Seznam výpůjček v čínštině - List of loanwords in Chinese
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Výpůjční slova vstoupili psaný a mluvený čínština z mnoha zdrojů, včetně starověké národy jehož potomci nyní mluví čínsky. Kromě fonetických rozdílů odrůdy čínštiny jako Kantonský a Šanghajština často jim z jejich původních jazyků zůstala zřetelná slova a fráze, které nadále používají v každodenním životě a někdy dokonce i v angličtině Mandarinka. V důsledku dlouhodobých přímých vztahů se severními národy, počínaje předkřesťanským obdobím, dochází k mnoha výměnám slov. Navíc byly doby, kdy severní kmeny ovládly Čínu. Podobně, severní dialekty zahrnout relativně větší počet výpůjček z blízkých jazyků, jako např Turkic, mongolský, a Manču (tungusic).
V celé Číně Buddhismus také zavedl slova z Sanskrt a Pali. Více nedávno, zahraniční invaze a obchod od První a Druhé opiové války poloviny devatenáctého století vedlo k dlouhodobému kontaktu s Angličtina, francouzština, a japonský. Ačkoli politicky zaměřená jazyková reforma v rámci EU Republika a Čínská lidová republika obecně preferují použití calques a neologismy namísto výpůjček rostoucí počet - zejména z americká angličtina - se staly aktuální v moderní čínštině. Na pevnina, přepis do čínských znaků v oficiálních médiích a publikacích je řízen Vlastními jmény a překladatelskou službou Zpravodajská agentura Xinhua a jeho referenční práce Jména světových národů.[1]
Od té doby Hongkong byl pod britskou kontrolou až do roku 1997, Hongkongská kantonština vypůjčil si mnoho slov z angličtiny, například 巴士 (od slova „bus“, mandarínština: baši, Kantonský: baa1 si2), 的士 (z „taxi“, Man .: diši, Umět.: dik1 si2), 芝士 (ze „sýra“, Man .: zhīshì, Umět.: zi1 si6) a 麥當勞 / 麦当劳 (od „McDonald's“, Man .: Màidāngláo, Umět.: Mak6 dong1 lou4) a tato výpůjční slova byla přijata do mandarínštiny, přestože zní mnohem méně podobně jako anglická slova v kantonských verzích.[2]
Zahraniční podniky a produkty si obvykle mohou zvolit své vlastní přepisy a obvykle si vybrat ty, které mají pozitivní konotace a fonetickou podobnost s jejich produkty: například 宜家 (IKEA ) je „správný domov“. Díky antonomasia a zobecnění, pak mohou zadat obecné čínské použití: například Coca-Cola je 可口可乐 („vynikající zábava“) vedla k 可乐 stát se běžným čínským podstatným jménem pro všechny colas.
Protože Kuomintang ustoupil do Tchaj-wan po Čínská občanská válka, vztahy mezi Čínská republika a Čínská lidová republika byl nepřátelský, takže komunikace mezi Tchaj-wan a pevninská Čína stal se omezený. Z tohoto důvodu se mnoho výpůjček a vlastních jmen od sebe zcela lišilo. Například „sýr“ v Číně je 芝士 zhīshì, zatímco sýr na Tchaj-wanu je 起 司 qĭsī.
Sanskrt
Čínské slovo | Výslovnost | Význam | Originální slovo | Výslovnost | Původní význam |
---|---|---|---|---|---|
剎那 | chànà | okamžik | क्षण | kṣaṇa | okamžik |
蘋果 | píngguǒ | jablko | .्बा | bimbā | jablko |
涅槃 | nièpán | nirvána | निर्वाण | nirvāna | nirvána |
舍利子 | shèlìzi | relikvie | .रीर | śarīra | tělo |
曇花 | tánhua | epiphyllum | .्बर | udumbara | klastrový fíkovník |
須彌 山 | xūmíshān | Mt. Sumeru | ुेरु | sumeru | Mt. Sumeru |
