Manželské sliby - Marriage vows
![]() | Příklady a perspektiva v tomto článku nemusí představovat a celosvětový pohled subjektu.Září 2015) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Manželské sliby jsou sliby, které každý partner ve dvojici dává druhému během a svatební obřad na základě Západní křesťan normy. Nejsou univerzální pro manželství a nejsou nutné ve většině právních jurisdikcí. Nejsou dokonce ani univerzální v rámci křesťanského manželství Východní křesťané nemají svatební sliby při svých tradičních svatebních obřadech.[1]
Pozadí
V době římská říše (17 př. N. L. - 476 n. L.) Měly nižší třídy „svobodná“ manželství. The nevěsta otec by ji vydal do ženich a oba se shodli, že jsou st, a dodržel by slib manželství po vzájemné dohodě. Bohatí Římané by však podepsali dokumenty uvádějící vlastnická práva, aby veřejně prohlásili, že jejich svaz byl legalizován, a nikoli zvykové právo manželství. To byl začátek oficiálního záznamu manželství.[Citace je zapotřebí ]
Nejstarší tradiční svatební sliby lze vysledovat až k příručkám středověkého kostela. V Anglii existovaly manuály diecézí Salisbury (Sarum ) a York. Překladatelé za prvé Kniha společné modlitby, vydaná v roce 1549, založila svoji sňatkovou službu hlavně na příručce Sarum.[2][3] Po dohodě o sňatku Church of England obvykle nabízené páry na výběr. Pár si mohl navzájem slíbit, že “milovat a milovat "nebo, alternativně, ženich slibuje, že" milovat, milovat a uctívat ", a nevěsta" milovat, milovat, a poslouchat ".[4]
křesťanství
římský katolík
Svatby párů v římskokatolické církvi v zásadě dávají jeden druhému stejný slib. Podle Rite of Marriage (# 25) je obvyklým textem v angličtině:[5]
Já, ____, vás vezmu, ____, abych byl můj (manžel / manželka). Slibuji, že vám budu věrný v dobrých i špatných dobách, v nemoci a ve zdraví. Budu tě milovat a ctít po všechny dny mého života.
Ve Spojených státech mohou mít katolické svatební sliby také následující podobu:[5]
Já, ____, vás beru, ____, abych byl můj zákonně oddaný (manžel / manželka), mít a držet, od tohoto dne dopředu, pro lepší, pro horší, pro bohatší, pro chudší, v nemoci a ve zdraví, dokud smrt nás rozdělí.
Kněz pak nahlas řekne: „Svůj souhlas jste deklarovali před církví. Kéž Pán ve své dobrotě posílí váš souhlas a naplní vás oběma svými požehnáními. To, k čemu se Bůh připojil, lidé nesmí rozdělit. Amen.“[6]
anglikánský
Zákon v Anglii povoluje, aby manželství byla legální, pokud byla řádně uzavřena a registrována v anglikánské církvi a v některých dalších náboženských orgánech (např. Židovské, kvakerové): další muži a ženy, kteří se chtějí oženit, se mohou oženit s místním úředníkem, který je k tomu oprávněn tak (civilní obřad). Okolnosti mohou vést k tomu, že stejní partneři budou mít oba obřady v různých časech, i když je to vzácné. Sliby, přítomnost svědků a občanská registrace jsou absolutními požadavky zákona.
Občanské obřady často umožňují párům vybrat si vlastní manželské sliby, ačkoli mnoho civilních manželských slibů je převzato z tradičních slibů převzatých z Kniha společné modlitby „Mít a držet se od tohoto dne vpřed, pro lepší k horšímu, pro bohatší pro chudší, v nemoci a zdraví, milovat a milovat, dokud nás smrt nerozdělí.“[7]
Poprvé byly publikovány v angličtině v modlitební knize z roku 1549 na základě dřívějších latinských textů (Sarum a York Rituály středověkého období). Starší verze finální fráze je „dokud nás smrt neodejde“, kde „odjezd“ znamená „oddělený“. „Až nás smrt odejde“ muselo být změněno kvůli změnám ve využívání „odletu“ v Modlitební kniha z roku 1662. V modlitební knize z roku 1928 (nepovolená) a ve vydáních 1662 modlitební knihy, která byla vytištěna poté, bylo zachováno „poslouchat“ (v knize z roku 1928 to alternativní verze vynechala). Revidovaná podoba manželství z roku 1928 byla docela široce přijata, i když forma 1662 byla také široce používána, i když už méně po zavedení Kniha alternativních služeb.
