Jazyk Shawiya - Shawiya language
Shawiya | |
---|---|
Chaouïa | |
Tacawit | |
Výslovnost | [θaʃawɪθ] |
Rodilý k | Alžírsko |
Kraj | Pohoří Aurès ( Batna, Khenchela, Oum El Bouaghi, Souk Ahras, Tébessa, Biskra ) |
Rodilí mluvčí | 2,130,000 (2016)[1] |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | plachý |
Glottolog | tach1249 [2] |
Geografické rozdělení dialektů Shawiya v severovýchodním Alžírsku | |
Shawiyanebo Shawiya Berber, také hláskoval Chaouïa (nativní forma: Tacawit [θaʃawiθ]), je Zenati Berberský jazyk mluvený Alžírsko podle Shawiya lidé. Primární oblastí řeči jazyka je Pohoří Awras ve východním Alžírsku a okolních oblastech, včetně Batna, Khenchela, Sétif, Oum El Bouaghi, Souk Ahras, Tébessa a severní část Biskra.
Jazyk
Lidé ze Shawiya nazývají svůj jazyk Tacawit (Thashawith) (IPA:[θʃawɪθ] nebo [hʃawɪθ]), který je také známý jako Numidian Berber. Odhady počtu reproduktorů se pohybují od 1,4 do 3 milionů reproduktorů.[3][4]
The francouzština hláskování Chaouïa je běžně vidět kvůli vlivu francouzských konvencí na Alžírsko. Další hláskování jsou „Chaoui“, „Shawia“, „Tachawit“, „Thachawith“, „Tachaouith“ a „Thchèwith“. V Shawiya, přední / t / - výrazný [θ ] v tomto fonetickém prostředí - se často redukuje na / h /, takže rodné jméno je často slyšet jako Hašawiθ.
Shawiya Berberová byla donedávna nepsaným jazykem a ve škole se jí vyučovalo jen zřídka. Vzhledem k tomu, že obyvatelé Shawiya byli převážně na venkově a na samotě, často kódový přepínač na Alžírská arabština, Francouzsky nebo dokonce Angličtina diskutovat o netradičních technologiích a sociologických problémech.
Nedávno byl jazyk Shawiya společně s Kabyle jazyk, začala díky kulturním a politickým hnutím Berber v Alžírsku a zavádění výuky berberského jazyka na některých veřejných školách dosáhnout určité kulturní a mediální důležitosti.
Fonologie
Samohlásky
Přední | Centrální | Zadní | |
---|---|---|---|
Vysoký | i | u | |
Střední | ə | ||
Nízký | A |
- / i, a, u / lze také laxovat jako [ɪ, æ, ʊ].
Souhlásky
Bilabiální | Labio- zubní | Zubní | Alveolární | Palato- alveolární | Palatal | Velární | Uvular | Hltan | Glottal | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
prostý | phar. | prostý | phar. | prostý | laboratoř. | prostý | laboratoř. | ||||||||
Plosive | neznělý | (t̪) | (t̪ˤ) | tʃ | (k) | kʷ | q | ||||||||
vyjádřený | b) | (d̪) | (d̪ˤ) | dʒ | (ɡ) | (ɡʷ) | |||||||||
Frikativní | neznělý | F | θ | θˤ | s | sˤ | ʃ | C | (çᶣ) | X | ħ | h | |||
vyjádřený | β | ð | ðˤ | z | zˤ | ʒ | ʝ | (ʝᶣ) | ʁ | ʕ | |||||
Nosní | m | n | (nʲ) | (nʷ) | |||||||||||
Postranní | l | ||||||||||||||
Trylek | r | rˤ | |||||||||||||
Přibližně | j | w |
- Zubní a labiální spiranti / β, θ, ð, θˤ, ðˤ, ç, ʝ / jsou slyšet pouze jako plosivy [b, t̪, d̪, t̪ˤ, d̪ˁ, k, ɡ], pokud se vyskytují v napjatých polohách.
- Zvuky [nʲ, nʷ] jsou slyšet, pouze když / n / předchází polosamohláskám / j, w /.
