Seznam hymnů pro Letnice - List of hymns for Pentecost
Hymny pro Letnice jsou hymny zasvěcené křesťanskému svátku Letnice nebo Svatodušní. Spolu s Vánoce a velikonoční, je to vysoká dovolená věnovaná Svatý Duch nebo Duch svatý. Hymny byly psány od 9. století do současnosti.
Dějiny
Byly zpívány první hymny latinský a v obyčejník. Časná hymna byla Veni Creator Spiritus (Pojď, Stvořitelský duch), připisováno Rabanus Maurus který žil v 9. století.[1][2] To bylo používáno v liturgii nejen pro Letnice, ale také pro nešpory mezi Den Nanebevstoupení a Letnice a pro příležitosti, jako je vysvěcení a profese.[1] Mnoho pozdějších hymnů v různých jazycích je založeno na něm.[1] Brzy sekvence protože Letnice byla Veni Sancte Spiritus (Pojď, Duchu Svatý).[1]
S Reformace, hymny byly často psány v rodném jazyce. Martin Luther napsal několik hymnů věnovaný konkrétně Letnicím, založený na dřívějších modelech. Jeho první publikovaná hymna byla „Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist ", parafráze na Veni Creator Spiritus, která se objevila v Erfurt Enchiridion v roce 1524.[3]
Mezi hymny v angličtině patří „Pojď, Duchu Svatý, naše duše inspirují “, parafráze biskupa Veni Creator Spiritus John Cosin, publikovaná v roce 1662 v Kniha společné modlitby[4][5] a používá se také pro korunovace anglických královských[6] a "Dýchej na mě, Boží dech “, napsal Edwin Hatch v roce 1876.[7]
Stůl
V následující tříděné tabulce se položky zobrazí nejprve chronologicky na základě psaní nebo publikování textu. Následující sloupce obsahují jazyk, překlad začátku, autora textu, rok psaní, je-li známý nebo předpokládaný, zdroj melodie, její rok, datum vydání následované hymnickým jménem a poznámky. Poznámky mohou obsahovat odkaz, číslo v aktuálním zpěvníku, jako je německý katolický zpěvník z roku 2013 Gotteslob nebo jeho předchozí vydání z roku 1975 (GL) a německý protestantský zpěvník Evangelisches Gesangbuch (EG), také poznámky k modelu.
Hymnus | Jazyk | Překlad | Text | Psaný | Naladit | Složen | Publikováno | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Veni Creator Spiritus | latinský | Pojď, Stvořitelský duchu | Rabanus Maurus (attr.) | 9. století | od Kemptenu | 1000 c. | GL 341[2][8] | |
Veni Sancte Spiritus | latinský | Pojď, Duchu Svatý | Stephen Langton (attr.) | 1200 c. | obyčejník | 1200 c. | 1570, Římský misál | GL 343[2] |
Discendi amor santo | italština | Pojď dolů, ó lásko božská | Bianco da Siena | 1390 c. | „Down Ampney“ | 1906 | 1867, Lidový zpěvník | Nejznámější po Anglický kancionál (1906)[9] |
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist | Němec | Pojď, Stvořiteli, Duchu Svatý | Martin Luther | 1524 | na základě chorálu | 1524 | 1524, Erfurt Enchiridion | EG 126, překlad Veni Creator Spiritus[10] |
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott | Němec | Pojď, Duchu Svatý, Pane Bože | Martin Luther | 1524 | Martin Luther a Johann Walter | 1524 | 1524, Erfurt Enchiridion | EG 125, po „Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium * |
