Překlady Bible do slovanských jazyků - Bible translations into Slavic languages - Wikipedia

Historie všech Překlady Bible do slovanských jazyků začíná s Překlady Bible do církevní slovanštiny. Mezi další jazyky patří:

Východoslovanský

Starý běloruský

Bible, publikoval Francysk Skaryna

Snahu o vytvoření verze v mateřštině vynaložil Francysk Skaryna (d. po roce 1535), rodák z Polatsk v Bělorusko. Publikoval na Praha, 1517–19, dvaadvacet Starý zákon knihy v Starý běloruský jazyk, při přípravě kterého byl velmi ovlivněn Bohemian Bible z roku 1506. Další úsilí bylo vynaloženo v průběhu 16. a 17. století, ale ve všech těchto snahách převládala církevní slovanština.

Další reference na webu prapavis.org.[1]

ruština

Viz také: Archandělské evangelium, Ruština. A čtyři evangelia („Четвероевангелие“ („Chetveroevangelie“)) Petr Mstislavets (1574-1575)

ukrajinština

Známá historie překladu Bible do ukrajinštiny začala v 16. století Evangelia Peresopnytsia, který zahrnoval pouze čtyři Evangelia z Nový zákon.

Jihoslovanský

bulharský

Královský Tetraevangelia Ivana Alexandra je osvětlený rukopis Kniha evangelia v Střední bulharština, připravený a ilustrovaný v letech 1355–1356 pro Car Ivan Alexander z Druhá bulharská říše. Rukopis je považován za jeden z nejdůležitějších středověkých rukopisů Bulharská kultura.

Rukopis, nyní v Britská knihovna (Add. MS 39627), obsahuje text čtyř evangelií ilustrovaných 366 miniatury a skládá se z 286 pergamen folia, 33 x 24,3 cm.[2]

Ale především bulharská pravoslavná církev nadále používala Staroslověnština až do 40. let 20. století. V roce 1835 uzavřela britská a zahraniční biblická společnost smlouvu s bulharským mnichem, Neofit Rilski, který začal s novým překladem, který v pozdějších vydáních zůstává dnes standardní verzí.

Makedonština

Raná historie makedonských překladů je úzce spjata s překlady do bulharský dialekty z roku 1852. Celá Bible (včetně Deuterokanonické knihy ) přeloženo do makedonštiny Arcibiskup Gavril byla vytištěna v roce 1990.

srbština

chorvatský

Bosenské

V posledních letech došlo k nejméně 5 různým pokusům o překlad bible do bosenštiny.

V roce 1999 byl založen projekt skupinou, která si říká „Biblická společnost Federace Bosny a Hercegoviny“[3] s plánem překladu Bible do bosenštiny, který je v současné době založen na textu z Chorvatská biblická společnost.

Nový zákon byl převzat z chorvatštiny skupinou vedenou Rubenem Kneževićem a publikován společností Zenica Home Press v roce 2002 [4]

Volala skupina Bosanska Biblija vytvořil překlad Bible pro muslimské bosenské publikum, který vydal Grafotisak Grude v roce 2013.[5] Oficiálním zakladatelem projektu překladu bosenské bible je Stuart Moses Graham, výkonný ředitel Přátel Bosny a Chorvatska v Severním Irsku, trust se sídlem v Belfastu (dříve charitativní organizace s názvem Church Growth Croatia and Bosnia),[6] a iniciátorem, editorem a distributorem první bosenské bible je Dr. Redžo Trako, bosenský učenec islámského náboženského původu s doktorátem z Queen's University Belfast. Ačkoli se původní myšlenka překladu Bible do bosenštiny ve skutečnosti zrodila na belfastské biblické škole, kde byl Dr. Trako kdysi jediným zahraničním studentem bez Bible v mateřském jazyce, celý proces výroby první bosenské bible se odehrával v Bosně a Samotná Hercegovina, včetně překladů, kontrol, korektur, úprav, tisku, publikování a distribuce.[7]

Nový zákon a žalmy byly přeloženy skupinou vedenou Antti Tepponenem, známou jako „překlad Tuzla“.

