Pascon agan Arluth - Pascon agan Arluth

Anonymní báseň Pascon agan Arluth je nejstarším úplným literárním dílem v Cornwallský jazyk, pocházející ze 14. století. Moderní název (v nejstarším rukopisu je bez názvu) znamená „Umučení našeho Pána“, ale báseň byla také vydána jako Mount Kalvárie.[1][2]
Datum, rukopisy a autorství
Pascon agan Arluth data z počátku 14. století;[3] předurčuje to Ordinalia, cyklus tří veršových her na biblická témata, a je tedy nejstarším úplným literárním dílem v Cornwallu, které přežilo. Jméno autora není známo, ale mohl být spojen s Glasney College, na Penryn.[4] Bylo nalezeno více než tucet rukopisů básně, ale všechny z nich pocházejí BL Harleian 1782, rukopis z poloviny 15. století.[3][5]
Analýza
The Pascon se zabývá posledními dny roku Ježíš Kristus, počínaje pokušení v divočině. Ačkoli je v narativní formě, obsahuje také komentář k příběhu, aby vysvětlil jeho význam. Hlavním zdrojem básně je Evangelia, ale také čerpá z pozdějšího legendárního materiálu, který lze najít v Historia scholastica z Petrus Comestor a Zlatá legenda z Jacobus de Voragine.[6] Skládá se z 259 slok, každá ze čtyř rýmující se dvojverší, a každý řádek má sedm slabik, zdůrazněn na první, třetí, páté a sedmé slabice.[5]
Vliv
Pascon agan Arluth byl jistě známý autorovi Passio Christi, jedna ze záhadných her ze Středního Cornwallu zahrnující Ordinalia, protože některé linie básně jsou v ní zakomponovány.[7] Moderní cornwallský básník Ken George byl inspirován Pascon psát Devedhyans Sen Pawl yn Bro Leon („St. Paul comes to Leon“) báseň o cestách sv. Paul Aurelian, používající stejný metr jako starší báseň.[8]
Edice a překlady
The Pascon byl poprvé upraven uživatelem Davies Gilbert v roce 1826 pod názvem Hora Kalvárie; nebo historie utrpení, smrti a vzkříšení našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista;[1] zahrnul anglický překlad od John Keigwin sahá až do roku 1682.[9] Lepší vydání od Whitley Stokes objevil se v letech 1860–1861 a další Robert Morton Nance v letech 1934–1936, oba s novými překlady do angličtiny. V poslední době vyšly edice E. G. R. Hoopera, Goulvena Pennaoda (s překlady do angličtiny a bretonštiny) a Ray Edwards (s překladem do angličtiny).[10][11]
Poznámky pod čarou
- ^ A b Murdoch 1993, str. 19.
- ^ Murdoch 2010, str. 370.
- ^ A b Murdoch 1993, s. 19–20.
- ^ Murdoch 2010, str. 370, 376.
- ^ A b Preminger 1972, str. 154.
- ^ Murdoch 1993, str. 20, 24.
- ^ Greene, Roland; Cushman, Stephen, eds. (2012). Princetonská encyklopedie poezie a poetiky (4. vydání). Princeton: Princeton University Press. str. 306. ISBN 9780691133348. Citováno 19. června 2016.
- ^ Murdoch 1993, str. 146.
- ^ Cramsie, John (2015). Britští cestovatelé a setkání s Británií, 1450–1700. Woodbridge: The Boydell Press. str. 434. ISBN 9781783270538. Citováno 19. června 2016.
- ^ Murdoch 1993, str. 20.
- ^ "Položka katalogu COPAC". COPAC. Research Libraries UK. Citováno 19. června 2016.
Reference
- Murdoch, Brian (1993). Cornish literatura. Cambridge: D. S. Brewer. ISBN 0859913643. Citováno 19. června 2016.
- Murdoch, Brian (2010). "Cornish literatura". V Classen, Albrecht (ed.). Příručka středověkých studií: Pojmy - Metody - Trendy. Hlasitost 1. Berlín: De Gruyter. 369–379. ISBN 9783110184099. Citováno 19. června 2016.
- Preminger, Alex, ed. (1972) [1965]. Princetonská encyklopedie poezie a poetiky (1. vyd.). Princeton: Princeton University Press. ISBN 0691060320. Citováno 19. června 2016.
externí odkazy
- Vydání 1826 Daviese Gilberta s překladem Johna Keigwina v Knihách Google
- Vydání 1826 v internetovém archivu