Originální svatební sliby vytištěné v The Kniha společné modlitby, jsou:
Ženich: Já, ____, beru tě, _____, abych byla mou oddanou manželkou, abych měl a držel od tohoto dne dopředu, pro lepší k horšímu, pro bohatší pro chudší, v nemoci a ve zdraví, milovat a opatrovat si, až do smrti se rozdělíme podle Božího svatého nařízení; a k tomu I vážná situace ty můj troth.
Nevěsta: Já, _____, beru tě, _____, abych byl mým manželským manželem, abych měl a držel od tohoto dne vpřed, pro lepší k horšímu, pro bohatší pro chudší, v nemoci a ve zdraví, milovat, milovat a poslouchat až do smrti se podle Božího svatého obřadu rozdělíme; a k tomu ti dávám svůj klus.
Poté, co ženich položí prsten na prst nevěsty, říká následující:
S tímto Prstenem se ožením, tělem se klaním a se všemi svými pozemskými statky tě obdaruji: Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Amen.
V knize Alternative Service Book (1980) jsou zahrnuty dvě verze slibů: nevěsta a ženich musí vybrat pouze jednu z verzí. Verze A:
Já, ____, tě beru, ____, abych byla mojí manželkou (nebo manželem), abych měl a držel od tohoto dne dopředu, k lepšímu, k horšímu, pro bohatší, pro chudší, v nemoci a zdraví, milovat a Vážte si, až do smrti se rozdělíme podle Božího svatého zákona, a to je můj slavnostní slib.
Verze B je totožná s výjimkou klauzule „milovat a milovat“, kde ženich říká „milovat, milovat a uctívat“ a nevěsta „milovat, milovat a poslouchat“.[8]
Od roku 2000 jsou ve službě Common Worship běžné sliby:
Já, Nvezmu tě, N, být mou ženou (nebo manželem), mít a držet se od tohoto dne vpřed, k lepšímu, k horšímu, k bohatšímu, k chudšímu, v nemoci a zdraví, milovat a milovat, dokud nás smrt nerozdělí, podle Božího svatého zákona v přítomnosti Boží skládám tento slib.
Nevěsta a ženich se však mohou rozhodnout nahradit klauzuli „milovat a milovat“ slovy „milovat, milovat a poslouchat“, když nevěsta slibuje.[9]
12. září 1922 biskupská církev hlasovala pro odstranění slova „poslouchat“ z části nevěstiných slibů. Ostatní církve anglikánského společenství mají každý své vlastní autorizované modlitební knížky, které obecně dodržují sliby popsané výše, ačkoli podrobnosti a použité jazyky se liší.
kvaker
V Spojené království, protože první zákon upravující manželství (dále jen "zákon") Zákon o manželství z roku 1753 ), stát uznává manželství vedená „Společnost přátel "(Quakers), Židé a Church of England.
Prohlášení učiněná v Quakerově manželství byla poprvé uvedena v a Londýnské roční setkání minuta v roce 1675[10] jako takový:
Muž: Přátelé, v bázni Páně, a před tímto shromážděním si vezmu svého přítele AB být mojí manželkou, slibující skrze božskou pomoc, že jí budu milujícím a věrným manželem, dokud nás smrt smrtí nepotěší Pána.[10]
Žena: Přátelé, v bázni Páně, a před tímto shromážděním beru svého přítele CD být mým manželem a slibovat skrze božskou pomoc, že mu budu láskyplnou a věrnou manželkou, dokud se smrtí nepotěší Pána, aby nás oddělil.[10]
Postup je upraven za minutu Londýnské roční setkání z roku 1754,[10] a prohlášení zůstala stejná až do dvacátého století. V červenci 1922 byl zřízen Výbor pro prohlášení o manželství, který se hlásil na výročním zasedání v Londýně v roce 1923, a po odkazu na další výbor byla poslední věta změněna na dokud budeme oba na zemi žít;[11] i když možnost dokud nás smrt těší Pána, aby nás oddělil zůstal jako alternativa.