波羅蜜 多 | bóluómìduō | Pāramitā | .ारमिता | pāramitā | dokonalost |
Peršan
Čínské slovo | Výslovnost | Význam | Originální slovo | Výslovnost | Původní význam |
---|---|---|---|---|---|
巴扎 | bāzhā | bazar (trh) | بازار | bāzār | bazar (trh) |
巴 旦 木 | bādànmù | mandle | بادام | bādām | mandle |
葡萄 | pútáo | hroznový | باده nebo Bactrian * bādāwa | Bade | víno |
獅子 | shīzi | lev | شیر | Vážený pane | lev |
百里香 | Bǎilǐxiāng | Tymián | .ویشن | Avišan | Tymián |
Angličtina
Čínská slova anglického původu jsou stále běžnější pevninská Čína během jeho reforma a otevření a výsledný zvýšený kontakt s Západ. Některá z níže uvedených slov pocházejí z jiných jazyků, ale mohla přijít v čínštině prostřednictvím angličtiny (například „pizza / 披萨“ z italštiny). Angličtina zkratky jsou někdy vypůjčeny do čínštiny bez přepisu do čínských znaků; například „IT“ (informační technologie ), „PPT“ (PowerPoint), „GDP“ (Hrubý domácí produkt ), "APLIKACE" (mobilní aplikace ), „KTV“ (karaoke) nebo „DVD "Vzácnějším výskytem je prolínání latinka s čínskými znaky, například „卡拉 OK“ („karaoke“), „T 恤“ („tričko“), „IP 卡“ („karta internetového telefonu“).[3] V některých případech existují výpůjční slova vedle sebe s neologismy, které překládají význam konceptu do stávajících čínských morfémů. Například zatímco výpůjčním slovem pro „penicilin“ je 盘尼西林 (pánníxīlín), byl později vytvořen neologismus, který „překládá“ toto slovo, 青霉素 (qīngméisù), což znamená „modrý / zelený plísňový extrakt / esence“. V současné čínštině mají neologismy používající přirozené čínské morfémy přednost před výpůjčkami, které jsou přepisy. V případě penicilinu je termín 青霉素 používán téměř výlučně, zatímco 盘尼西林 je považován za relikvii z počátku 20. století. Podobně je „věda“ nyní známá spíše jako subject (kēxué) „studium předmětu / specializace“ než 赛 赛 (sàiyīnsī), ačkoli je třeba zdůraznit, že postavy 科学 byly ve skutečnosti vytvořeny koncem 19. století Japonci jako sloučenina kanji.
V níže uvedené tabulce budou zapsána výpůjční slova na Tchaj-wanu tradiční znaky a výpůjční slova v pevninské Číně budou napsána zjednodušené znaky.
Angličtina | Pchin-jin | čínština | Kategorie | Poznámky |
---|---|---|---|---|
Amen | Amen | 阿 们 | Náboženství | |
amoniak | amóníyà | 阿摩尼亚 | Věda | |
améba | āmǐbā | 阿米巴 | Věda | |
amoxicilin | āmòxīlín | 阿莫西林 | Věda | |
ampér | ānpéi | 安培 | Věda | |
amfetamin | ānfēitāmìng | 安非他命 | Věda | |
ampule | anbù | 安瓿 | Věda | |
antimonopolní zákon | fǎntuōlāsī | 反 托拉斯 | Obchod a právo | |
aspartam | āsībātián | 阿斯巴 甜 | Jídlo a pití | |
Aspirin | āsīpílín | 阿斯匹林 | Věda | |
Baccarat | Bǎijiālè | 百家乐 | Umění a zábava | |
slanina | péigēn | 培根 | Jídlo a pití | |
bagel | bèiguǒ | 贝 果 | Jídlo a pití | |
balet | bālěi | 芭蕾 | Umění a zábava | |
obvaz | bēngdài | 绷带 | Zdraví | |
bendžo | bānzhuóqín | 班卓琴 | Umění a zábava | |
bar | bā | 吧 / 酒吧 | ||
Barokní | bāluókè | 巴罗克 | Umění a zábava | |
Basketball | lánqiú | 篮球 | Umění a zábava | |
bas | beši | 贝司 | Umění a zábava | |
fagot | bāsōng | 巴松 | Umění a zábava | |
pancéřová pěst | bāzǔkǎ | 巴祖卡 | Zbraně | |
