Brzy moderní irština - Early Modern Irish - Wikipedia
Brzy moderní irština | |
---|---|
Gaoidhealg | |
![]() | |
Rodilý k | Skotsko, Irsko |
Éra | 13. až 18. století |
Indoevropský
| |
Rané formy | |
Standardní formuláře | |
latinský | |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | ghc |
Glottolog | hibe1235 [1] |
Brzy moderní irština (irština: Gaeilge Chlasaiceach, lit. „Classical Irish“) představoval přechod mezi Middle Irish a Moderní irština.[2] Jeho literární forma, Klasická gaelština, byl používán v Irsku a Skotsku od 13. do 18. století.[3][4]
Externí historie

Tudorovská dynastie se snažila podmanit si své irské občany. Tudorští vládci se o to pokusili omezením používání irského jazyka a současně podporovali používání anglického jazyka. O anglickou expanzi v Irsku, mimo Pale, se pokusili za Marie I., ale skončili špatnými výsledky.[5] Královna Alžběta I. nicméně podporoval používání irštiny dokonce i v roce 2006 bledý s ohledem na podporu reformovaného náboženství. Zběhla v několika jazycích a údajně vyjádřila přání porozumět irštině, proto za ni připravil primer Christopher Nugent, 6. baron Delvin.
Gramatika
Gramatika raně novověké irštiny je vyložena v řadě gramatických plochy napsané rodilými mluvčími a určené k výuce nejkultivovanější formy jazyka pro studenty bardi, právníci, lékaři, administrátoři, mniši atd. v Irsku a Skotsku. Trakty byly editovány a publikovány Osborn Bergin jako doplněk k Ériu v letech 1916 až 1955.[6]
Neutrum podstatná jména stále spouští zatmění následujícího doplňku, jako tomu bylo ve středním Irsku, ale méně důsledně. Rozdíl mezi předložkou a akuzativem k zobrazení pohybu směrem k cíli (např. san gcath „do bitvy“) a předložka + dativ k zobrazení necílového umístění (např. san chath "v bitvě") je během tohoto období ztracen, stejně jako rozdíl mezi jmenovaný a akuzativ v podstatných jménech.
V přechodu jsou také zakončení slovesa.[2] Zakončení -ann (které se šíří ze spojitých forem staroírských n-kmenových sloves jako benaid, · ben „(on) hity, stávky“), dnes obvyklá 3. osoba končící v přítomném čase, byla původně jen alternativním koncem, který se našel pouze u sloves v závislá poloha, tj. po částicích, jako je negativ, ale to se začalo objevovat v nezávislých formách v próze 15. století a bylo běžné v 17. století. Tak klasická gaelština původně měla molaidh „[chválí“ versus ní mhol nebo ní mholann „[nechválí“, zatímco pozdější klasická gaelština a moderní irština ano molann sé a ní mholann sé.[4] Tato inovace nebyla v roce následována Skotská gaelština, kde končí -ann nikdy se nerozšířila, ale současný a budoucí čas byly sloučeny: glacaidh e „uchopí“, ale cha ghlac e „neuchopí“.[7]
Literatura
První kniha vytištěná v jakémkoli goidelickém jazyce byla vydána v roce 1564 v Edinburghu, překlad John Knox „Liturgie“ od Séon Carsuel, Biskup ostrovů. Použil mírně upravenou formu Klasická gaelština a také použil Římské písmo. V roce 1571 byla v Irsku vytištěna první kniha v irštině Protestantský „katechismus“, který obsahuje průvodce pravopisem a zvuky v irštině.[8] Napsal to John Kearney, pokladník katedrály svatého Patrika. Použitý typ byl přizpůsoben tomu, co se stalo známému jako irské písmo. To bylo zveřejněno v 1602-3 tiskárnou Francke. The Irská církev (člen Anglikánské společenství ) provedl první vydání Písma v irštině. První irský překlad Nového zákona začal Nicholas Walsh, Biskup z Ossory, který na tom pracoval až do své vraždy v roce 1585. V práci pokračovali jeho asistent John Kearny a Dr. Nehemiah Donellan, Arcibiskup Tuam, a to bylo nakonec dokončeno William Daniel (Uilliam Ó Domhnaill), arcibiskup Tuamův po Donellanovi. Jejich práce byla vytištěna v roce 1602. Práce na překladu Starého zákona se ujal William Bedel (1571–1642), biskup Kilmore, který dokončil svůj překlad za vlády Karel První, nicméně to bylo vydáno až v roce 1680, v revidované verzi autorem Narcis Marsh (1638–1713), dublinský arcibiskup. William Bedell provedl překlad Kniha společné modlitby v roce 1606. Irský překlad revidované modlitební knihy z roku 1662 vytvořil John Richardson (1664–1747) a byl publikován v roce 1712.
Kódování
ISO 639-3 dává jméno „Hiberno-Scottish Gaelic“ (a kód ghc
) k pokrytí obou Klasická gaelština a raně novověký irský.
Viz také
Reference
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Hiberno-skotská gaelština“. Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ A b Bergin, Osborn (1930). "Jazyk". Příběhy z Keatingovy historie Irska (3. vyd.). Dublin: Royal Irish Academy.
- ^ Mac Eoin, Gearóid (1993). "Irština". V Martin J. Ball (ed.). Keltské jazyky. London: Routledge. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1.
- ^ A b McManus, Damian (1994). „Nua-Ghaeilge Chlasaiceach“. V K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Schodiště na Gaeilge v ómós do Pádraig Ó Fiannachta (v irštině). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. str. 335–445. ISBN 978-0-901519-90-0.
- ^ Hindley, reg. 1990. Smrt irského jazyka: Kvalifikovaný nekrolog London: Routledge, str. 6.
- ^ Rolf Baumgarten a Roibeard Ó Maolalaigh, 2004. Elektronická bibliografie irské lingvistiky a literatury 1942–71. Přístupné 27. prosince 2007.
- ^ Calder, George (1923). Gaelská gramatika. Glasgow: MacLaren & Sons. str. 223.
- ^ T. W. Moody; F. X. Martin; F. J. Byrne (12. března 2009). „Irský jazyk v raném novověku“. Nová historie Irska, díl III: Early Modern Ireland 1534-1691. Oxford University Press. str. 511. ISBN 9780199562527. Citováno 6. února 2015.