Beowulf: Nový veršový překlad - Beowulf: A New Verse Translation - Wikipedia
![]() První folio z Anglosaský kopie Beowulf. | |
Autor | Anonymous (Beowulf) |
---|---|
Překladatel | Seamus Heaney |
Jazyk | Angličtina, stará angličtina |
Předmět | Stará anglická poezie |
Žánr | Epická poezie |
Publikováno | 1999 |
Vydavatel | Farrar, Straus a Giroux W. W. Norton & Company |
Stránky | 256 |
ISBN | 9780374111199 |
Beowulf: Nový veršový překlad (také známý jako Heaneywulf) je veršovaný překlad Stará angličtina epická báseň Beowulf do moderního anglického jazyka Seamus Heaney. Přeloženo koncem 90. let, vyšlo v roce 1999 v nakladatelství Farrar, Straus a Giroux a vyhrál ten rok Cena Whitbread Book of the Year.[1] Je věnována památce básníka a překladatele Ted Hughes.[2]
Spiknutí
Heorot, medovina krále Hroðgara z Dánové, je pod nočním útokem monstra Grendel, zabíjet královy muže, když spali. The Prince of the Geats, Beowulf, přijde bránit Heorota a porazit monstrum Grendel, čehož dosáhne zraněním monstra neozbrojeným bojem. Brzy poté, Grendelova matka přijde pomstít svého syna, ale Beowulf ji také zabije, tentokrát pomocí meče nalezeného mezi hromadou pokladu v matčině jeskynním sídle.
Beowulf se vrací ke Geatům a stává se jejich králem a vládne 50 let až do doby velkého drak začne terorizovat svůj lid. Osmdesátník Beowulf se pokusí bojovat s novým monstrem, kterého dosáhl, ale za cenu smrtelné rány. Když umírá, prohlašuje Wiglaf jako jeho dědic. Starý král je pohřben s pomníkem u moře.
Stará angličtina verš | Seamus Heaney verš |
---|---|
Cá cóm of móre pod misthleoþum | Mimo rašeliniště, dolů skrz pásy mlhy |
Grendel gongan · godes yrre bær · | Bohem prokletý Grendel se chamtivě vykulil. |
mynte se mánscaða manna cynnes | Zhouba rasy mužů se potulovala dále, |
sumne besyrwan v sele þám héan · | lov kořisti ve vysoké hale. |
Pozadí
Seamus Heaney v to doufal Beowulf by vedlo k „jakémusi sluchovému protijedu“ a „jazyková kotva by zůstala ležet na anglosaském mořském dně“. Heaney začala pracovat na překladu během výuky v Harvard, ale nedostatek spojení se zdrojovým materiálem způsobil, že si od úsilí oddechl. Překlad byl znovu oživen, jakmile si uvědomil souvislosti mezi formou a způsobem původní básně a jeho vlastní rané básnické tvorby, včetně toho, jak se jeho rané básně odklonily od konvenční anglické pentametrické linie a „vyhovovaly požadavkům anglosaské metriky“.[3]
Recepce
Profesor James S. Shapiro uvedl, že Heaney's Beowulf je „stejně naladěný na oslavu básně hrdinského, jako je na její melancholii spodního proudu“[4] a Joan Acocella porovnal Heaneyovu verzi s posmrtnou překlad podle J. R. R. Tolkien, ale rozlišuje, že Heaney se zaměřuje spíše na poetiku než na detaily a rytmus originálu, čímž vytváří verzi vhodnější pro moderního čtenáře.[5]
Reference
- ^ Gibbons, Fiachra (26. ledna 2000). „Beowulf zabije čaroděje“. Opatrovník. Citováno 3. prosince 2020.
- ^ Heaney, Seamus (1999). Beowulf: Nový veršový překlad. New York: Farrar, Straus a Giroux.
- ^ Shapiro, James (27. února 2000). „Moje oblíbené věci, část II“. filmy2. jednou. The New York Times. Citováno 24. říjen 2019.
- ^ Shapiro, James (27. února 2000). „Moje oblíbené věci, část II“. filmy2. jednou. The New York Times. Citováno 24. říjen 2019.
- ^ Acocella, Joan (2. června 2014). „Slaying Monsters: Tolkien's 'Beowulf'". Newyorčan. Citováno 8. června 2014.