Nunc sancte nobis spiritus - Nunc sancte nobis spiritus

Nunc, Sancte, nobis Spiritus je křesťan hymnus který se tradičně připisuje čtvrtému století Sv. Ambrože z Milán. Zdá se však, že nejčasnější rukopisná tradice hymnu sahá až do devátého století.[1] Chvalozpěv byl tradičně nedílnou součástí modliteb Terce v Liturgie hodin. Důvodem je to, že Skutky apoštolů zaznamenává událost na Letnice kde jsou apoštolové naplněni Svatý Duch. Zkušenost jasně způsobuje, že apoštolové se chovají neobvyklým způsobem a v kapitole 2 verši 15 Skutky apoštolů výslovně uvádějí, že apoštolové nebyli opilí, protože to byla jen třetí hodina dne (tj. 9:00).[2] Jako Skutky apoštolů bylo spojením letniční zkušenosti apoštolů tak výslovně spojeno s třetí hodinou dne, křesťanské hymny a modlitby, které měly být použity v té době dne, tradičně odkazovaly na příchod Svatý Duch.

Hymna v latině

Latinský textDoslovný překlad
Nunc, Sancte, nobis, Spiritus,
Unum Patri cum Filio,
Dignare promptus ingeri
Nostro refusus pectori.
Os, lingua, pánské, sensus, ráznost
Confessionem personent.
Flammescat igne caritas,
Accéndat ardor proximos.
Præsta, Pater piissime,
Patríque porovnává Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum. Amen.

Alternativní konec

Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore. Amen
Nyní pro nás Duch svatý (daný)
Jeden s Otcem (a) Synem
blahosklonně vstoupit [nás] najednou
(ty), která byla nalita do našich prsou
Nechte ústa, jazyk, mysl, smysl, činnost
Zvuková (naše) profese
Nechme (naši) charitu hořet ohněm
Nechme (naši) nadšení hořet pro naše sousedy
Grante, nejsvětější otče
(a udělit) Ó jediný (Syn) rovný Otci
s Duchem, Paraclete,
vládnoucí v každém věku. Amen

Alternativní konec

Skrze tebe můžeme poznat Otce
a dejte nám vědět i Syna
a Ty Duch obou z nich
můžeme věřit navždy. Amen

Když se používá jako hymna, obvykle se používají pouze tři verše. První tři verše představují verzi hymnu, která se obvykle používá v římském úřadu, kde je finální verš navržen tak, aby byl stejný v celé řadě různých hymnů.[3]

Melodie Plain Chant používané s latinskou verzí hymnu se mění podle ročních období v Liturgický rok. Různé melodie najdete na Web Liber Hymnarius.

Překlady do angličtiny

Překlad John Henry Newman, 1836Překlad John Mason Neale, 1852
Pojď, Duchu Svatý, kdokoli
Umění s Otcem a Synem;
Pojď, Duchu Svatý, naše duše mají
S tvou plnou záplavou svatosti.
V vůli a skutku, srdcem a jazykem,
S veškerou naší mocí bude chválena Tvá chvála;
A láska rozsvítí náš smrtelný rám,
Dokud ostatní chytí živý plamen.
Všemohoucí otče, vyslyš náš pláč
Skrze Ježíše Krista, našeho Pána, nejvyššího,
Kdo s Duchem Svatým a Tebou
Žij a věčně vládni.[4]
Pojď, Duchu Svatý, s Bohem Synem
A Bůh Otec, vždy jeden;
Vrhni svou milost do našich prsou,
A přebývejte s námi jako připravený host.
Každou mocí, srdcem a jazykem
Skutkem tvým a skutkem bude zpívána Tvá chvála;
Vznítit dokonalou láskou každý smysl,
Že odtud mohou duše ostatních vznítit.
Ó otče, prosíme, ať je hotovo,
Skrze Ježíše Krista, Tvého jediného Syna,
Kdo s Duchem Svatým a Tebou
Bude žít a věčně vládnout.[5]

Viz také

Poznámky

  1. ^ Raymond F Glover, The hymnal 1982 Companion (Vol III), The Church Hymnal Corporation, NY, 1994, s. 36.
  2. ^ Komentář Bible Hub ke Skutkům 2:15 přístup 3. listopadu 2015.
  3. ^ Preces Latinae Nunce Sancte Nobis Spiritus přístup 3. listopadu 2015.
  4. ^ Hymnary.Org, pojď Duch svatý, kdo kdy byl zpřístupněno 3. listopadu 2015
  5. ^ Hymnary.Org Přijď Duch svatý, s Bohem Synem přístup 3. listopadu 2015