- Zvuky / çᶣ, ʝᶣ, ɡʷ / jsou slyšet pouze v napjatých polohách.[5]
Bibliografie
- Abouba, K., Morphologie nominale du Chaoui, Montréal, Université de Montréal, (1993), [Thèse].
- Aïchi, H., «La tradice de la poésie populaire chantée des Chaouias d’Algérie», Horizons maghrébiens, 20-21, Toulouse, (1993), str. 176-178.
- Amaghestan, Y., Th'chèwith: Racines de la mémoire: Mémoire des racines, Auto-édition, (2004).
- Basset, A., Atlas linguistique des parlers berbères, Alger, Institut d'Études Orientales, (1936 a 1939), [+ cartes].
- Basset, A., «Berbère isnin (tous les deux)», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paříž, (1946), s. 19-20.
- Basset, A., De nouveau à propos du nom de l’île de fer (Kanárské ostrovy); sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouia des Ait Frah (Département de Constantine), Paříž, Lyon, (1948).
- Basset, A., «La mise à part. Faits berbères », Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paříž, (1946), str. 65-66.
- Basset, A., «Présentation de cartes linguistiques berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques, 1-2, Paříž, (1934/1937), s. 1. 42 atd. 81-82.
- Basset, A., «Sur la proposition indépendante et la proposition příbuzný en berbère», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paříž, (1945/1948), str. 30-32, [Příklady pris dans le parler des Aït Frah].
- Basset, A., «Sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouïa Aït Frah», Onomastica, 2, PubLg: Français, (1948), s. 1. 123-126.
- Basset, A., Textes berbères de l'Aurès (parler des Aït Frah), Paříž, vyd. de l'Institut d'Etudes Orientales, (1961).
- Basset, A., «Un faux arabisme en berbère», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paříž, (1948/1951), s. 1 63-64. [Nom de la «laine»; ḍḍuft
- Basset, R., Loqmân berbère ..., Paříž, Leroux, (1890), [15 textů de l’Aurès].
- Basset, R., «Notice sur le chaouïa de la Province de Constantine (Sedrata)», Journal Asiatique, Paris, (1896), 36s.
- Basset, R., «Notice sur les dialectes berbères des Harakta et du Djerid tunisien», Actes du Congrès International des Orientalistes, 9, Paříž, (1896), 18 s.
- Basset, R., «Nouvelles enquêtes en Mauritanie, dans le Contantinois et dans les ksours oranais et marocains», Journal Asiatique, 9: 8, Paris, (1896), str. 361-394.
- Boughuida, B.K., Bibliographie sur l’Aurès de 1830 à 1880, Constantine, Univ. de Constantine, 103 s. [2cartes, str. 760, réf. Bibl.:Mémoire de License Institut de Bibliothéconomie Univ. de Constantine].
- Boulhaïs, N., «Recherches sur l'Aurès, bibliographie ordonnée», Études et Documents Berbères, 15-16, Paříž, (1998), s. 1. 284-312.
- Camps-Faber, H., Bijoux berbères d’Algérie. Grande-Kabylie et Aurès, Aix-en Provence, Edisud, (1990), 146 s., Obr. [Lexique chaoui-français].
- Cantineau, J., «Les parlers arabes du Département de Constantine», Actes du Congrès de la Fédération des Sociétés Savantes de l’Afrique du Nord, 4, Alger, (1939), t. 2, s. 849-863, [Kontakty arabe / berbère et substrat berbère].
- Chaker, S., «Chaoui / Chaouia (linguistique / littérature)», Encyclopédie berbère, xii, Aix-en-Provence, Edisud, (1993), s. 1. 1875-1877.
- Chaker, S., «Aurès (linguistique)», Encyclopédie berbère, viii, Aix-en-Provence, Edisud, (1989–1990), s. 1. 1162-1169 et (1993), str. 1875-1877.
- Colonna, F., «Discours sur le nom: identité, altérité», Peuples Méditerranéens, 18, Paris (1982), s. 1. 20-42.
