Standardy kvality překladu - Translation-quality standards

Jako každý dodavatel zboží nebo služby, a překladatel potenciálně nese etický a právní závazky vůči jeho patron nebo zaměstnavatel. To se ukázalo jako nesmírně důležité s rozvojem EU jazykový průmysl v globálním měřítku. V zájmu ochrany obou stran standardy byly vyvinuty, které se snaží vysvětlit jejich vzájemné povinnosti.

Dějiny

Standardy kvalitní a dokumentace byly původně vyvinuty pro výrobní podniky. Kódy pro všechny typy služby jsou nyní udržovány normalizačními organizacemi, jako je Mezinárodní organizace pro normalizaci. Normy tohoto typu zahrnují normy ISO 9000 série.

Jako zájem o řízení jakosti rozrostla, konkrétní standardy kvality byly vyvinuty pro překlad služby. Mezi ně patří i italština UNI 10574, Němec DIN 2345, rakouský Önorm D 1200 a Önorm D 1201 a kanadský CAN CGSB 131.10.

V roce 2015 byla EN 15038 nahrazena ISO 17100: 2015.[1]

EN 15038

The evropský EN 15038 standard překladatelských služeb vstoupil v platnost 1. srpna 2006,[2] nahrazující předchozí standardy 30 jednotlivců CEN členské země. Jeho cílem je sjednotit terminologie použitý v překlad pole, definovat základní požadavky pro Jazyk -servis poskytovatelé (člověk a technický zdroje, kontrola kvality, a projektový management ) a vytvořit rámec pro interakci zákazníky a poskytovatelé služeb z hlediska jejich práva a závazky. Definuje také určité služby, kromě překladu, které mohou poskytovat poskytovatelé jazykových služeb.[3]

Důraz je kladen na správní, dokumentace, Posouzení a revize procesy, jakož i na funkce různých specialistů, kteří řídí překladatelský projekt po dobu jeho trvání. Dodatky do Standard poskytovat informace a návrhy, jak nejlépe vyhovět normě.

CAN CGSB 131.10-2008

Dne 12. Května 2009 Asociace jazykového průmyslu Kanady, AILIA zahájila nejnovější program certifikace standardů na světě.[4] Certifikace je založena na CAN / CGSB-131.10-2008, Translation Services, národní norma vyvinutá Kanadskou radou pro standardní normy a schválená Kanadskou radou pro standardy. Jednalo se o účast zástupců AILIA, profesních sdružení, vlády, akademické obce, nákupců služeb a dalších zúčastněných stran.

The Kanadský standard pro překladatelské služby CAN CGSB 131.10 - 2008 stanoví a definuje požadavky na poskytování překladatelských služeb poskytovateli překladatelských služeb.

Tato národní norma Kanady je upraveným přijetím normy EN 15038 Překladatelské služby od Evropského výboru pro normalizaci (CEN). Tento dokument byl připraven se záměrem harmonizovat, kde je to možné, s ustanoveními překladatelské služby EN 15038. Rozdíly ve znění a obsahu s normou EN 15038 odrážejí kanadskou perspektivu.

Posuzování shody a certifikace založené na této normě jsou již zavedeny. S nedávným vývojem národních a regionálních standardů pro překladatelské služby je mnoho poskytovatelů překladatelských služeb na národní i mezinárodní úrovni v současné době v procesu zvažování nebo certifikace služeb, které poskytují při plnění požadavků trhu.

Norma stanoví požadavky na poskytování překladatelských služeb poskytovatelem překladatelských služeb (TSP).

Pro všechny standardy jsou společné tři klíčové body:

  • Pečlivě vybírejte své lidské zdroje.
  • Před zahájením překladu se dohodněte na specifikacích projektu.
  • Dodržujte specifikace v každém kroku projektu.

CGSB 131.10 pojednává o následujících tématech:

  • Rozsah
  • Definice
  • Lidské zdroje
  • Technické zdroje
  • Systém řízení kvality
  • Vztah klient-TSP
  • Postupy řízení projektů TSP
  • Proces překladu
  • Poznámky
  • Přílohy:
    • A. Záznam projektu
    • B. Zpracování před překladem
    • C. Doplňkové služby

Norma se nevztahuje na tlumočnické nebo terminologické služby.

TSP, kteří mají zájem o získání certifikátu, mohou AILIA zkontrolovat Průvodce přípravou na certifikaci

The Překladatelský výbor AILIA stará se o propagaci kanadského standardu překladu a jeho certifikaci.

ASTM F2575-06

The americký standardem překladatelských služeb je ASTM F2575-06 Standardní příručka pro zajištění kvality v překladu.[5] Poskytuje rámec pro zákazníky a poskytovatele překladatelských služeb, kteří se chtějí dohodnout na konkrétních požadavcích překladatelského projektu. Ano ne poskytnout konkrétní kritéria pro překlad nebo projekt kvalitní, protože tyto požadavky mohou být vysoce individuální, ale uvádí parametry to by mělo být zváženo před zahájením překladatelského projektu. Jak název dokumentu napovídá, jedná se o pokyn, informování zúčastněných stran o tom, jaké základní kvality požadavky spíše než a nařizovací soubor podrobných pokynů pro překladatele.

Kritika: přílišná závislost na standardech

V překladatelském průmyslu však existuje názor, že i když nedojde ke skutečné škodě, nadměrné spoléhání se na tyto standardy může poskytnout falešný pocit bezpečnosti. Samotné slepé dodržování překladových standardů samo o sobě neposkytuje skutečné ujištění ohledně kvality překladu. Argumentem je, že cesta ke kvalitě překladu spočívá ve větší orientaci na poskytování průběžného školení a zpětné vazby překladatelům.[Citace je zapotřebí ]

Viz také

Reference

  1. ^ „ISO 17100: 2015 - Překladatelské služby - Požadavky na překladatelské služby“. ISO. Citováno 2016-04-25.
  2. ^ EN 15038: Evropský standard kvality pro překladatelské služby, Language Weaver News, svazek 3, vydání 7, červenec 2007
  3. ^ „Která certifikace překladatelských služeb je v Kanadě správná - ISO 17100 nebo CGSB131.10“. tržiště. Citováno 1. května 2016.
  4. ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 25. července 2011. Citováno 20. dubna 2011.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
  5. ^ Zveřejněn nový překladový standard ASTM, tiskové středisko, ATA - Americká asociace překladatelů

externí odkazy