Seznam anglických metafor - List of English-language metaphors
A seznam metafor v anglickém jazyce organizované podle typu. A metafora je literární řečnicky vyraz který používá obrázek, příběh nebo hmatatelný věc představující méně hmatatelnou věc nebo nějakou nehmotnou kvalitu nebo nápad; např. „Její oči se leskly drahokamy“. Metafora lze také použít pro jakýkoli rétorický postavy řeči které dosahují svých účinků prostřednictvím asociace, srovnání nebo podobnosti. V tomto širším smyslu protiklad, nadsázka, metonymie a přirovnání by všichni byli považováni za druhy metafory. Aristoteles použil výše uvedený i běžný současný smysl.[1]Na rozdíl od metafory analogie, konkrétní interpretace nejsou výslovně uvedeny.
Zvířata
- 800 lb gorila
- Albatros (metafora)
- Zpěvný pták (metafora)
- Belling the cat
- Slepí muži a slon
- Vařící žába
- Efekt motýlích křídel
- Velbloudí nos
- Kanárské ostrovy v uhelném dole
- Kuře nebo vejce
- Odraz mrtvé kočky
- Kachní trik
- Slon v místnosti
- Bití mrtvého koně
- Čtyři asijští tygři
- Jeho oko je na Vrabci
- Skočil na zbraň
- Pustíme kočku z vaku
- Mami grizzly
- Opice vidět, opice dělat
- Pštrosí efekt
- Reverzní fretka
- Vidět růžové slony
- Ovce a kozy
- Hadí jed
- Sférická kráva
- Hoď vlkům
- Krůty hlasují na Vánoce
- Želvy úplně dolů
- bílý slon
- Kdo zlomí motýla na kole?
- Máte dvě krávy
- Holení kočky bez vlasů
- Vložte razítko
- Kalhoty jsou již vyžehlené
Části těla
Námořní
- Zaskočen, na čtvercovém pingu byly plachty „zaskočeny“, když foukal vítr na špatnou stranu plachet a způsoboval nebezpečnou situaci. Později se používá k označení obtížné nebo neočekávané situace.[2]
- Rozepněte poklopy
- Vyčistěte paluby dostat válečnou loď do akce všechno z cesty.[2]
- Ukažte někomu lana ukázat nebo vysvětlit někomu, jak provést úkol nebo operaci. Převzato z použití lan k orientaci a nastavení plachet.
- Zahrávat si s ohněm je operovat nebezpečně na velmi slabých maržích, obvykle aplikovaných ve finančním smyslu. Odvozeno od techniky plavby blízko směru blížícího se větru.
- Naloženo do dělostřelby
- Zpět a vyplnit
- Na jednom paprsku končí
- Omyjte se
- Zmítaný
- Široké kotviště
- Vlajková loď
- Unmoored
- Přitiskněte barvy na stožár
- Pod vlajkou
- Plain plachtění
- S létajícími barvami - barvami byla národní vlajka zavěšená na moři během bitvy, loď by se vzdala snížením barev a tento termín se nyní používá k označení vítězného vítězství nebo vítězství.[2]
- V depresi
- Všechny ruce k pumpám
- Zvětrávání bouře
- Jiný směr
- Kývání olovem je vyhnout se povinnosti předstíráním nemoci nebo úrazu, což je záměna mezi Houpejte nohou která se týkala způsobu, jakým psi mohou běhat na třech nohách, aby získali soucit a termín námořníka zvedání vedení což mělo být sondování.[2]
- Ponecháno vysoko a suché
- Tři listy do větru, což znamená „ohromující opilý“, se týká lodi, jejíž plachty se uvolnily, což způsobilo, že plachty nekontrolovaně klaply a loď se vlnila na milost a nemilost živlů. Také: „Tři plachty ve větru, nestabilní od pití.“[3]
- Slunce nad dvorem: Tato fráze je široce používána, a to jak na vodě, tak na pevnině, k označení, že bylo dosaženo denní doby, kdy je přijatelné poobědvat nebo (častěji) dát si alkoholický nápoj.
- „Vezměte sondování“: V podezřelých mělkých vodách může mít člen posádky za úkol opakovaně házet do vody a vedení, nebo kousek olova přivázaný k provázku zauzloval každý sáh, za účelem odhadu hloubky moře.[4] Toto rčení námořním ekvivalentem „Vezměte zem“: podívejte se, jak se věci mají, nebo uvidíte, co si lidé myslí o navrhovaném postupu.[Citace je zapotřebí ]
- „Celkově“ pochází z výrazu pro plavbu na lodi mírně od větru [1]
- „K hořkému konci“ se mohlo původně odkazovat na lano připevněné k bitt, sloupek připevněný na palubě lodi.[2], ačkoli tato etymologie byla sporná [3]
Objekty
- Velké červené tlačítko
- Mosazný prsten
- Mosazná opice
- Kbelíková brigáda
- Řetězová reakce
- Čínský požární cvičení
- Kulturní mozaika
- Domino efekt
- Nesuďte knihu podle obalu
- Svatý grál
- Obrácená pyramida
- Zákon nástroje
- Tavící kotlík
- Rosetta Stone
- Stříbrná kulka
- Efekt sněhové koule
- Soapbox
- Zanata Stone
- Velká židle
- Plachetnice
Lidé
- Teta Sally
- Cassandra (metafora)
- Copernican Revolution (metafora)
- Hobsonova volba
- Rozsudek Šalomouna
- Mary Sue
- Procrustes
- Obětní beránek
- Teta Flow
- Benedict Arnold
Místa
- Překročení Rubikonu
- wikt: křižovatka, rozhodovací bod; bod obratu nebo příležitost změnit směr, směr nebo cíl.