- Dejeux, J., «La Kahina: de l’histoire à la fiction littéraire. Mythe et épopée », Studi Magrebini, 15, Napoli, (1983), str. 1-42.
- Dejeux, J., «Le bandit d’honneur en Algérie, de la réalité et l’oralité à la fiction», Etudes et Documents Berbères, 4, Paris, (1988), s. 1. 39-60, [deux poèmes sur Ben Zelmat, str. 56-7].
- Dejeux, J., Les femmes d’Algérie; légendes, tradice, histoire, littérature, Paříž, La Boîte à Documents, (1987), 347 s.
- Dieleman, F., Esquisse de la langue berbère chaouia (Algérie). Variace lexicales et phonétiques et research sociolinguistique, Aix-en-Provence, l’Université, (1994), 285s. [carte. Mém. de maîtrise, Sci. du language].
- Djarallah, A., «Un conte chaouï: Hend utteγyult», Awal, Cahiers d’Études Berbères, 1, Paříž, (1985), str. 163-175.
- Djarallah, A., «Baγyay, un conte chaouï», Awal, Cahiers d’Études Berbères, 3, Paříž, (1987), s. 198-201.
- Djarallah, A., «Un conte dans le parler des Aït Abdi (Aurès méridional)», Études et Documents Berbères, 4, Paříž, (1988), s. 1. 139-142.
- Djeghloul, A., Éléments d’histoire culturelle algérienne, Alger, ENAL, (1984), 244 s.
- Faublée, J. «A propos de Thérèse Rivière (1901-1970) et de ses missions dans l’Aurès», Études et Documents Berbères, 4, Paříž, (1988), s. 1. 94-102.
- Fery, R., «Aurès (Le Haf)», Encyclopédie Berbère, 43, Aix-en-Provence, Edisud (1988), 1 s.
- Galand, L., «Libyque et berbère», Annuaire EPHE, ive section, Paříž, (1977–1978), s. 199-212.
- Gaudry, M., La femme chaouïa de l’Aurès, Étude de sociologie berbère, Paříž, P. Geuthner, (1929), [texte poétique, str. 274-279].
- Hamouda, N., «Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétique», Peuples Méditerranéens, 22-23, Paříž, (1983), s. 1. 267-269, [texte poétique].
- Hamouda, N., «Venkovské ženy v Aurès: Poezie v kontextu», Journal of the Oral History Society, 13: 1-2, Essex, (1985), [Traduction de et résumé de: «Les femmes rurales de l „Aurès et la production poétiqe», Peuples Méditerranéens, 22–23, Paříž, (1983), s. 267-279.].
- Huyghe, R.P., dictionnaire français-chaouïa (Qamūs rūmi-caui), Alger, Jourdan, 1906, 750 s. [Lihographié].
- Huyghe, R.P., dictionnaire chaouïa-arabe-kabyle-français, Alger, Jourdan, (1907), 571 s.
- Joly, A., «Le chaouiya des Ouled Sellem», Revue Africaine, Alger, (1912), 88 s. (= 1911-4, s. 441-449 a 1912-2, s. 219-266), [suivi d’un vocabulaire et une brève description morpho-syntaxique].
- Kerhuel, Y.G. éd., «Chants et poèmes des Berbères de l’Aurès», Simoun, Oran, 25, (1957), str. 11-26.
- Khelfa, A., Moumna, Batna, Editions Echihab, (2002).
- Lafkioui, M. & Merolla, D., Contes berbères chaouis de l'Aurès d'après Gustave Mercier, Köln, Köppe, (2002), 163 s.
- Mercier, G., Mœurs et tradice de l'aurès. Cinq textes berbères en dialecte chaouia, Paříž, (1900).
- Maougal, M., «L’arabisation des Chaouïa», Nedjma, 1, Paříž, (1981), str. 20-42.
- Maougal, M., «Une étude sociolinguistique en pays chaouïa», Nedjma, 6, Paříž, (1984), str. 35-50.
