Beowulf: Nový veršový překlad - Beowulf: A New Verse Translation - Wikipedia

Beowulf: Nový veršový překlad
Beowulf.firstpage.jpeg
První folio z Anglosaský kopie Beowulf.
AutorAnonymous (Beowulf)
PřekladatelSeamus Heaney
JazykAngličtina, stará angličtina
PředmětStará anglická poezie
ŽánrEpická poezie
Publikováno1999
VydavatelFarrar, Straus a Giroux
W. W. Norton & Company
Stránky256
ISBN9780374111199

Beowulf: Nový veršový překlad (také známý jako Heaneywulf) je veršovaný překlad Stará angličtina epická báseň Beowulf do moderního anglického jazyka Seamus Heaney. Přeloženo koncem 90. let, vyšlo v roce 1999 v nakladatelství Farrar, Straus a Giroux a vyhrál ten rok Cena Whitbread Book of the Year.[1] Je věnována památce básníka a překladatele Ted Hughes.[2]

Spiknutí

Heorot, medovina krále Hroðgara z Dánové, je pod nočním útokem monstra Grendel, zabíjet královy muže, když spali. The Prince of the Geats, Beowulf, přijde bránit Heorota a porazit monstrum Grendel, čehož dosáhne zraněním monstra neozbrojeným bojem. Brzy poté, Grendelova matka přijde pomstít svého syna, ale Beowulf ji také zabije, tentokrát pomocí meče nalezeného mezi hromadou pokladu v matčině jeskynním sídle.

Beowulf se vrací ke Geatům a stává se jejich králem a vládne 50 let až do doby velkého drak začne terorizovat svůj lid. Osmdesátník Beowulf se pokusí bojovat s novým monstrem, kterého dosáhl, ale za cenu smrtelné rány. Když umírá, prohlašuje Wiglaf jako jeho dědic. Starý král je pohřben s pomníkem u moře.

Grendel dosáhne Heorot: Beowulf 710–714
Stará angličtina veršSeamus Heaney verš
Cá cóm of móre pod misthleoþum Mimo rašeliniště, dolů skrz pásy mlhy
Grendel gongan · godes yrre bær · Bohem prokletý Grendel se chamtivě vykulil.
mynte se mánscaða manna cynnes Zhouba rasy mužů se potulovala dále,
sumne besyrwan v sele þám héan · lov kořisti ve vysoké hale.

Pozadí

Seamus Heaney v to doufal Beowulf by vedlo k „jakémusi sluchovému protijedu“ a „jazyková kotva by zůstala ležet na anglosaském mořském dně“. Heaney začala pracovat na překladu během výuky v Harvard, ale nedostatek spojení se zdrojovým materiálem způsobil, že si od úsilí oddechl. Překlad byl znovu oživen, jakmile si uvědomil souvislosti mezi formou a způsobem původní básně a jeho vlastní rané básnické tvorby, včetně toho, jak se jeho rané básně odklonily od konvenční anglické pentametrické linie a „vyhovovaly požadavkům anglosaské metriky“.[3]

Recepce

Profesor James S. Shapiro uvedl, že Heaney's Beowulf je „stejně naladěný na oslavu básně hrdinského, jako je na její melancholii spodního proudu“[4] a Joan Acocella porovnal Heaneyovu verzi s posmrtnou překlad podle J. R. R. Tolkien, ale rozlišuje, že Heaney se zaměřuje spíše na poetiku než na detaily a rytmus originálu, čímž vytváří verzi vhodnější pro moderního čtenáře.[5]

Reference

  1. ^ Gibbons, Fiachra (26. ledna 2000). „Beowulf zabije čaroděje“. Opatrovník. Citováno 3. prosince 2020.
  2. ^ Heaney, Seamus (1999). Beowulf: Nový veršový překlad. New York: Farrar, Straus a Giroux.
  3. ^ Shapiro, James (27. února 2000). „Moje oblíbené věci, část II“. filmy2. jednou. The New York Times. Citováno 24. říjen 2019.
  4. ^ Shapiro, James (27. února 2000). „Moje oblíbené věci, část II“. filmy2. jednou. The New York Times. Citováno 24. říjen 2019.
  5. ^ Acocella, Joan (2. června 2014). „Slaying Monsters: Tolkien's 'Beowulf'". Newyorčan. Citováno 8. června 2014.

Externí odkazy