Aktuální deklarace povolené v Britské výroční zasedání je:
Přátelé, považuji tohoto přítele [jméno] za svého manžela a slibuji, že díky jeho božské pomoci budu pro něj milujícím a věrným manželem, dokud budeme oba na zemi žít.[12]
V současné době jsou povoleny následující alternativy:
- Před prohlášením může být uvedeno před V přítomnosti Boží[12]
- Před prohlášením může být uvedeno před V bázni Páně a v přítomnosti tohoto shromáždění[12]
- Slovo manžel mohou být nahrazeny manželka nebo manžel podle potřeby nebo partner v manželství[12]
- Fráze prostřednictvím božské pomoci mohou být nahrazena slovy s Boží pomocí[12]
- Fráze dokud budeme oba na zemi žít mohou být nahrazena slovy dokud nás smrt těší Pána, aby nás oddělil[12]
- Prohlášení lze učinit ve velštině na „místech, kde se používá velšský jazyk“[12]
Civilní sňatek
Anglie a Wales
Zatímco páry se k nim mohou přidat, pod Zákon o manželství z roku 1949, všechny civilní sňatky v Anglie a Wales a manželství oprávněnou osobou (to zahrnuje i náboženské manželství neprováděné anglikánský kostel, židovský nebo Společnost přátel (Quakers)), musí obsahovat následující prohlášení a smluvní slova:
Slavnostně prohlašuji, že nevím o žádné zákonné překážce, proč k ____ nemůžu být připojeni v manželství k ____.[13]
Vyzývám tyto přítomné osoby, aby byly svědky toho, že tě ____ považuji za ____ za svou zákonně oddanou manželku / manžela.[13]
The Zákon o manželském obřadu (předepsaná slova) z roku 1996 povoleno alternativní prohlášení buď:
Prohlašuji, že nevím o žádném právním důvodu, proč bych se ____ nemohl připojit k manželství s ____.
Tajemník / ministr: Jste ____ v souladu se zákonem, abyste se mohli oženit ____
Muž žena: Jsem.
a alternativa smluvních slov:
Vezmu tě ____ za svou ženatou manželku / manžela.
Dějiny
Svatební sliby, jak jsou praktikovány ve většině anglicky mluvících zemí, pocházejí nakonec z Sarumův obřad středověké Anglie. První část slibů sarumského obřadu je uvedena v latině, ale má pokyn, aby ji kněz řekl „in linguam materna“, tj. V „mateřském jazyce“ přítomných.[14] Sliby první anglické modlitební knihy z roku 1549 většinou odpovídají sarumským obřadům.
Mužovi | Té ženě | Muž | Žena | |
---|---|---|---|---|
Sarum[14] | Vis habere hanc mulierem in sponsam et eam diligere et honorare, tenere et custodire, sanam et infirmam, et sicut sponsus debet sponsam: et omnes alias propter eam dimittere et illi soli adhaerere, quamdiu vita utriusque duraverit?[15] | Vis habere hunc virum in sponsum, et illi obedire et servire, et eum diligere et honorare, c custodire sanum et infirmum, et sicut sponsa debet sponsum: et omnes alios propter eum dimittere, et illi soli adhaerere, quamdiu vita utriusque vestrum duraverit?[16] | Já N. vezmu N. svému weddydovi wyfovi, abych měl a držel celý den dopředu, pro lepší pro horší, pro bohatší pro porer, v sikenesse a v helte, tyl deth us departe, yf svatý Chyrche wyl it ordeyne; a k tomu jsem pstruha. | Vezmu N. do své weddydské husbondy, abych měl a držel celý den dopředu, pro lepší pro wurs, pro richere, pro porer, v sikenesse a v helthe, abych byl bonoure[17] a buxum v posteli a na okraji, tyll nás zbavil odloučení, pokud to svatý Chyrche to ordeyne; a do toho jsem si oblékl pstruha. |
Yorkský misál[14] | Budeš-li mít tuto ženu ke své ženě, a milovat ji a udržovat ji v siknes a v helthe, a ve všech ostatních stupních být pro ni jako manžel by měl být pro jeho manželku, a pro ni všechno ostatní opustit a ji do konce tvého života? | Budeš-li mít tohoto muže ke svému manželovi, a budeš-li mu přitažlivý, budeš mu sloužit a udržovat ho v syknech a v helte atd. | Já N. vezmu N. své ženaté ženě, mít a držet se na posteli a na Borde, pro spravedlivější pro fouler, pro lepší pro warse, v sekenes a hele, tyl nás nechal odejít. A k tomu pstruh svůj. | |