- Masqueray, E., Comparaison d’un vocabulaire des Zenaga avec les vocabulaires korespondenti des dialectes Chawia et des Beni Mzab, Paříž, Imprimerie Nationale, (Archives des missions scientifiques et littéraires 3/5), (1879), s. 473-533.
- Masqueray, E., Formation des cités chez les populace sédentaires de l’Algérie. Kabyles du Djurdjura, Chaouia de l’Aourâs, Beni Mezâb, (Réed.) Aix-en-Provence, Edisud, (1886–1983), 374 s. [Archives maghrébines, Center des Recher. Et d’Études sur les Sociétés Méditerranéennes / Fac-sim. De l’éd. de Paris, Leroux, (1886)].
- Masqueray, E., «Le Djebel-Chechar», Revue Africaine, 22, Alger, (1878), str. 26-48, 129-145, 202-214, 259-281, 29, (1885), str. 72-110, [Données linguistiques].
- Masqueray, E., «Traditions de l’Aourâs oriental», Bulletin de Correspondance Africaine, 3/185, Paříž, Leroux, (1885), str. 72-110.
- Masqueray, E., «Voyage dans l’Aourâs», Bulletin de la Société de Géographie, Paříž, 6: VI, (1876), [texte en langue chawia, str. 55-56].
- Mercier, G., «Cinq textes berbères en dialecte chaouïa», Journal Asiatique, Paris, (1900).
- Mercier, G., «Étude sur la toponymie berbère de la région de l’Aurès», Actes du XIe Congrès International des Orientalistes, Paříž, (1897), s. 1. 173-207, [sect. Egypte et langues africaines].
- Mercier, G., Le chaouïa de l'Aurès (dialecte de l'Ahmar-Khaddo). Étude grammaticale, Paříž, Leroux et Publications de la Faculté des Lettres d'Alger, (1896), 3-80 s. et 326 s. (PFLA = Bulletin de korespondence africaine 17), [texte en dialecte chaouïa].
- Mercier, G., «Les noms des plantes en dialecte chaouïa de l’Aurès», xvie Congrès International des Orientalistes, 2/4, Alger, (1905), str. 79-92.
- Merolla, D., «Il‘ Tempo di Roma’in alcuni racconti orali dei gruppi berberofoni chaouia dell Aures (Algéria) », Studi e materiali di Storia delle religioni, 54: 12-1, Rome, (1988), s. 133-150.
- Meziani, M, Axel., Étude de sociologie-politique des minorités berbères en Algérie, Genève, Université de Genève, (1994).
- Meziani, M, Axel., Pronoms Clitiques du chawi, Genève, Université de Genève, (1997).
- Meziani, M, Axel., La morphologie casuelle du chawi, Reykjavík, Islandská univerzita, (1997).
- Morizot, J., L’Aurès ou le mythe de la montagne rebelle, Paříž, l’Harmattan, (1991), 273 s.
- Morizot, P., Le groupement berbérophone chaouia du Sud Constantinois. Son caractère, son évolution, Paříž, Centre de Hautes Études Administratives de l’Afrique et d’Asie Modernes, (1946).
- Všimněte si, že jde o les Aoulad-Daoud du Mont-Aurès (Aourâs), Alger, A. Jourdan, (1879).
- Ounissi, Mohamed Salah, Amawal, s Tcawit, Tafransist, Taârabt. Dictionnaire, Chaoui, Français, Arabe, Alger, Enag Éditions, (2003), 161 s.
- Ounissi, Mohamed Salah, Contes de berbérie et du monde. Tinfusin si tmazgha d umadal, Alger, Enag Éditions, (2003), 111 s.
- Ounissi, Mohamed Salah, Inzan d timseâreq. Proverbes et devinettes chaouis, Alger, Enag Éditions, (2002), 193 s.
- Papier, A., «De l’étymologie des mots employedés par les Grecs, les Romains, les Arabes pour désigner le Djebel Aurès», Revue de l’Afrique Française, (1887).
