Crasis - Crasis
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Dubna 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Změna zvuku a střídání |
---|
Fortice |
Disimilace |
Crasis (/ˈkreɪsɪs/;[1] z řečtiny κρᾶσις, „míchání“, „míchání“)[2] je typ kontrakce ve kterém dvě samohlásky nebo dvojhlásky spojit do jedné nové samohlásky nebo dvojhláska, takže jedno slovo ze dvou (univerbace ). Crasis se vyskytuje v španělština, portugalština, francouzština a arabština stejně jako v Starořečtina, u nichž byl poprvé popsán.
V některých případech, jako ve francouzských příkladech níže, zahrnuje crasis gramatikalizaci dvou jednotlivých lexikálních položek do jedné, ale v jiných případech, jako v příkladech z Řecka, je crasis ortografickým znázorněním encliticization a redukce samohlásek jednoho gramatického tvaru s jiným. Rozdíl mezi nimi spočívá v tom, že řecké příklady zahrnují dva gramatická slova a jeden fonologické slovo a francouzské příklady zahrnují jediný fonologické slovo a gramatické slovo.
řecký
Ve starověkých i Moderní řečtina, crasis spojuje malé a dlouhé významově úzce spojené slovo.[n 1]
Ve starořečtině, a coronis (κορωνίς korónís "zakřivený"; množný κορωνίδες korōnídes) označí samohlásku před krachem. Ve starověku to byl apostrof umístěný za samohláskou (τα᾽μά), ale nyní je napsán přes samohlásku τἀμά, a je totožný s plynulé dýchání v Unicode. (Například, τἀμά používá znak U + 1F00 ἀ ŘECKÁ MALÁ PÍSMENOVÁ ALFA S PSILI; psili znamená plynulé dýchání.) Na rozdíl od coronis se hladké dýchání nikdy neobjeví na samohlásku uprostřed slova (i když se vyskytuje na zdvojnásobil rho: πύῤῥος pyrrhos).
The článek prochází krizí s podstatnými jmény a přídavnými jmény, která začínají samohláskou:
- τὰ ἐμά → τᾱ̓μά „moje (záležitosti)“
- τὸ ἐναντίον → τοὐναντίον "naopak"
- τὸ αὐτό → ταὐτό "stejný"
- τὰ αὐτά → ταὐτά (množné číslo předchozího příkladu)
καί prochází kříží s singulárním zájmem z pohledu první osoby a vytváří dlouhou samohlásku:
- καὶ ἐγώ → κᾱ̓γώ „a já“, „já taky“
- καὶ ἐμοί → κᾱ̓μοί „a ke mně“
V moderním monotónním pravopisu není coronis psán.
francouzština
Ve francouzštině jsou kontrakce determinantů často výsledkem vokalizace a krize:
- de le → du, de les → des
- à le → au, à les → pomocný
- en les → č (archaický)
portugalština
![]() | Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Srpna 2007) |
Nejčastěji pozorovanou krizí dnes je kontrakce předložky A („to“ nebo „at“) s ženským singulárním určitým členem A („dále jen“), písemně označeno a vážný přízvuk, nebo mužský singulární určitý člen Ó (také"). Například místo * Vou a praia ("Já jdu do beach "), říká jeden Vou à praia ("Já jdu k kontrakce otočí klitický A do zdůrazněného slova A. Mezitím by řekla osoba, která jde do banky, supermarketu nebo na tržiště Vou ao banco, Vou ao supermercado nebo Vou à feira, resp.
Ke krizi dochází také mezi předložkou A a demonstrace: například když předložka předchází aquele (s), aquela (y) (což znamená „to“, „ti“, v různých pohlavích), uzavírají smlouvy àquele (s), àquela (y). Přízvuk označuje a sekundární stres v portugalštině.
Kromě toho ta krasa A je vyslovováno dolní tak jako /A / než článek nebo předložka A, tak jako /ɐ /, v příkladech ve standardu Evropská portugalština, ale kvalitativní rozdíl nedělá většina řečníků v jazyce Brazilská portugalština (některé dialekty, jako Rio de Janeiro je fluminense, jsou výjimky a rozlišují).
