Ušlechtilý Korán (Hilali-Khan) - Noble Quran (Hilali-Khan)
Korán | |
Autor | Muhammad Muhsin Khan a Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali |
---|---|
Země | Saudská arábie |
Vydavatel | Komplex krále Fahda pro tisk Svatého Koránu |
Verze: Vznešený Korán, Interpretace významů Vznešeného Koránu,[1] Noble Quran - anglické překlady významy a komentář,[2] Kompletní výklad významu ušlechtilého Koránu.[3] |
Korán |
---|
Vlastnosti |
|
The Vznešený Korán (s těmi slovy, která zde chápeme jako odkaz na tento konkrétní překlad, spíše než na samotný Korán - muslimy běžně nazývaný „ušlechtilý“) je překlad Korán podle Muhammad Muhsin Khan (Arabsky: محمد محسن خان, muḥammad muḥsin khān) a Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali (Arabsky: محمد تقي الدين الهلالي, muḥammad taqiyyu-d-dín al-hilālī).
Je k dispozici v mnoha jazycích[4] a je „široce a volně distribuován do hajj poutníci “.[5] Je zveřejněn a vytištěn na Komplex krále Fahda pro tisk Svatého Koránu, který údajně každý rok vyprodukuje deset milionů kopií Koránu.[6]
Hilali-Khan, ušlechtilý Korán dostal pečeť schválení od obou University of Medina a Saúdové Dar al-Ifta.[4] Je to také nejrozšířenější Korán ve většině islámských knihkupectví a sunnitských mešit po celém anglicky mluvícím světě.[4] Je k dispozici na letišti musalláhové.[7] Překlad financovaný Saúdskou Arábií je popretkáván komentáři od Tabari, Qurtubi, a Ibn Kathir. Překlad byl popsán jako strmý Wahhabi teologie a byla kritizována řadou muslimských vědců a akademiků.
Obsah Koránu
Dr. Ahmed Farouk Musa, akademik v Monash University, považoval překlad Hilali-Chána za hlavní příčinu extremismu a dílo propagandy šířené saúdskými náboženskými úřady za peníze od její vlády bohaté na ropu.[5] Podobně, Imad-ad-Dean Ahmad, vedoucí Bethesdy Minaret institutu svobody, prohlásil, že překlad je wahhábistickým ztvárněním Koránu a není přijímán muslimy v USA.[8]
Řada akademiků rovněž kritizovala překlad Hilali-Khan ze stylistických a jazykových důvodů.[9] Dr. William S. Peachy, americký profesor angličtiny na College of Medicine, King Saud University v Qasseem, považoval překlad za „odpudivý“ a byl odmítnut kýmkoli mimo Saúdskou Arábii.[9] Dr. Abdel-Haleem Arabský profesor na SOAS, London University, poznamenal, že shledal překlad Hilali-Khan jako „odpuzující“.[9]
Ředitel Mezinárodního překladatelského centra krále Fahda, Univerzita krále Sauda „Rijád, Dr. A. Al-Muhandis, vyjádřil svou nespokojenost se stylem a jazykem překladu, protože byl příliš ubohý a zjednodušující.[9]
Hebrejský překlad koránu Hilali-Khan údajně obsahuje chyby.[6]
Překlad Hilali-Khan byl také kritizován západními akademiky: Robert Crane,[10] Mark Durie,[7] a Khaled Abou El Fadl,[11] Khaleel Mohammed,[4] a Sheila Musaji[12] vzali překlad za úkol pro údajný muslimský rasismus a fanatismus.
Dr. Fathul Bari Mat Jahaya však říká, že překlad nepodporuje nepřátelství vůči jiným náboženstvím, protože odkazy na Židy a křesťany mají rozlišovat mezi vírou muslimů a dalších dvou komunit.[13]
Jiný obsah
Různé verze koránu Hilali-Khan obsahují závorky,[1] tafsir / komentáře a přílohy.[2][3] Překlad Hilali-Khan byl kritizován za vložení výkladů Wahhabi škola přímo do anglického ztvárnění Koránu. Mnoho čtenářů si neuvědomí, že tento obsah není součástí původního znění Koránu. Překlad byl obviněn z obviňování muslimů a potenciálních muslimů militantními interpretacemi islámu prostřednictvím závorkových komentářů a dodatků jako učení samotného Koránu.[14]
Srovnání s jinými překlady
The Sahih International překlad Al Fatihah Verš 1: 7:
1:7 „Veďte nás po přímé cestě, po cestě těch, kterým jste udělili přízeň, nikoli těch, kteří vyvolali (váš) hněv, ani těch, kteří jsou na cestě z cesty.“[15]
The Hilali-Khan překlad Al Fatihah Verš 1: 7:
1:7 „Veďte nás na přímou cestu, na cestu těch, kterým jste udělili přízeň, nikoli těch, kteří vyvolali (váš) hněv (Židé), ani těch, kteří jsou na scestí (křesťané).“[2]
Khaleel Mohammed říká: „Na této interpolaci je obzvláště neslýchané, že po ní následuje extrémně dlouhá poznámka pod čarou, která ospravedlňuje její nenávist založenou na tradicích ze středověkých textů.“[4]
The Sahih International překlad Al-Baqarah Verš 2: 190:
2:190 „Bojujte na cestě Alláhově proti těm, kteří s vámi bojují, ale nepřestupují.[16]
The Hilali-Khan překlad, včetně jeho závorkových komentářů a dodatků, z Al-Baqarah Verš 2: 190:
2:190 „A bojujte na cestě Alláhově proti těm, kteří bojují s vámi, ale nepřekračujte hranice. Opravdu, Alláh nemá rád přestupníky. [Tento verš je první, který byl odhalen v souvislosti s Džihádem, ale byl doplněn jiným (V . 9:36)]. "[2]
Sheila Musaji říká: „Překlad HK vážně narušuje koncept džihádu.“[12]
The Sahih International překlad Al-Ma'idah Verš 5:21:
5:21 „Ó můj lid, vstup do Svaté země, kterou ti Alláh přidělil, a nevracej se [od boje v Alláhově věci] a [tak] se staň poraženými.“[17]
The Hilali-Khan překlad Al-Ma'idah Verš 5:21:
5:21 „Ó můj lid! Vstupte do svaté země (Palestina), kterou vám Alláh přidělil, a neotáčejte se zpět (za letu), protože poté budete vráceni jako poražení.“[2]
Khaleel Mohammed říká: „Tato saúdská verze překrucuje verš s moderní politikou a píše:„ Lidi moji! Vstupte do svaté země (Palestina). “[4]
Viz také
Reference
- ^ A b Hilali-Khan (2020). „Interpretace významů ušlechtilého Koránu“. Komplex krále Fahda pro tisk Svatého Koránu. Citováno 18. května 2020.