pivo | píjiǔ | 啤酒 | Jídlo a pití | |
bikiny | bǐjīní | 比基尼 | Oblečení | |
bingo | bīnguǒ | 宾 果 | Umění a zábava | |
bit (jednotka informace) | bǐtè | 比特 | Věda | |
blog | bókè | 博客 | Výpočetní | |
blues | bùlǔsī | 布鲁斯 | Umění a zábava | |
bolero | bōláiluó | 波莱罗 | Umění a zábava | |
buržoazní | bù'ěrqiáoyà | 布尔乔亚 | Politika | |
brandy | báilándì | 白兰地 | Jídlo a pití | |
šotek | bùlǎngní | 布朗尼 | Jídlo a pití | |
šikanování | bàlíng | 霸 凌 | ||
bungee jumping | bèngjí | 蹦极 | Umění a zábava | |
autobus | baši | 巴士 | Přeprava | |
Ahoj | bàibài | 拜拜 | ||
kofein | kāfēiyīn | 咖啡因 | Jídlo a pití | |
kalorie | kǎlùlǐ | 卡路里 | Věda | |
kankán | kāngkāngwǔ | 康康舞 | Umění a zábava | |
dělo | jiānóngpào | 加农炮 | Zbraně | |
karát | kèlā | 克拉 | Věda | |
karabina | kǎbīnqiāng | 卡宾枪 | Zbraně | |
Kartu | kăpiàn | 卡片 | ||
karneval | jiāniánhuá | 嘉年华 | Umění a zábava | |
kartel | kǎtè'ěr | 卡特尔 | ||
kreslený film | kǎtong | 卡通 | Umění a zábava | zřídka používaný v Číně |
kašmír | kāishìmǐ | 开士米 | ||
celuloid | sàilùluò | 赛璐珞 | Věda | |
cha-cha | qiàqiàwǔ | 恰恰 舞 | Umění a zábava | |
Šampaňské | xiāngbīn | 香槟 | Jídlo a pití | |
sýr | qǐsī / qishì / zhīshì | 起 司 / 奇士 / 芝士 | Jídlo a pití | První dvě výpůjční slova používaná na Tchaj-wanu, naposledy použitá v pevninské Číně |
třešeň | chēlízi | 车 厘 子 | Jídlo a pití | zřídka používaný v Číně |
šifón | xuěfǎng | 雪纺 | Jídlo a pití | |
čokoláda | qiǎokèlì | 巧克力 | Jídlo a pití | |
jablečný mošt | xīdá | 西 打 | Jídlo a pití | |
doutník | xuějiā | 雪茄 | ||
klon | kèlóng | 克隆 | Věda | |
koka | kějiā | 可 加 | Jídlo a pití | |
kokain | kěkǎyīn | 可卡因 | Věda | |
koktejl | jīwěijiǔ | 鸡尾酒 | Jídlo a pití | |
kakao | kěkě | 可可 | Jídlo a pití | |
kodein | kědàiyīn | 可待因 | Věda | |
káva nebo kavárna | kāfēi | 咖啡 | Jídlo a pití | |
cookie | qǔqí | 曲奇 | Jídlo a pití | |
chladný | kù | 酷 | ||
kopírovat | kǎobèi | 拷贝 / 复制 | ||
gauč nebo gauč | šafa | 沙发 | Bydlení | |
státní převrat | kǔdiédǎ | 苦 迭 打 | Politika | |
kraton | kèlātōng | 克拉 通 | ||
krém | jìlián, qílín | 忌廉 / 淇 淋 | Jídlo a pití | |
krep | kělìbǐng | 可 丽 饼 | Jídlo a pití | |
rohlík | kěsòng | 可 颂 | Jídlo a pití | |
kmín | kūmíng | 枯 茗 | Jídlo a pití | |
kari | gālí | 咖喱 | Jídlo a pití | |
kyanid | shān'āi | 山 埃 | Věda | |
Dacron | díquèliáng | 的确良 | Věda | |
tatínek | diēdì | 爹地 | ||
didgeridoo | díjílǐdùguǎn | 迪吉里杜 管 | Umění a zábava | |
disko | dísīkě | 迪斯科 | Umění a zábava | |
domino | duōmǐnuò | 多米诺 | Umění a zábava | |
projet | déláisù | 得 来 速 | Jídlo a pití | |
einsteinium | ài / āi | 鑀 / 锿 | Věda | první výpůjční slovo použité na Tchaj-wanu, druhé použité v kontinentální Číně |
Eukalyptus | yóujiālì | 尤加利 | Botanika | |
heuréka | yóulǐkǎ | 尤里卡 | ||
fantazie | fàntèxī | 范特西 | Umění a zábava | |
fašismus | fǎxīsī | 法西斯 | Politika | |
filé | fēilì | 菲力 | Jídlo a pití | |
geek | jíkè | 极 客 | Výpočetní | |
ghetto | gédōu | 隔 都 | ||
motokára | gāokǎchē | 高 卡车 | Umění a zábava | |
golf | gāoěrfū | 高尔夫 | Umění a zábava | |
kytara | jítā | 吉他 | Umění a zábava | |
Cikán | Jípǔsài | 吉普赛 | Kultura a společnost | |
hacker | hēikè | 黑客 | Výpočetní | |
Aleluja | hālìlùyà | 哈利路亚 | Náboženství | |
hamburger | hànbǎobāo | 汉堡包 | Jídlo a pití | |
