 (korejský jazyk a literatura). Society 국문 학회 (Společnost korejského jazyka a literatury). 99: 153–163. Citováno 23. srpna 2019.
- Vovin, Alexander (23. března 2017). Man'yōshū (kniha 1): Nový anglický překlad obsahující původní text, Kana přepis, romanizace, glosování a komentář. BRILL. ISBN 978-9-0043-4670-3.