Evangelium Šrí Ramakršny - The Gospel of Sri Ramakrishna
![]() Evangelium RamakrishnaVydání z roku 1942. | |
Autor | Mahendranath Gupta |
---|---|
Překladatel | Svámí Nikhilananda |
Země | Indie |
Jazyk | Angličtina |
Žánr | Duchovno |
Vydavatel | Centrum Ramakrishna-Vivekananda |
Datum publikace | 1942 |
Stránky | 1062 |
ISBN | 978-0-911206-01-2 |
OCLC | 19930528 |
Evangelium Šrí Ramakršny je anglický překlad bengálského náboženského textu Sri Sri Ramakrishna Kathamrita podle Svámí Nikhilananda. Text zaznamenává konverzace uživatele Ramakrishna se svými učedníky, oddanými a návštěvníky, které zaznamenal Mahendranath Gupta, který knihu napsal pod pseudonymem „M.“[1] První vydání vyšlo v roce 1942.
Swami Nikhilananda pracoval s Margaret Woodrow Wilson, dcera amerického prezidenta Woodrow Wilson. Margaret pomohla svámímu vylepšit jeho literární styl do „plynulé americké angličtiny“. Mystické hymny vykreslil do volného verše americký básník John Moffitt. Wilson a americký odborník na mytologii Joseph Campbell pomohl upravit rukopis.[1] Aldous Huxley napsal ve svém úvodní slovo „...„ M “vytvořilo knihu, pokud jde o mé znalosti, jedinečnou v literatuře hagiografie. Nikdy nebyly tak neformální výpovědi velkého učitele náboženství uvedeny s tak malými detaily. [2][3]
Nikhilananda napsal, že napsal přesný překlad[4] z Kathamrita, „vynechání pouze několika stránek, které nijak zvlášť nezajímají anglicky mluvící čtenáře“[1] a prohlášení, že „často byla literární milost obětována kvůli doslovnému překladu“.[1]
Recepce
Aldous Huxley přirovnal to k James Boswell je Život Samuela Johnsona.[5] Kniha byla Američany zvolena jako jedna ze „100 nejdůležitějších duchovních knih 20. století“ učenci svolal HarperCollins vydavatelé.[6][7] Učenci Lex Hixon, Svámí Tyagananda Somnath Bhattacharyya tvrdí, že překlady zohledňovaly mezikulturní faktory a západní slušnost.
Walter G. Neevel ve své eseji z roku 1976 Transformace Ramakrishna, píše, že Nikhilanandovy překlady jsou „přesné a spolehlivé úsilí ... mělo by být možné dostat se co nejblíže k původnímu učení Šrí Ramakršny, aniž by bylo znát bengálština, a mít odpovídající míru jistoty o jejich významu.“[8] Filozof Lex Hixon píše, že Evangelium je "duchovně autentický" a "mocné ztvárnění Kathamrita do důstojné angličtiny. “[9] Hixon píše, že očitý svědek učení Ramakrishny uvedl, že Ramakrishnův „jazykový styl byl jedinečný, dokonce i pro ty, kteří mluvili bengálsky“, a „nebyl doslovně přeložitelný do angličtiny nebo jiného jazyka“.[10] Hixon píše, že Ramakrishnova „barevná bengálská vesnice plná obskurních místních slov a idiomů“ přispívá k obtížnosti překladu. Jeho „nejasná místní slova“ byla rozptýlena technickými sanskrtskými výrazy z „různých pramenů hinduistické jógy a filozofie“ a „rozsáhlých odkazů“ na „složitou říši posvátných dějin“ Véd, Purán, Tanter.[10]
Učenci Narasingha Sil a Jeffery Kripal tvrdí, že kniha byla bowdlerized. Sil tvrdí, že tento "standardní překlad Kathamrta Swami Nikhilananda je bowdlerized, s ‚vulgárními výrazy 'v zemité, rustikální bengálštině Ramakrishny buď odstraněny nebo vyhlazeny: takže' raman '(pohlavní styk) se stal" přijímáním "v Evangelium. Svámí Tyagananda vysvětluje to takto: „když hinduista slyší nebo čte o něm ramana[11] s Bohem neexistuje žádná představa o sexu. “[12] Jeffrey Kripal tvrdí, že ačkoli Svámí Nikhilananda volá Evangelium „doslovný překlad,“ podstatně pozměnil Guptův text, spojil pět paralelních příběhů do jednoho svazku a také vypustil některé pasáže, o nichž prohlašoval, že „pro anglicky mluvící čtenáře nijak zvlášť zajímavé“.[13] Somnath Bhattacharyya, Svámí Atmajnanananda a další diskutovali o těchto obavách. Svámí Tyagananda a Vrajaprana napsal, že při zavádění Kathamrita pro západní publikum roku 1942 Nikhilananada zvážil západní citlivost a hledal radu svých západních redaktorských asistentů, aby zajistil, že nebude existovat kulturní trapas v rukopisu. Poukazují také na to, že doslovný překlad není vždy možný, což může vést k nepřesnému významu.[14]
Další čtení
- Tyagananda (2000). Kaliho dítě se vrátilo nebo nikdo nezkontroloval dokumentaci? (PDF). Boston: Swami Tyagananda. Citováno 27. prosince 2015.
- Tyagananda; Vrajaprana (2010). "Evangelium Šrí Ramakršny: Chybějící text ". Tlumočení Ramakrishna: Kali's Child Revisited. Dillí: Motilal Banarsidass. Citováno 9. března 2016.
Reference
- ^ A b C d Nikhilananda, Svámí (1942). "Předmluva". Evangelium Ramakrishna. Chennai: Sri Ramakrishna Math.
- ^ Evangelium Ramakrishna stránka v
- ^ Lex Hixon. "Úvod". Velká labuť. str. xiii.
- ^ Neevel, Walter G; Bardwell L. Smith (1976). "Transformace Ramakrishna". Hinduismus: Nové eseje v dějinách náboženství. Brill archiv. str. 61. ISBN 90-04-04495-7.
- ^ Evangelium Šrí Ramakršny, předmluva
- ^ „100 nejlepších duchovních knih století“. Archivovány od originál dne 27. srpna 2008. Citováno 21. srpna 2008.
- ^ Zaleski, Philip (2000). Nejlepší duchovní psaní 2000. San Francisco: HarperCollins. ISBN 978-0-06-251670-1.
- ^ Neevel, Walter G; Bardwell L. Smith (1976). "Transformace Ramakrishna". Hinduismus: Nové eseje v dějinách náboženství. Brill archiv. str. 53–97. ISBN 90-04-04495-7.
- ^ Hixon, Lex (1997). "Úvod". Velká labuť. Motilal Banarsidass. str. xiv. ISBN 978-0-943914-80-0.
- ^ A b Hixon, Lex (1997). "Úvod". Velká labuť. Motilal Banarsidass. str. xi. ISBN 978-0-943914-80-0.
- ^ Význam Raman
- ^ Kaliino dítě se vrátilo, poznámka 42
- ^ Kaliho dítě, (329-336)
- ^ Rezervovat: Tlumočení Ramakrishna, Kapitola: „Interpretace v mezikulturních kontextech“, Strana: 227, Vydavatel: Motilal Banarsidass, 2010.