1549 Modlitební kniha[18] | Wilte, máš tuto ženu ke své manželce, aby spolu žili po Goddesovi nebo deinaunci ve svatém majetku manželství? Budeš ji milovat, oplácet ji, ctít a udržovat ji v nemoci a zdraví? A opuštění všech ostatních tě udrží jen pro ni, pokud oba budete žít? | Budeš mít tohoto muže ve svém manželském páru, který bude žít společně po Goddesovi nebo Deinunde, ve svatém majetku manželství? Budeš ho poslouchat a sloužit mu, milovat, ctít a udržovat ho v nemoci a zdraví? A opouštět všechny ostatní ti ho jedině udrží, dokud budeš žít? | Vezmu tě N. ke své ženaté ženě, abych měl a od dnešního dne předal, k lepšímu, k sestřičkám, k bohatším, k chudším, k nemocem a ke zdraví, milovat a milovat, dokud nás nezemře departe: podle Goddes svatý ordeinaunce: A do té míry tě potěším svým truth. | Já N. tě vezmu N. ke svému oddanému manželovi, abych měl a od dnešního dne předal, k lepšímu, k lepšímu, k bohatšímu, k chudšímu, k nemocem. a ve zdraví milovat, cherishe a poslouchat, dokud nás smrt nerozdělí: podle Goddes svatý ordeinaunce: A k tomu ti dávám čest. |
1552 Modlitební kniha[19] | Budeš mít tuto ženu se svou ženatou manželkou, aby spolu žili po božské svátosti ve svatém majetku manželství? Wilte, miluješ ji, miluješ ji, cti a chováš ji v nemoci a ve zdraví? A opouštět jí ostatní musíš ji jen jednou, dokud oba lžete? | Wilte, máš tohoto muže ke svému manželskému páru, Chcete-li spolu pobývat po boží ordynaunci, ve svatém majetku manželství? Poslechneš ho a budeš mu sloužit, milovat, ctít ho a udržovat ho v nemoci a zdraví? a opouštět ostatní tě jemu jedině udrží, dokud budete oba lže? | Vezmu tě N. ke své ženaté ženě, mít a držet si od dnešního dne předmluvu k lepšímu, k horšímu, k rycherovi, k chudšímu, k nemocem a ke zdraví, milovat a milovat se až do smrti odejdeme, podle bohů, svatá ordynaunce: A k tomu tě miluji, můj bratr. | Já N. tě vezmu N. ke svému manželskému manželovi, mít a držet se od tohoto dne vpřed, k lepšímu, k horšímu, k bohatšímu, k chudšímu, k nemocem a ke zdraví, milovat, milovat a poslouchat, Tyl smrt nás odjíždí, podle bohů, svatá ordynaunce: A k tomu ti dávám svou víru. |
1662 Modlitební kniha[20] | Budeš mít tuto ženu se svou ženatou manželkou, aby spolu žili po Božím nařízení ve svatém majetku manželství? Chceš-li ji milovat, utěšovat ji, ctít a udržovat ji v nemoci a ve zdraví; a opuštění všeho jiného, drž se tobě jen jí, dokud oba budete žít? | Budeš mít tohoto muže se svým ženatým manželem, aby spolu žili po Božím nařízení ve svatém majetku manželství? Budeš ho poslouchat a sloužit mu, milovat, ctít a udržovat ho v nemoci a ve zdraví; a opouštíce všeho jiného, ostříhej se jen jemu, dokud budete oba živi? | Já M. tě vezmu N. ke své ženaté ženě, mít a držet od dnešního dne k lepšímu k horšímu, k bohatšímu k chudším, v nemoci a zdraví, milovat a milovat, dokud nás smrt nerozdělí , podle Božího svatého nařízení; a k tomu se těším svému klusu. | Já N. tě vezmu M. ke svému oddanému manželovi, mít a držet se od tohoto dne vpřed, pro lepší k horšímu, pro bohatší pro chudší, v nemoci a zdraví, milovat, milovat a poslouchat, až do smrti nás rozdělte se podle Božího svatého nařízení; a k tomu ti dávám svůj klus. |
Viz také
Reference
- ^ http://www.greekorthodox.org.au/?page_id=7204
- ^ Daniel, Evan (1901) Modlitební kniha: její historie, jazyk a obsah. Londýn: Wells Gardner, Darton & Co., str. 491
- ^ Zasnoubení v příručce Sarum: „Já N. vezmu N. k mému weddydovi wyfovi, abych ho měl a poslal dopředu, pro lepší pro své, pro bohatší pro porere; v sykenesse a hele [zdraví]; tyl dethe nás oddělte; pokud je to svatý chyrche, byl by to ordeyn; a k tomu pluji svého pstruha “. (V zástavě ženy je „hele“ následováno „be bonere and buxum“; „bonere“ znamená „laskavý“ nebo „něžný“, „buxum“ znamená „poslušný“)
Daniel, Evan (1901) Modlitební kniha: její historie, jazyk a obsah. London: Wells Gardner, Darton & Co., str. 493-94. - ^ „Svatby na srdce - historie svatebních slibů“. Všechny svatby srdce. Archivovány od originál dne 30. května 2013. Citováno 26. dubna 2013.