- ^ A b C d E Hilali-Khan (20. dubna 2015). „The Noble Quran - English translations významy a komentář“. Komplex krále Fahda pro tisk Svatého Koránu. Citováno 18. května 2020.
- ^ A b Hilali-Khan (17. listopadu 2005). „Kompletní výklad významu Vznešeného Koránu“. Citováno 18. května 2020.
- ^ A b C d E F Mohammed, Khaleel (2005). „Hodnocení anglických překladů Koránu“. Střední východ čtvrtletně.
- ^ A b Mahavera, Sheridan. „Koránský překlad viny za extremismus - malajský insider“. www.themalaysianinsider.com. Archivovány od originál dne 2016-02-16. Citováno 2016-01-17.
Věřím, že propaganda, jako je překlad Hilali-Khan a další materiály pocházející ze Saúdské Arábie, je jednou z hlavních příčin, které živí extremistické myšlenky mezi muslimy, násilí proti křesťanům a dalším menšinám
- ^ A b „Saúdský obviněn z„ judaizování “Koránu“. Monitor Středního východu. 28. ledna 2020. Citováno 18. května 2020.
- ^ A b Mark Durie (29. ledna 2018). „Dotaz na revizi novely legislativy národní bezpečnosti - podání 22“. Budova parlamentu, Canberra. Citováno 21. května 2020.
Umožňuje nepřijatelnou úroveň podněcování k násilí, která nevyhnutelně připravuje půdu pro teroristické činy
- ^ „Pro konzervativní muslimy je cíl izolace výzvou“. The Washington Post. 2006-09-05. ISSN 0190-8286. Citováno 2016-02-11.
A nebyli to jen liberálové. Nemohl jsem najít amerického muslima, který by měl o tom vydání něco dobrého říci. Říkal bych tomu wahhábistický korán.
- ^ A b C d Jassem, Zaidan Ali. „Vznešený Korán: kritické hodnocení Al-Hilaliho a Khanova překladu“. www.academia.edu. International Journal of English and Education. str. 269. ISSN 2278-4012. Citováno 2016-01-14.
- ^ Crane, Robert D (2012). „Korán: Hrajeme do rukou extremistů? (Chán Korán)“. Islámská výzkumná nadace International, Inc.. Citováno 22. května 2020.
Tato konstruktivní fáze islámské kultury byla v podstatě mrtvá šest set let. Úkol přestavby je tak obrovský, že muslimové potřebují jakoukoli pomoc, které mohou získat
- ^ Khaled Abou El Fadl (2011). ""Korupce Boží knihy „z hledání krásy v islámu: konference knih“. Učenec domu. Citováno 22. května 2020.
Čtenáři zanechává dojem, že idiosynkratická chápání autorů překladu jsou podpořena tradicemi Bukhari a koránskými komentáři al-Tabari, al-Qurtubi a Ibn Kathir. Ale Bukhariho zprávy jsou hrubě poškozeny a komentáře al-Tabari, al-Qurtubi a Ibn Kathir nepodporují chápání autorů
- ^ A b „The American Muslim (TAM)“. theamericanmuslim.org. Citováno 2016-02-11.
Tento překlad Hilali-Khan, který je tak volně šířen, je šokující v jeho zkreslení poselství Koránu a znamená přepsání, nikoli překlad
- ^ „Překlad Hilali-Khan nepodporuje nepřátelství vůči nemuslimům, říká vědec“. Malajsijské zprávy. 12. prosince 2014. Citováno 20. května 2020.
- ^ Juergensmeyer, Mark; Kitts, Margo; Jerryson, Michael (01.01.2013). Oxfordská příručka náboženství a násilí. OUP USA. str. 483. ISBN 9780199759996.
V osmdesátých letech dva salafští učenci se sídlem na Islámské univerzitě v Medíně a pracující pod dohledem Bin Baz, Taqi al-Din al-Hilali a Muhsin Khan institucionalizovali výklad islámu ... prostřednictvím své práce Překlady významů Noble Korán v anglickém jazyce (1985). V něm použili trvalé interpolace k vložení interpretace školy Bin Baz přímo do anglického ztvárnění Koránu. Bylo ... používáno k očkování muslimů a potenciálních muslimů militantními interpretacemi islámu, které byly umně maskované v závorkách jako učení Koránu čisté a jednoduché.
- ^ „Korán 1: 7“. Islám se probudil. Citováno 17. května 2020.
- ^ „Korán 2: 190“. Islám se probudil. Citováno 16. května 2020.
- ^ „Korán 5:21“. Islám se probudil. Citováno 17. května 2020.