Crasis je velmi důležitý, protože může změnit význam věty:
- Exposta, A polícia - Policie je odhalena
- Exposta A polícia - Je vystavena policii
- Glória, A Rainha - královna Glória
- Glória A Rainha - Sláva královně
- Dê A mulher - Dej tu ženu
- Dê A mulher - Dej ženě
Tato pravidla určují, zda se na krizi vztahuje vždy, nebo zda smět použijte kontrakci A (s přízvukem) místo předložky A (bez přízvuku):
Vyměňte předložku A jinou předložkou, as em („in“) nebo odst ("na"). Pokud, s výměnou, určitý článek A („the“) je stále možné, platí crasis:
- Pedro viajou à Região Nordeste: se závažným přízvukem, protože to odpovídá „Pedro cestoval„ do “ Severovýchodní region ". Tady, para a Região Nordeste lze také použít.
- O autor dedicou o livro a sua esposa: bez vážného přízvuku v brazilské portugalštině, protože je ekvivalentní s textem „Autor zasvětil knihu„ své manželce “. Důsledné používání podle pravidel v Brazílie bych ne dovolit para a sua esposa místo toho použít. v Evropská portugalština, nicméně, pravidla jsou různá, a to je O autor dedicou o livro à sua esposa, ale v angličtině mají obě věty stejný význam.
Pokud se po „a“ změní nominální doplněk z podstatného jména ženského na podstatné jméno mužské a nyní je nutné použít „ao“ (přirozeně používané rodilými mluvčími), platí crasis:
- Prestou relevantes serviços à comunidade, Zaplatil komunitě vynikající služby: s výrazným přízvukem, protože pokud člověk změní předmět na podstatné jméno mužského rodu („Prestou relevantes serviços ao povo“) Zaplatil vynikající služby lidem), jeden nyní používá „ao“ („[mužský]“).
- „Chegarei daqui a uma hora“ Přijedu za hodinu: bez crasis, protože když se podstatné jméno femi změní na podstatné jméno mužské ("Chegarei daqui a um minuto" Přijedu za minutu), neexistuje žádný „ao“ (jako „um / uma“, neurčité články, místo „o / a“).
Hrobový přízvuk se nikdy nepoužívá před mužskými slovy (podstatná jména, zájmena atd.); slovesa; osobní zájmena; číslovky, podstatná jména v množném čísle bez použití určitého množného čísla ženského rodu tak jako („dále jen“); názvy měst, které nepoužívají ženský článek; slovo dům ("dům"), pokud má význam vlastního domova; / slovo terra („Země“), pokud má význam pro půdu; a neurčitá, osobní, relativní nebo ukazovací zájmena (kromě třetí osoby a aquele (s) nebo aquela (y)); mezi stejnými podstatnými jmény jako dia a dia „den za dnem“, „každý den“, „každodenní život“, gota a gota "po kapkách", "kapat" a cara a cara "z očí do očí"; a po předložkách. Zde jsou výjimky:
É preciso declarar guerra à guerra! (Je nutné vyhlásit válku válce!)
É preciso dar mais vida à vida. (Je nutné dát životu více života.)
Volitelná crasis
Hrobový přízvuk je volitelný v následujících případech:
- Před křestním jménem ženy
Refiro-me [à / a] Fernanda. (Mám na mysli Fernandu.)
- Před ženským přivlastňovacím zájmem
Dirija-se [à / a] sua fazenda. (Přejděte na svou [vlastní] farmu.)
- Po předložce até
Dirija-se até [à / a] porta. (Jdi u těch dveří.)
Eu fui até [à / a] França de carro. (Cestoval jsem do Francie autem.)
Viz také
Poznámky a odkazy
Poznámky
- ^ Poznámka k terminologii:
Crasis, v angličtině, obvykle se odkazuje na sloučení slov, ale smysl slova v původní řečtině býval obecnější[1] a odkazují na většinu změn souvisejících s kontrakcí samohlásek, včetně synaeresis.
Reference
- ^ A b "crasis". Oxfordský anglický slovník (Online ed.). Oxford University Press. (Předplatné nebo členství v zúčastněné instituci Požadované.)
- ^ κρᾶσις. Liddell, Henry George; Scott, Robert; Řecko-anglický lexikon na Projekt Perseus; srov. κεράννῡμι „Míchám“ víno s vodou; kratēr „míchací mísa“ souvisí.