Alma Redemptoris Mater - Alma Redemptoris Mater

"Alma Redemptoris Mater" (Církevní latina: [Maalma redempˈtoris atermater]; „Milující matka našeho Spasitele“) je a Mariánský hymnus, psáno latinsky hexametr a jeden ze čtyř sezónních liturgických Mariánské antifony zpívané na konci kancelář z Dokončit (další tři bytosti Ave Regina caelorum, Regina caeli a Salve Regina ).
Dějiny
Hermannus Contractus (také nazývaný Herman mrzák; 1013–1054) údajně vytvořil hymnus na základě spisů svatých Fulgentius, Epiphanius, a Irenej Lyonu.[1] Je to uvedeno v Příběh představené, jeden z Geoffrey Chaucer je Canterburské povídky. Dříve byl recitován na konci kanonických hodin až od první neděle v roce Příchod až do Svátek očištění (2. února). Překlad do angličtiny přeložil John Henry Newman v „Tracts for the Times“, č. 75 (Laskavá matka Vykupitele).[2]
Text

latinský
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Sourgere qui curat pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem
Panna prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.[3]
V závislosti na období, následující kombinace a verš, Odezva, a sbírat jsou přidány. Od první adventní neděle do Štědrého dne se používá sbírání od čtvrté adventní neděle a poté až do svátku prezentace, sbírání od Slavnost Marie, Matky Boží, se používá.
První sběr („Grátiam tuam quáesumus ...“) Se používá zejména při mších během adventu a je to přesně stejná modlitba, která uzavírá Angelus (další mariánská pobožnost se zaměřila na vtělení ).
Od první adventní neděle do Štědrého dne
℣. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ
℟. Et concépit de Spíritu Sancto.
Oremus
Grátiam tuam quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.
Od prvního Nešpory z Vánoce až do Prezentace
℣. Post Partum Virgo invioláta permanentsísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Orémus
Deus, qui salútis ætérnæ beátæ Maríæ virginitáte fecúnda humáno géneri práemia præstitísti: tríbue, quáesumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus, Auctórem vitæ suscípere Dóminum nostrum Jesum Christum.
℟. Amen.
anglický překlad
Milující Matka Vykupitele,
kdo zůstává přístupnou Bránou nebes,
a Hvězda moře
Poskytněte pomoc padajícímu lidu
který se snaží povstat;
Ó Ty, který jsi zplodil svého svatého Stvořitele,
zatímco celá příroda žasla,
Panna před a po
přijímání „Ave“ z úst Gabriela,
smiluj se nad hříšníky.[4]
Od první adventní neděle do Štědrého dne
℣. Anděl L.OBJEDNÁVKA přinesl Marii zvěst
℟. A ona počala Duchem svatým.
Modleme se.
Vylijeme tě, ó LOBJEDNÁVKA„Tvá milost do našich srdcí, abychom my, jimž bylo vtělení Krista, tvého Syna, dáno na vědomí poselstvím anděla, mohli být jeho umučením a křížem přivedeni ke slávě Jeho Vzkříšení. Skrze stejného Krista, našeho Pána.
℟. Amen.
Od prvních nešpor o Vánocích až po prezentaci
℣. Po porodu, ó Virgin, jsi zůstal nedotknutelný.
℟. Přimluv se za nás, Matko Boží.
Modleme se.
Ó Bože, který jsi plodným panenstvím požehnané Marie dal lidstvu odměnu věčné spásy: dej, prosíme tě, abychom mohli zažít její přímluvu za nás, skrze něhož jsme si zasloužili přijímat Autora života, našeho Pána Ježíši Kriste, tvůj Syn.
℟. Amen.
Překlad americké liturgie hodin
Milující matka Vykupitele,
nebeská brána, mořská hvězda,
pomozte svým lidem, kteří padli, ale snažíte se znovu vstát,
K divu přírody jsi nesl svého Stvořitele,
přesto zůstal pannou poté jako předtím,
Vy, kdo jste obdrželi radostný pozdrav Gabriela,
slituj se nad námi chudými hříšníky.[5]
Překlad Church Music Association of America
Milá matka Vykupitele,
kteří zůstávají otevřenou nebeskou bránou a hvězdou moře:
pomozte svým padajícím lidem, kteří chtějí povstat,
vy, kdo jste porodili svého svatého rodiče, zatímco příroda žasla:
Panna před a po,
přijímat tu Ave z Gabrielových úst,
smiluj se nad námi hříšníky.[6]
Hudební nastavení
Marc-Antoine Charpentier, 2 nastavení, Alma Redemptoris Mater H.21 (1675), pro 2 hlasy a bc, Alma Redemptoris Mater H.44 (16?), Pro sólisty, sbor, 2 housle a bc.
Reference
- ^ :Tradice katolické modlitby Christian Raab, Harry Hagan 2007 ISBN 0-8146-3184-3 strana 234
- ^
Jedna nebo více z předchozích vět obsahuje text z publikace, která je nyní v veřejná doména: Henry, Hugh (1907). „Alma Redemptoris Mater“. V Herbermann, Charles (ed.). Katolická encyklopedie. 1. New York: Robert Appleton Company. Citováno 2. prosince 2017.
- ^ Příručka modliteb James Socías 2006 ISBN 0-87973-579-1 strana 472
- ^ Juergens, Sylvester P. (2004). Římský misál (1962). Angelus Press. p. 114. ISBN 978-1-892331-29-8.
- ^ Mahoney, D.D., James P. (1975). Liturgie hodin. Catholic Book Publishing Corp. str. 1189. JAKO V B0085XZIU6.
- ^ Rice, Richard (2012). Farní kniha chorálu, 2. vydání. CMAA. p. 215. ISBN 978-0-9848652-9-1.