Další projekt se jmenuje „Today's Bosnian Version (TBV)“ [8] vedená Danielem Andricem [9] byl v roce 2017 téměř dokončen.[10]

slovinština

První překlad věty z Bible (Mt 25:34 ) ke slovinštině se objevil v Freising rukopisy se datuje do 10. nebo 11. století. První integrální překlad části Bible vytvořil v roce 1555 protestantský spisovatel Primož Trubar (dále jen Matoušovo evangelium ), který do roku 1577 vydal v několika částech překlad celého Nový zákon (publikováno v plném rozsahu v roce 1582). Na základě jeho práce a práce od Martin Luther protestant Jurij Dalmatin přeloženo z c. 1569 do roku 1578 celá Bible do slovinštiny. Jeho práce byly vytištěny až v roce 1583 Wittenberg a poslal domů do Kraňsko nelegálně v krabicích a sudech.

Prekmurje slovinština

István Küzmics a Miklós Küzmics přeložil Bibli do jazyka Prekmurje dialekt slovinštiny: (Nouvi Zákon, Szvéti evangyeliomi ).

Západoslovanský

polština

Překlady Bible do polštiny se datují do 13. století. První úplné překlady byly dokončeny v 16. století. Dnes je oficiální a nejpopulárnější bible v Polsku Bible tisíciletí (Biblia Tysiąclecia), poprvé vydaná v roce 1965.

Kašubian

Známá historie překladu Bible do jazyka Kašubian začala v 16. století s Szimón Krofey. Čtyři Evangelia z Nový zákon přeložil do kašubštiny reverend Franciszek Grucza - Frãcëszk Grëcza: Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznaň 1992. Důležité jsou Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015), Knéga Wińdzeniô (2016), Knéga Kapłańskô (2017), Knéga Lëczbów (2018) přeložil Fr. Adam R. Sikora.[11]

čeština

První překlad knihy Žalmy byl proveden před rokem 1300. První překlad celé Bible do češtiny, založený na latinské Vulgate, byl proveden kolem roku 1360. První tištěná Bible byla vydána v roce 1488 ( Pražská Bible ). Prvním překladem z původních jazyků (hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny) byl Kralická Bible z roku 1579, definitivní vydání vydané v roce 1613. Bible Kralická byla a zůstává široce používána. Mezi moderními překlady se běžně používá ekumenická verze z roku 1979. Nejnovější překlad do moderní češtiny byl dokončen v roce 2009.

Slovák

Lužickosrbština (Wendish)

Viz také

Poznámky pod čarou

  1. ^ "Pravapis.org - běloruský jazyk - Francis Skaryna (Skorina), první běloruský biblický učenec".
  2. ^ Dimitrova, Jekatěrina, Evangelia cara Ivana Alexandra, 1994, Britská knihovna, ISBN  0712303499
  3. ^ http://www.mwb-sa.org/news/2016/oct16/translating-the-bible/
  4. ^ http://www.anglicannews.org/news/2002/11/bible-translation-for-bosnia.aspx
  5. ^ https://www.amazon.com/Bosnian-Bosanski-Sarajevo-Hercegovine-Bosanskom/dp/B01LZWZ4Y2
  6. ^ https://nornirn.wordpress.com/2013/09/24/last-friday-i-got-a-new-bible/
  7. ^ https://www.icmbooksdirect.co.uk/product/23393/the-bosnia-language-bible
  8. ^ https://tbvtranslation.wordpress.com
  9. ^ https://ashleyrena.wordpress.com/2016/08/08/bosnian-bibles/
  10. ^ http://www.openpr.com/news/381038/New-Testament-Proofreading-Complete-Today-s-Bosnian-Version-Bible-Translation.html
  11. ^ http://bibliepolskie.pl/index.php?xid=1374857724&tid=133

Reference

externí odkazy