- ^ A b „Katolický svatební slib“. Náš nedělní návštěvník. Citováno 10. února 2012.
- ^ „Catechismo della Chiesa Cattolica; pt. 2, sez. 2, kap. 3, čl. 7: Il sacramento del matrimonio“ (v italštině). Citováno 2011-04-09.
- ^ Anglie, kostel (1815). „Kniha společné modlitby“. google.com. Citováno 16. listopadu 2015.
- ^ The Alternative Service Book 1980, together with the Liturgical Psalter. Colchester: William Clowes, 1980; 290-91
- ^ Nakladatelství Church House Common Worship Pastoral Services; P 108 a P 150
- ^ A b C d Hull, William I. (1970). William Penn a nizozemský Quaker migrace do Pensylvánie (Repr. D. Ausg. Swarthmore, 1935. vyd.). Baltimore: Genealogická hospoda. Co. str. 206. ISBN 0806304324.
- ^ Carnall, Geoffrey (2010). Gándhího tlumočník: život Horace Alexandra. Edinburgh: Edinburgh University Press. str. 54. ISBN 9780748640454.
- ^ A b C d E F G Britské výroční setkání náboženské společnosti přátel (Quakers) (2014). „16“. Quaker Faith and Practice: Kniha křesťanské disciplíny výročního setkání náboženské společnosti přátel (Quakers) v Británii (5. vydání).
- ^ A b „Interpretation Act 1978“, legislativa.gov.uk, Národní archiv 1978, c. 30
- ^ A b C Morgan, Hector Davies (1826). Nauka a právo manželství, cizoložství a rozvodu: projev teologického a praktického pohledu, svazek ii. Oxford, Anglie: Baxter. str.591 –593. OCLC 11308498.
- ^ Anglický překlad: Přejete si mít tuto ženu jako manželku a vážit si ji, ctít, držet a chránit ji, zdravou a nemocnou, stejně jako by to měl manžel dělat pro manželku, a vzdát se všech ostatních žen, a lpět na ní, dokud tvůj život vydrží?
- ^ Anglický překlad: Přejete si mít tohoto muže jako manžela a poslouchat ho, sloužit mu, vážit si ho, ctít ho a chránit ho zdravého a nemocného, stejně jako by to žena měla dělat pro manžela, a opustit všechny ostatní muže , a lpět na něm, dokud tvůj život a jeho vůle vydrží?
- ^ Niebrzydowski, Sue (2006). Bonoure a Buxum: Studie manželek v pozdně středověké anglické literatuře. Bern: Peter Lang. str. 91. ISBN 9783039107278.
- ^ „Kniha společné modlitby z roku 1549: manželství“. anglican.org. Citováno 16. listopadu 2015.
- ^ „Kniha společné modlitby z roku 1552: Manželství“. anglican.org. Citováno 16. listopadu 2015.
- ^ http://justus.anglican.org/resources/bcp/1662/marriage.pdf
Další čtení
- Daniel, Evan (1948) Modlitební kniha; jeho historie, jazyka a obsahu; 26. vydání Redhill: Wells Gardner; s. 491–96: Forma slavnosti manželství
- Warner, Diane (2006), Kompletní kniha svatebních slibů Diane Warnerové: stovky způsobů, jak říci „ano“, Kariérní tisk, ISBN 978-1-56414-816-2, vyvoláno 2015-11-16
- Macfarlane, Michael (1999), Svatební sliby: hledání dokonalých slov, Sterling Publishing Company, ISBN 978-0-8069-0639-3