Překlady Bible do Kalmyku - Bible translations into Kalmyk
Conrad Neitz
První Překlad Bible do Jazyk Kalmyk bylo asi 1750 Conradem Neitzem, morovským misionářem v Sarepta.[1]
Schmidt
Isaac Jacob Schmidt, Moravan, přeložil evangelia a v roce 1815 vydal v Petrohradě Matouše. Byla to první kniha vytištěná v kalmyckém jazyce. Zbývající evangelia a Skutky byly publikovány do roku 1821 a celý Nový zákon do roku 1827.
Pozdněv
V roce 1880 Aleksei Matveevich Pozdneev (1851–1920) a arcikněz Smirnoff byli zaměstnáni k překladu Matouše. Prof. Pozdněv podnikl dvě cesty do Astrachaň pracovat na překladu mezi lidmi; a v roce 1884 bylo povoleno 2 000 výtisků čtyř evangelií, přičemž nový typ byl řezán u Britská a zahraniční biblická společnost Výdaje: počet byl zvýšen na 4 000 s 1 000 dalšími z každého evangelia a evangelia publikovaná v roce 1887.
Při smrti Smirnoffa pomáhal Pozdnějevovi (1887) M. D. Kutusov, rodilý mluvčí Kalmyku a přednášející na Petrohradské univerzitě. V 1887 Pozdneev navštívil Astrakhan, opravovat jeho Skutky a distribuovat evangelia; navštívil také nomádské tábory a četl všem, včetně buddhistů. Po třech dalších cestách do stepí dokončil Nový zákon, Skutky ke zjevení (s touto částí překladu Pozdnějevovi pomáhal Dordžev Kulusoff). Tisk byl zpožděn tím, že musel v roce 1893 podniknout expedici do čínského Turkestánu; ale s pomocí Docenta Pussella[SZO? ] tisk byl dokončen v roce 1895. Jednotlivá evangelia byla znovu vytištěna v roce 1896 Britskou a zahraniční biblickou společností v Šanghaji.
Mather
Percy Mather pracoval také na překladu Bible z Kalmyku v Sin-ťiangu, ale zdá se, že jeho práce byla ztracena.
IBT
Institut pro překlad Bible pracuje na překladu do moderního Kalmyku. Nový zákon je kompletní a byl vydán v roce 2002 jako Шин Бооцан.
Překlad | John (Йохан) 3:16 |
---|---|
IBT, 2002 | Юнгад гихлә, Бурхн орчлнд дегд хәәртә болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхә гиҗ ор һан һан |
Přepis | Yungad gixlә, Burxn orčlnd degd xәәrtә bolad, Isust itkdg kün ükl uga, möŋk ǧirhl edltxә giǧ nebo hantsxn Kövühәn ögsn mön. |
Pozdněv 1885 | ᡐᡄᠷᡄ ᡕᡇᡇᠨᡅ ᡐᡈᠯᡈᡃᡑᡉ ᡎᡄᡍᡉᠨᡄ᠃ ᡋᡇᠷᡍᠠᠨ ᡅᠨᡇ ᡕᡅᠷᡐᡅᠨᡔᡉᡅᡎᡅ ᡕᡄᡍᡄᡑᡄ ᡐᠠᡃᠯᠠᡓᡅ ᡄᠨᡄᠷᡅᡎᠰᡄᡃᠷ ᡆᠨᡔᡆ ᡐᡈᠷᡈᡎᡑᡄᡎᠰᡄᠨ ᡍᡈᡋᡉᡉᡎᡄᡃᠨ ᡈᡎᡋᡈᡅ᠃ ᡄᠨᡄ ᡎᡄᡍᡉᠯᡄᡃ ᠠᠯᡅ ᡍᡄᠨ ᡐᡈᡉᠨᡑᡉ ᡅᡐᡄᡎᡄᡎᡔᡅ ᡋᡉᡎᡉᡑᡄ ᡅᠨᡇ ᡉᠯᡉ ᡉᠷᡄᠨ ᡍᠠᠷᡅᠨ ᡏᡈᡊᡎᡉ ᠠᡏᡅᠨᡅ ᡆᠯᡍᡇᡅᠨ ᡐᡈᠯᡈᡃ ᡋᡉᠯᠠᡅ᠃ |
Přepis | Tere yuuni tölöödü geküne, Burhan inu yirtincüigi yekede taalaji enerigseer onco törögdegsen köbüügeen ögböi. Ene gekvlee ali ken tüündü itegegqi bügüde in ülü üren harin möŋgü amini olhuin tölöö bolai. |
Viz také
Překlady Bible do ruských jazyků
Reference
- ^ George Anthony King, In Our Tongues, str