Seznam anglických metafor - List of English-language metaphors

A seznam metafor v anglickém jazyce organizované podle typu. A metafora je literární řečnicky vyraz který používá obrázek, příběh nebo hmatatelný věc představující méně hmatatelnou věc nebo nějakou nehmotnou kvalitu nebo nápad; např. „Její oči se leskly drahokamy“. Metafora lze také použít pro jakýkoli rétorický postavy řeči které dosahují svých účinků prostřednictvím asociace, srovnání nebo podobnosti. V tomto širším smyslu protiklad, nadsázka, metonymie a přirovnání by všichni byli považováni za druhy metafory. Aristoteles použil výše uvedený i běžný současný smysl.[1]Na rozdíl od metafory analogie, konkrétní interpretace nejsou výslovně uvedeny.

Zvířata

Části těla

Námořní

  • Zaskočen, na čtvercovém pingu byly plachty „zaskočeny“, když foukal vítr na špatnou stranu plachet a způsoboval nebezpečnou situaci. Později se používá k označení obtížné nebo neočekávané situace.[2]
  • Rozepněte poklopy
  • Vyčistěte paluby dostat válečnou loď do akce všechno z cesty.[2]
  • Ukažte někomu lana ukázat nebo vysvětlit někomu, jak provést úkol nebo operaci. Převzato z použití lan k orientaci a nastavení plachet.
  • Zahrávat si s ohněm je operovat nebezpečně na velmi slabých maržích, obvykle aplikovaných ve finančním smyslu. Odvozeno od techniky plavby blízko směru blížícího se větru.
  • Naloženo do dělostřelby
  • Zpět a vyplnit
  • Na jednom paprsku končí
  • Omyjte se
  • Zmítaný
  • Široké kotviště
  • Vlajková loď
  • Unmoored
  • Přitiskněte barvy na stožár
  • Pod vlajkou
  • Plain plachtění
  • S létajícími barvami - barvami byla národní vlajka zavěšená na moři během bitvy, loď by se vzdala snížením barev a tento termín se nyní používá k označení vítězného vítězství nebo vítězství.[2]
  • V depresi
  • Všechny ruce k pumpám
  • Zvětrávání bouře
  • Jiný směr
  • Kývání olovem je vyhnout se povinnosti předstíráním nemoci nebo úrazu, což je záměna mezi Houpejte nohou která se týkala způsobu, jakým psi mohou běhat na třech nohách, aby získali soucit a termín námořníka zvedání vedení což mělo být sondování.[2]
  • Ponecháno vysoko a suché
  • Tři listy do větru, což znamená „ohromující opilý“, se týká lodi, jejíž plachty se uvolnily, což způsobilo, že plachty nekontrolovaně klaply a loď se vlnila na milost a nemilost živlů. Také: „Tři plachty ve větru, nestabilní od pití.“[3]
  • Slunce nad dvorem: Tato fráze je široce používána, a to jak na vodě, tak na pevnině, k označení, že bylo dosaženo denní doby, kdy je přijatelné poobědvat nebo (častěji) dát si alkoholický nápoj.
  • „Vezměte sondování“: V podezřelých mělkých vodách může mít člen posádky za úkol opakovaně házet do vody a vedení, nebo kousek olova přivázaný k provázku zauzloval každý sáh, za účelem odhadu hloubky moře.[4] Toto rčení námořním ekvivalentem „Vezměte zem“: podívejte se, jak se věci mají, nebo uvidíte, co si lidé myslí o navrhovaném postupu.[Citace je zapotřebí ]
  • „Celkově“ pochází z výrazu pro plavbu na lodi mírně od větru [1]
  • „K hořkému konci“ se mohlo původně odkazovat na lano připevněné k bitt, sloupek připevněný na palubě lodi.[2], ačkoli tato etymologie byla sporná [3]

Objekty

Lidé

Místa

Věda

Richard Honeck popsal tři formy vědeckých metafor: „smíšená vědecká metafora, téma vědecké metafory a vědecká metafora, která předefinuje koncept z teorie“.[5]

Sport

Rozličný

Válka

Seznamy

Reference

  1. ^ Oxfordský společník anglického jazyka (1992) str. 653–55: „Rétorická postava se dvěma smysly, oba pocházející z Aristotela ve 4c př. N. L .: (I) Všechny postavy řeči, které dosahují svých účinků prostřednictvím asociace, srovnání a podobnosti. Čísla jako antiteze, hyperbola, metonymie a podobnost jsou [v tomto smyslu] všechny druhy metafory. [Ale] tento smysl není aktuální, ... “
  2. ^ A b C d Jeans, Peter D (1998). Loď na břeh. Oxford, Anglie: ABC-Clio. ISBN  1-85109-321-4.
  3. ^ Smyth, William Henry; Belcher, Edward (1867). Slovníček námořníka: Abecední výtah z námořních výrazů, včetně některých zvláště vojenských a vědeckých ... a také archaismů raných cestovatelů atd.. London: Blackie and Son. 680, 121.
  4. ^ „Předpis 34 - Bezpečná navigace“. USNESENÍ IMO A.893 (21) přijaté dne 25. listopadu 1999. Citováno 26. března 2007.
  5. ^ Honeck, Richard P. (1980) Poznání a obrazný jazyk 405-417
Další čtení
  • Isil, Olivia A. (1966). Když uvolněné dělo bičuje mrtvého koně, je tu ďábel, který zaplatí: mořeplavecká slova v každodenní řeči. Camden ME: International Marine. ISBN  978-0-07-032877-8.
  • Miller, Charles A. (2003). Loď státu: námořní metafory Thomase Jeffersona: s mnoha příklady jiných autorů od klasického starověku po současnost. Lanham, MD: University Press of America. ISBN  978-0-7618-2516-6.
  • Milligan, Christopher S .; Smith, David C. (1997). „Jazyk z moře: Objevování smyslu a původu námořních metafor“. Anglicky čtvrtletně. 28 (4): 36–40.
  • Námořní letecká stanice Jacksonville (1942). „Servisní žargon“. 9780070328778A-V (S) škola indoktrinace. Ministerstvo námořnictva. Citováno 17. června 2010.