- Penchoen, Th.G., Etude syntaxique d'un parler berbère (Ait Frah de l'Aurès), Napoli, Istituto Universitario Orientale (= Studi magrebini V), (1973), 217s. [Čt. 3e cycle, Linguistique, Paris, 1966, soutenue sous le titre: «Etude syntaxique d'un parler berbère (chaouia) des Ait Frah ('Aurès), d’après les textes d’A. Basset »].
- Plault, M., «Études berbères, La langue berbère dans la commune mixte de Barika» et «Le berbère dans la commune mixte du Guergour», Revue Africaine, Alger, (1946), str. 406-409 a 194-209, [vocabulaire, bovins].
- Riviere, Th., «Coutumes agricoles de l’Aurès», Études et Documents Berbères, 3, Paříž, (1987), s. 1. 124-152, [Informace sur les documents recueillis par Th. R., Cinq textes de chansons, str. 148-152].
- Saidani, H., Visite aux Aurès. Guide touristique et culturel de Batna et des Aurès, Alger, Éditions Anep, (2003), str. 26-54.
- Servier, J., Chants de femmes de l’Aurès, Thèse complémentaire pour le doctorat des Lettres, Paříž, (1995), [Inédite].
- Shaler, W., Esquisse de l’état d’Alger, Paříž, Nouvelles Annales des Voyages, (1830), X, 407 s., Plán. [Vocabulaire str. 319-328 (d’après J.F. Schultze et J. Benzamon). Renseignements sur les Berbères d’Algérie et leurs langues, par un consul à Alger avant la conquête française. Trad. de: Náčrtky Alžíru, Alžíru, amerického generálního konzula v Alžíru, (1926), 310 s.].
- Shaw, T., Voyages dans plusieurs provinces de la Barbarie et du Levant, La Haye, (1743), 2. díl, [Vocabulaire chaoui et des phrases t. 2, s. 134-136. Překlad: Cesty nebo pozorování týkající se několika částí Baraby and the Levant, Oxford, Publ. ?, (1738), 441 a 60 s. En appendice, vocabulaire chaoui str. 52].
- Sierakowsky, A., Das Schaui, ein Beitrag zur berberischen Sprach- und Volkskunde, Dresde, Kraszewski, (1871), 138 s.
- Stricker, B.H., Compte rendu de: A. Basset, Textes berbères de l’Aurès, 1961, Kroniek van Afrika, Leyde, (1967), str. 122-125.
- Stuhlmann, F., «Die Kulturgeschichtlicher Ausflug in den Aures», Atlas von Süd-Algerien, xii, Hamburg, Friederichsen, (1912), 205 s. [Glossaire de termes techniques berbères (géographie, faune, flore, tkanina, vêtements ...].
- Stumme, H., Arabische und berberische Dialekte, Berlin, PubLg: Allemand, (1928), str. 14-19.
- Tafsut (série normale, Tizi-Ouzou), 4, (1982), s. 24–28: Dihya, neγ tigγri n Wawras (Dihya, ou l’appel des Aurès), [texte berbère sur une chanteuse aurésienne].
- Vycichl, W., «Un problème de cartographie historique: Claude Ptolémée et la cartographie de la Tunisie actuelle», Polyphème, 1, PubLg: Français, (1969), str. 31-33, [dénomination des points cardinaux].
- Zouaoui, Y., La variation linguistique dans six parlers berbères d'Algérie: (étude fonctionnelle et comparative des unités syntaxiques du kabyle de la soummam et des Babors, du chaoui, du mozabite et du touareg de l'Ahaggar), Paříž, Univ . Paris (1996), [Thèse].
Reference
- ^ "Tachawit". Etnolog. Citováno 2018-06-01.
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Chaouia z Aures“. Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ Jazyk Shawiya na Etnolog (18. vydání, 2015)
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 11. 6. 2009. Citováno 2009-09-08.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ Penchoen 1973.
externí odkazy
- Shawiya Wikislovník: shy.wiktionary.org
- https://web.archive.org/web/20111123133824/http://tacawit.blog4ever.com/blog/index-422712.html kurz tacawit online