Překlady Bible do Cornish - Bible translations into Cornish - Wikipedia

Překlady částí bible do Cornwallu existují od 17. století. Rané práce zahrnovaly překlad jednotlivých pasáží, kapitol nebo knihy Bible. První úplný překlad Bible do jazyka Cornwallský jazyk vyšlo v roce 2011. Nový zákon a žalmy v dalším překladu byly online uvedeny v roce 2014.
Rané překlady
Dvě kapitoly z Evangelium svatého Matouše přežít z ruky Williama Roweho (také znám jako William Kerew) z Sancreed (fl. 1650–1690).
Existuje deset verzí modlitba k Bohu od 1600 a 1700. Překlad z latinský byl vyroben v John Davies ' Llyfr y Resolusion v roce 1632. Další překlad byl publikován v roce William Scawen je 1680 Starožitnosti Cornu-Brittanick, a dvě verze byly vyrobeny v John Chamberlayne je 1715 Oratio Dominica in diversas linguas versa. Také z tohoto období John Keigwin vyrobeny dvě verze, John a Thomas Boson po jednom a William Gwavas také produkoval dva. Existuje osm verzí Apoštolské vyznání ze stejného období a sedm verzí Desatero.
Dva překlady z Genesis Jeden přežil od 17. století, jeden od Johna Bosona a druhý od Johna Keigwina.[1] William Kerew vytvořil překlady Genesis 3, Matouše 2: 1–20 a Matouše 4. Henry Jenner navrhuje, aby některé další překlady ze stejného období, z Přísloví 30: 5–6 a ze dne Žalmy 2:11, 7:11, 35: 1 a 2, také produkoval William Kerew.[2] K dispozici je také anonymní překlad řádku za řádkou Žalm 100 umístěný jako součást Gwavas MS na Britská knihovna.
Moderní překlady

V moderní době, překlad John 5: 1–14 podle Henry Jenner vyšlo v roce 1918 a v roce 1936 A. S. D. Smith vytvořil svůj vlastní překlad Evangelium svatého Marka, revidované vydání vydává Talek (NAPŘ. Retallack Hooper ) v roce 1960.[1]
Překlad evangelia sv. Matouše od D. R. Evanse se objevil v roce 1975 a verzi evangelia sv. Jana přeložil John Page a vyšel v roce 1984.[1] Ray Edwards zveřejnil svůj překlad Kniha Zjevení a řady listy v roce 1986 a Evangelium svatého Lukáše objevil se v roce 1989.[1] Dále pak Cornish verze objednávky pro Večerní pobožnost obsahuje překlad slova Já Korintským 13 od Robert Morton Nance.
Bible Nicholase Williamse

Překlad celého Nového zákona, autor Nicholas Williams, byla vydána v roce 2002 Spyrys a Gernow; použilo se to Unified Cornish revidováno pravopis. Jeho kompletní překlad Bible do Cornish, Beybel Sans, byla vydána v roce 2011 vydavatelem Evertype. Přeložil Nicholas Williams, dokončení celkem 13 let.[3][4] Po dokončení Nového zákona přeložil Williams text Starý zákon do Cornish z různých zdrojů, včetně hebrejština a řecký texty,[5] začínání s Leviticus, který považoval za jeden z „nudných kousků“.[6]
Tato Bible obsahuje 10 map, které označují místní jména v Cornish.[5]
Cornish Bible Translation Project
Projekt Cornish Bible byl zahájen v roce 1997 s cílem přeložit celou Bibli z původní hebrejštiny do Cornish, Aramejština a řečtina. Projekt je provozován pod záštitou Cornish Language Board a Bishop of Truro’s Ecumenical Advisory Group for Cornish Language Services. Cornish Bible je napsána v systému pravopisu Common Cornish. Má ekumenickou podporu všech členů církví společně v Cornwallu. V roce 2004 vydal Testament Nowydh (Nový zákon) Kesva an Taves Kernewek;[1]. V červenci 2014 byl Nový zákon a žalmy zveřejněny online na stránkách YouVersion (Bible.com) a BibleSearch [7] biblickou společností.[8] Cornishský biblický projekt, včetně Starého a Nového zákona, byl dokončen v roce 2017 pod názvem Bibel Kernewek.[9]
Porovnání překladu
Následuje srovnání různých překladů do jazyka Cornish modlitba k Bohu z Matoušovo evangelium, kapitola 6, verše 9–13, spolu s odpovídajícím anglickým překladem z Autorizovaná verze King James vydání 1611, 1769.
Překlad | Matouši 6:9–13 |
---|---|
Autorizovaná verze, 1611/1769 | Otče náš, který jsi v nebi, posvěť se jméno tvé. ¹⁰Přichází království tvé, tvá vůle se stane na zemi, stejně jako v nebi. ¹¹Dejte nám tento den náš každodenní chléb. ¹²A odpusťte nám naše dluhy, protože odpouštíme našim dlužníkům. ¹³A neuveď nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého: neboť tvé je království a moc a sláva na věky. Amen. |
Thomas Boson, 1710 | Gen Taz es en Nefe, benegaz eu de Hanou, ¹⁰grua de Guelaze dávka, de oba bo grues en Nore, pecare ha en Nefe, ¹¹ro do ny an journa ma gen nara journa, ¹²ha gaue do ny gen pehazo, pecare terera ny gava an pehadurrian war a gen pedne, ¹³ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt droge, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag nevera-venitho, An delna rebo.[10] |
Nicholas Williams, 2002 | Agan Tas ny usy y’n nef, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffa dha wlascor. Re bo gwres dha volunjeth y’n ani kepar hag y’n nef. ¹¹Ro dhynny hedhyw agan bara puptedh oll. ¹²Ha gaf dhyn agan camweyth, kepar del aven nyny dhe’n re na usy ow camwul er agan pyn ny. ¹³Ha na wra agan gorra yn temptacyon, mes delyrf ny dheworth drog. Rag dhyso jy yma an wlascor, ha’n gallus, ha’n gordhyans, bys vyken ha benary. Amen.[11] |
Cornish Bible Project, 2004 | Agan Tas ni usi y’n nevow, sanshes re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlaskor. dha vodh re bo gwrys, yn ani kepar hag y’n nev. ¹¹Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub-dydhyek; ¹²ha gav dhyn agan kendonow, kepar dell evyn ni ynwedh dh'agan kendonoryon. ¹³Ha na wra agan dri yn temptyans, mes delirf ni dhiworth drog. Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha’n galloes, ha’n gordhyans, bys vykken ha bynary. Amen.[12] |
Nicholas Williams, 2011 | Agan Tas ny usy i’n nev, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlascor. Re bo gwrës dha volùnjeth, i’n nor kepar hag i’n nev. ¹¹Ro dhyn ny hedhyw agan bara pùb dëdh oll. ¹²Ha gav dhyn agan cabmweyth, kepar dell eson ny ow cava dhe’n re-na usy ow cabmwul wàr agan pydn ny. ¹³Ha na wra agan gorra in temptacyon, saw delyrf ny dhyworth drog. Rag dhyso jy yma an wlascor, ha’n gallos, ha’n gordhyans, bys vycken ha bys venary. Amen.[13] |
Bibliografie
- Brown, Wella, J. H. Chesterfield, J. M. Davey, Ray J. Edwards. Graham Sandercock a R. K. R. Syed, trans. (2004) Testament Nowydh. Ewny Redreth: Kesva an Taves Kernewek. ISBN 978-0-9535975-4-3
- Williams, Nicholas, trans. (2002) Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst. Ewny Redreth: Spyrys a Gernow. ISBN 978-0-9535975-4-3
- Williams, Nicholas, trans. (2011) Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-904808-70-1
Reference
- ^ A b C d E "Historie Cornish Bible". Cornish Bible Project. Archivovány od originál dne 27. září 2011. Citováno 20. října 2011.
- ^ Jenner, Henry – Příručka jazyka Cornish, 1904, s. 40
- ^ „Holy Bible translation into Cornish“. Tisková asociace. 3. října 2011. Citováno 19. října 2011.
- ^ Holy Bible v Cornish
- ^ A b „Cornish překlad biblického Starého zákona“. BBC News Online. 3. října 2011. Citováno 19. října 2011.
- ^ „Bible je sražený sen poté, co je přeložena do Cornish“. Metro. 4. října 2011. Citováno 19. října 2011.
- ^ https://www.telegraph.co.uk/news/religion/10995999/The-Bible-in-Cornish-after-465-year-delay.html
- ^ https://www.biblesociety.org.uk/latest/news/cornish-bible-app-brings-god-to-the-beaches/
- ^ Stáhněte si Bibli
- ^ „Thomas Boson, 1710 - Otčenáš (An Pader)“. Cussel an Tavas Kernuak. Citováno 25. října 2011.
- ^ "Matouši ". Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst (v Cornish). Ewny Redreth: Spyrys a Gernow. 2002. ISBN 978-0-9535975-4-3.
- ^ "Matouši ". Testament Nowydh (v Cornish). Hayle: Cornish Language Board. 2004. ISBN 1-902917-33-2.
- ^ "Matouši ". Beybel Sans: Holy Bible in Cornish (v Cornish). Cathair na Mart: Evertype. 2011. ISBN 978-1-904808-70-1.