- Vidlice na silnici (metafora)
- wikt: šedá oblast, oblast nebo téma, které není jedna nebo druhá věc, nebo kde je hranice mezi dvěma věcmi fuzzy. Viz také wikt: spadnout mezi dvě stolice
- Ground zero
- Mateřská loď
- Plateau efekt
- Podunk
- Bod odkud není návratu
- Kluzký svah
- Jděte do Canossy
Věda
Richard Honeck popsal tři formy vědeckých metafor: „smíšená vědecká metafora, téma vědecké metafory a vědecká metafora, která předefinuje koncept z teorie“.[5]
- 1959 Valence (lingvistika) tím, že Lucien Tesnière, z Valence (chemie) (1789, od.) William Higgins )
- 1973 Induktor tím, že Deleuze a Guattari, z Elektromagnetická indukce (1831, podle Michael Faraday )
- 1980 Oddenek (filozofie), Deleuze a Guattari, od botanický oddenek
Sport
- Baseball metafory pro sex
- Carnoustie efekt
- Dělat Leeds
- Face-off
- Chybný start
- Skočit na zbraň
- Mediální scrum
- Vlastní cíl
- Pole position
- Politický fotbal
- Par pro kurz
Rozličný
- Ezopský jazyk
- Archetyp Apolla
- Jablka (Shnilé jablko rychle infikuje svého souseda)
- Bitva ega
- Betamax
- Bīja
- Černobílý dualismus
- Bootstrapping
- Kabinová horečka
- Sběr třešní (klam)
- Čínský syndrom
- Město na kopci
- Zavřeno
- Vychází
- Opilcovo hledání
- Očarovaný tkalcovský stav
- Endianness
- Vykrmené tele
- Pět moudrostí
- Brány rohoviny a slonoviny
- Zlato v dole
- Gordianský uzel
- Řek pro mě
- Zelené výhonky
- Odstín a pláč
- Hladový duch
- Indrova síť
- Železo (metafora)
- Džungle
- Kōan
- Pozdní bloomer
- Seznam vědeckých metafor
- McNamara klam
- Mindstream
- Morální kompas
- Hudební židle
- Mýtus o Sisyfovi
- Neurathian bootstrap
- Kostka
- Pohled panoptikem
- Hruškovitého tvaru
- Post želva
- Cena mléka
- Ignoratio elenchi
- Neporazitelný klam nevědomosti
- Červená pilulka a modrá pilulka
- Zastoupení (systematika)
- Střecha světa
- Salátové dny
- Sůl a světlo
- Loď státu
- Syn zbraně
- Přežití nejschopnějších
- Učit babičku sát vejce
- Technický dluh
- Touchstone (metafora)
- Společná tragédie
- Tunelové vidění
- Neoznačený hrob
- Jin a jang
- Novozákonní vojenské metafory
- Novozákonní atletické metafory
Válka
- Catch-22 (logika)
- Dvousečný meč
- Suchý prášek
- Mlha
- Situace bez výhry
- Pyrhovo vítězství
- Šavle
- Plán práv akcionářů
- Střelba na posla
- Kouřící zbraň
- Klam ostrostřelců v Texasu
- Válečná truhla
- Hra typu win-win
Seznamy
- Seznam politických metafor
- Kategorie: Politické metafory týkající se lidí
- Kategorie: Metafory podle odkazu
Reference
- ^ Oxfordský společník anglického jazyka (1992) str. 653–55: „Rétorická postava se dvěma smysly, oba pocházející z Aristotela ve 4c př. N. L .: (I) Všechny postavy řeči, které dosahují svých účinků prostřednictvím asociace, srovnání a podobnosti. Čísla jako antiteze, hyperbola, metonymie a podobnost jsou [v tomto smyslu] všechny druhy metafory. [Ale] tento smysl není aktuální, ... “
- ^ A b C d Jeans, Peter D (1998). Loď na břeh. Oxford, Anglie: ABC-Clio. ISBN 1-85109-321-4.
- ^ Smyth, William Henry; Belcher, Edward (1867). Slovníček námořníka: Abecední výtah z námořních výrazů, včetně některých zvláště vojenských a vědeckých ... a také archaismů raných cestovatelů atd.. London: Blackie and Son. 680, 121.
- ^ „Předpis 34 - Bezpečná navigace“. USNESENÍ IMO A.893 (21) přijaté dne 25. listopadu 1999. Citováno 26. března 2007.
- ^ Honeck, Richard P. (1980) Poznání a obrazný jazyk 405-417
- Další čtení
- Isil, Olivia A. (1966). Když uvolněné dělo bičuje mrtvého koně, je tu ďábel, který zaplatí: mořeplavecká slova v každodenní řeči. Camden ME: International Marine. ISBN 978-0-07-032877-8.
- Miller, Charles A. (2003). Loď státu: námořní metafory Thomase Jeffersona: s mnoha příklady jiných autorů od klasického starověku po současnost. Lanham, MD: University Press of America. ISBN 978-0-7618-2516-6.
- Milligan, Christopher S .; Smith, David C. (1997). „Jazyk z moře: Objevování smyslu a původu námořních metafor“. Anglicky čtvrtletně. 28 (4): 36–40.
- Námořní letecká stanice Jacksonville (1942). „Servisní žargon“. 9780070328778A-V (S) škola indoktrinace. Ministerstvo námořnictva. Citováno 17. června 2010.