Překlady Bible do slovenštiny - Bible translations into Slovak - Wikipedia
První známé překlady částí Bible do jazyka Slovák se datuje do 15. století, i když úplné překlady, jako alternativa k Překlady Bible do češtiny, datum z roku 1756.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6a/Sv%C3%A4t%C3%BDroh.jpg/220px-Sv%C3%A4t%C3%BDroh.jpg)
John's evangelium, 1469
Od roku 1469 pochází ručně psaná část Bible psaná současnou slovenštinou, která je Janovým evangeliem. Bylo nalezeno v knihovně Ostřihom (Slovák: Ostrihom).[1]
Camaldolese Bible, 1756
První národní Bible, které se začaly používat na Slovensku, byly v češtině, která se začala používat u slovenských protestantů.[2] V reakci na to katolická církev zařídila Kamaldulština Benediktíni na Červený Kláštor klášter k výrobě katolické slovenské Bible v 50. letech 17. století. Tento překlad je akreditován Romuald Hadbavný.[3][4][5]
Překlad katolické bible od Juraje Palkoviče, 1829 a 1832
Tento překlad je připsán profesorovi Juraj Palkovič. Využilo to Antonův Bernolák Slovenský jazyk (na základě kulturní západní formy slovenského jazyka). Byla vytištěna ve dvou částech, první v roce 1829 a druhá v roce 1832. Celý název knihy byl Swaté Písmo starého i nowého Zákona: podla obecného latinského od sw. Rímsko-katolíckég Církwi potwrďeného, preložené s Prirownaním ğruntowného Tekstu na Swetlo widané. Ďel prwní, Ďel druhí. W Ostrihome: Josef Beimel, 1829, 1832.
Roháčekova verze, 1936
Modernější slovenská verze byla vyrobena luteránským farářem Jozef Roháček v roce 1936.
Ekumenický překlad
V roce 2008 vydala Slovenská biblická společnost dvě verze Slovenského ekumenického překladu (s textem a bez něj) deuterokanonické knihy ).[6]
Viz také
Reference
- ^ http://www.slavu.sav.sk/publikacie/biblia.pdf
- ^ Frimmová, Eva (2011). „Renesanční a humanistické tendence na Slovensku“. v Teich, Mikuláš; Kováč, Dušan; Brown, Martin D. (eds.). Slovensko v historii. Cambridge University Press. str. 54–70. ISBN 978-1-139-49494-6.
Česká bible byla brzy používána mezi slovenskými protestanty a její jazyk zvaný biblická čeština nebo slovakizovaná čeština se používal v protestantské liturgii až do 80. let. Ovlivnilo to také formování slovenského jazyka…
- ^ Sussex, Roland; Cubberley, Paul, eds. (2006). "Slovák". Slovanské jazyky. Cambridge University Press. 101–5. ISBN 978-1-139-45728-6.
Nová jezuitská univerzita v Trnavě (1613–) vycvičovala kněze ve slovenštině a usilovala o zvrácení česko-slovenského sentimentu, který se přichytil k dílům, jako je Bible Kralice. V padesátých letech minulého století vytvořili katolickou slovenskou Bibli…
- ^ Dorula, Ján. "Kamaldulská Biblia" [Camaldolese Bible] (ve slovenštině).[nespolehlivý zdroj? ]
- ^ "Bible", "Camalduls", "Hadvabný", "Červený Kláštor" v Slovensko a Slováci - stručná encyklopedie 1995 ISBN 80-85584-11-5
- ^ „Vyšiel preklad Biblie, na kterém se pracovalo 19 rokov“ [Vyšel překlad Bible, na kterém se pracovalo 19 let]. SME. 10. prosince 2007.
Externí odkazy na Bible ve slovenštině
- Rímskokatolícky preklad, Ekumenický preklad, Roháčkov preklad - Římskokatolický překlad, Ekumenický překlad, Roháčkův překlad.
- Rímskokatolícky preklad - Římskokatolický překlad. alternativní odkaz, alternativní odkaz, Sväté písmo
- Roháček verze 1934, alternativní odkaz, alternativní odkaz, Roháček verze s funkcí vyhledávání, pdf verze
- Faith Comes by Hearing Audio NT (1997)
![]() | Tento Slovensko související článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
![]() ![]() | Tento článek o překlad z bible je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |