Wir pflügen und wir streuen - Wir pflügen und wir streuen - Wikipedia

Wir pflügen und wir streuen
Portrét claudius.jpg
Matthias Claudius, spisovatel básně
Angličtina"Orejeme pole a rozhazujeme "
Psaný1783
Textpodle Matthias Claudius
JazykNěmec
Melodie
O tomto zvukuposlouchat 

"Wir pflügen und wir streuen„(Orání a setí) je posvátná píseň o díkůvzdání za sklizeň s textem Matthias Claudius. Poprvé byla vydána v roce 1783 jako Das Bauernlied (Rolnická píseň). Stala se hymnou s melodiemi od Johann André a Johann Abraham Peter Schulz. Objevuje se v současném německém protestantském písmu Evangelisches Gesangbuch jako EG 508 s druhou melodií a používá se hlavně pro němčinu Erntedankfest. Jane Montgomery Campbell ji v roce 1861 přeložila do angličtiny jako „Orejeme pole a rozhazujeme ".

Dějiny

První vydání

Báseň se objevila poprvé v roce 1783 jako součást článku Claudia ve čtvrtém svazku Der Wandsbecker Bothe [de ]. S názvem Paul Erdmanns Fest, popisuje fiktivní venkovské dožínky. Vrcholem je píseň, která střídá kantora a sbor ostatních rolníků, kteří zpívají a refrén.[1]

Raná verze začala řádkou „Im Anfang war’s auf Erden“, popisující začátek podle Kniha Genesis 1: 2. Měl 16 sloky a refrén, který se mírně lišil od dnešní verze. Claudius přidal do básně svou vlastní melodii.[1]

Melodie

Claudius přidal do básně svou vlastní melodii. V 19. století Johann André složil novou melodii a vybral osm slok pro verzi, která se objevila jak v protestantských, tak v katolických písních, často zpívaných ve školách. Byly také vytvořeny další melodie pro skladbu, která se stala populární.[1]

Melodie, která se stále používá v současných zpěvnících, se připisuje Johann Abraham Peter Schulz, a byla vydána poprvé v roce 1800 v Hannoveru ve druhém vydání sbírky Melodien für Volksschulen Melodie pro základní školy. Jeho text má sloky tři až deset Claudius, párování dvou z nich do jedné nové sloky, s mírně upraveným refrénem. Současně píseň vstoupila do oficiálních protestantských zpěvníků, jako je Oldenburgský zpěvník v roce 1791 a zpěvníky v Königsbergu a Brémách v roce 1812. Evangelisches Kirchengesangbuch z roku 1950 obsahoval hymnu v několika regionálních vydáních. Pokračování, Evangelisches Gesangbuch z roku 1995 má v sekci píseň EG 708 Natur und Jahreszeiten (Příroda a roční období). Je také součástí švýcarského reformovaného kancionálu a kancionálu metodistické církve z roku 2002.[1]

Překlad

V roce 1861 vytvořila Jane Montgomery Campbell bezplatný překlad do angličtiny ve třech slokách, “Orejeme pole a rozhazujeme Bylo zahrnuto s hudebním nastavením melodie od Schulze od John Bacchus hráze, v různých zpěvnících různých denominací. To se stalo populární písní pro Dožinky v Británii a Díkůvzdání ve Spojených státech.[2]

Reference

  1. ^ A b C d Görisch, Reinhard (2000). 508 Wir pflügen und wir streuen. Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. 43–48. ISBN  9783525503324.
  2. ^ „Orejeme pole a rozhazujeme“. hymnary.org. Citováno 5. ledna 2019.

Další čtení

  • Herbert Rowland: Fest Matthiase Claudia Paul Erdmanns a utopická tradice. V: Seminář: Časopis germánských studií, Sv. XVIII, č. 1, únor 1982, s. 24–26.

externí odkazy