Jeptiška pokousaná wir den Heiligen Geist | Němec | Nyní prosíme Ducha svatého | Martin Luther | 1524 | na základě chorálu | 1524 | 1524, Gesangbüchlein | EG 124, 1. sloka středověká[3] |
Přijďte svatý duch věčný bůh | Angličtina | Thomas Cranmer | 1550 | 1550, Modlitební kniha Ordinal | po „Veni Creator Spiritus“[8] | |||
Pojď, Duchu Svatý, naše duše inspirují | Angličtina | John Cosin | 1625 | 1662, Kniha společné modlitby | po Veni Creator Spiritus[4][5] | |||
Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein | Němec | Přijďte, Duchu Stvořiteli, navštivte nás | Heinrich Bone | 1845 | z Kolína nad Rýnem | 1741 | 1975, Gotteslob | GL 351, překlad Veni Creator Spiritus[2] |
Dýchej na mě, Boží dech | Angličtina | Edwin Hatch | 1876 | „Aylesbury“ a další | 1781 | 1886 | [7] | |
Der Geist des Herrn erfüllt das All | Němec | Duch Páně naplňuje vesmír | Maria Luise Thurmair | 1941 | Melchior Vulpius | 1609 | 1975, Gotteslob | GL 347[2] |
Tui amoris ignem (Veni Sancte Spiritus) | latinský | Oheň tvé lásky | liturgický | Sedmdesátá léta | Jacques Berthier | Sedmdesátá léta | 70. léta, Komunita Taizé | GL 345[2] |
Komm, Heilger Geist, der Leben schafft | Němec | Pojď, Duchu svatý, vytvářející život | Friedrich Dörr | 1972 | po obyčejném | 1524 | 1975, Gotteslob | GL 342, překlad Veni Creator Spiritus[2] |
Atme in uns, Heiliger Geist | Němec | Dýchej v nás, Duchu Svatý | Jean-Marc Morin | 1985 | Pierre a Viviane Mugnierovi | 1982 | 2013, Gotteslob | GL 346, založený na „Esprit de Dieu, souffle de vie“[2] |
Reference
- ^ A b C d Jeggle-Merz 2016.
- ^ A b C d E F G h Gotteslob 2013.
- ^ A b Hahn 2000.
- ^ A b Hymnary Cosin 2020.
- ^ A b Luff 2002.
- ^ Bradley 2012.
- ^ A b Hymnary Hatch 2020.
- ^ A b Armentrout 2000.
- ^ McKim, Linda Jo H. (1993). Presbyteriánský zpěvník. Westminster John Knox Press. p. 314. ISBN 978-0-664-25180-2.CS1 maint: ref = harv (odkaz) CS1 maint: datum a rok (odkaz)
- ^ Luther 126.
Citované zdroje
- Armentrout, Don S. (2000). Episkopální slovník církve: Uživatelsky přívětivý odkaz pro episkopály. Church Publishing. 537–538. ISBN 978-0-89-869701-8.
- Bradley, Ian (2012). Bůh ochraňuj královnu: Duchovní srdce monarchie. A&C Black. p. 112. ISBN 978-1-44-117895-4.
- Hahn, Gerhard (2000). Hahn, Gerhard (ed.). 124 Jeptiška pokousaná wir den Heiligen Geist. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. str. 69–73. ISBN 978-3-52-550333-1.
- Jeggle-Merz, Birgit (2016). ""Veni, tvůrce spiritus "und" veni, sancte spiritus "/ Sehnsuchtsvolle Preisungen und Bitten um das heilvolle Wirken des Heiligen Geistes". Schweizerische Kirchenzeitung (v němčině). str. 69–73. ISBN 978-3-52-550333-1.
- Luff, Alan (2002). „Pojď, Duchu Svatý, naše duše inspirují - Veni Creator“. Hyperion Records. Citováno 27. května 2020.
- „Lieder, passend zum Jahreskreis / 218 - 351“ (v němčině). mein-gotteslob.de. Citováno 26. května 2020.
- „Pojď, Duchu Svatý, naše duše inspirují“. hymnary.org. Citováno 27. května 2020.
- „Dýchej na mě, Boží dech“. hymnary.org. Citováno 27. května 2020.
- ""Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist "(EG 126)" (PDF) (v němčině). Luther-Gesellschaft. Citováno 23. května 2020.