Ahoj | halóu | 哈 喽 | ||
heroin | hǎiluòyīn | 海洛因 | Narkotika | |
hippie | xīpí | 嘻 皮 | Kultura a společnost | |
Miláček (termín) | hāní | 哈尼 | Slang | |
párek v rohlíku | règǒu | 热狗 | Jídlo a pití | překlad |
hysterie | xiēsīdǐlǐ | 歇斯底里 | Věda | |
zmrzlina | bīngqílín | 冰淇淋 | Jídlo a pití | |
Bunda | jiākè | 夹克 | Oblečení | |
jazz | juéshìwǔ | 爵士 舞 | Umění a zábava | |
Džíp | jípǔchē | 吉普车 | Doprava / organizace | |
moderní groteskní tanec | jítèbā | 吉特巴 | ||
ketamin | kètāmìng | 克 他 命 | Věda | |
khaki | kǎqí | 卡其 | Oblečení | |
koala | kǎolā | 考拉 | Zvířata | |
krajka | lěisī | 蕾丝 | Oblečení | |
lak | jezero | 腊 克 | ||
laser | léishè | 镭 射 | Věda | |
latte | nátiě | 拿 铁 | Jídlo a pití | |
citrón | níngméng | 柠檬 | Jídlo a pití | |
předpeklí | língbōwǔ | 凌波 舞 | Umění a zábava | |
alkohol | lìkǒujiǔ | 利口酒 | Jídlo a pití | |
logika | luóji | 逻辑 | Věda | |
loterie | lètòu | 乐透 | Umění a zábava | |
mankini | nánjīní | 男 基尼 | Oblečení | |
maratón | mǎlāsōng | 马拉松 | Umění a zábava | |
margarín | màiqílín | 麦 淇 淋 | Jídlo a pití | |
popisovač | mǎkèbǐ | 马克 笔 | ||
masáž | mǎshājī | 马杀鸡 | zřídka používaný v Číně | |
meme | míyīn | 迷 因 | Umění a zábava | |
mikrofon | màikèfēng | 麦克风 | Věda | |
koktejl | nǎixī | 奶昔 | Jídlo a pití | |
Modelka | mótèr | 模特儿 | Umění a zábava | |
moderní | módēng | 摩登 | ||
mohér | mǎhǎimáo | 马海毛 | ||
máma | mami | 妈咪 | ||
montáž (film) | méngtàiqí | 蒙太奇 | Umění a zábava | |
mozaika | mǎsàikè | 马赛克 | ||
motiv | mǔtǐ, mú | 母体 , 模 | Umění a zábava | |
motor | mótuo | 摩托 | Přeprava | |
pěna | mùsī | 慕斯 | Jídlo a pití | |
mozzarella | mòzālǐlā, mǎsūlǐlā | 莫扎里拉 , 马苏里拉 | Jídlo a pití | |
muffin | mǎfēn | 玛芬 | Jídlo a pití | |
džbánek | mǎkèbēi | 马克杯 | ||
mumie | mǎnǎiyī | 木乃伊 | ||
nacistický | Nàcuì | 纳粹 | Organizace / politika | |
neon | níhóng | 霓虹 | ||
nikotin | nígǔdīng | 尼古丁 | ||
Nylon | nílóng | 尼龙 | ||
ohm | óumǔ | 欧姆 | Věda | |
Olympiáda | Àolínpǐkè | 奥林匹克 | Organizace | |
opium | yāpiàn | 鸦片 | Narkotika | |
parfait | bāfēi | 芭菲 | Jídlo a pití | |
parka | pàikè dàyī | 派克 大衣 | Oblečení | |
strana | pàiduì | 派对 | ||
penicilin | pánníxīlín | 盘尼西林 | Věda | zřídka používaný v Číně |
Faraon | fǎlǎo | 法老 | ||
pickup | píkǎ | 皮卡 (车) | Přeprava | |
pizza | pīsà / bǐsà | 披萨 / 比萨 | Jídlo a pití | |
plutonium | bù / bù | 鈽 / 钚 | Věda | |
poker | pūkè | 扑克 | Umění a zábava | |
polka | bō'ěrkǎ | 波尔卡 | Umění a zábava | |
pudink | bùdīng | 布丁 | Jídlo a pití | |
čerpadlo | bèng | 泵 | ||
punk | péngkè | 朋克 | Umění a zábava | |
rabín | labǐ | 拉比 | Náboženství | |
radar | léidá | 雷达 | Věda | |
váleček | luólā | 罗拉 | ||
romantika | luómànshǐ, làngmàn | 罗曼史 , 浪漫 | ||
rum | lǎngmǔjiu | 朗姆酒 | Jídlo a pití | |
rumba | lúnbā | 伦巴 | Umění a zábava | |
salát | shālà, shalǜ | 沙拉 , 沙律 | Jídlo a pití | |
losos | sānwényú | 三文鱼 | Jídlo a pití | |
salon | shālóng | 沙龙 | Zdraví | |
sendvič | sānmíngzhì | 三明治 | Jídlo a pití | |
sardinka | shādīngyú | 沙丁鱼 | Jídlo a pití | |
sauna | sāngná | 桑拿 | Zdraví | |
saxofon | sàkèsī (fēng) | 萨克斯 , 萨克斯 风 | Umění a zábava | |
koloběžka | sùkèdá | 速 克达 | Přeprava | |
šampon | xiāngbō | 香波 | Zdraví | |
sherry | xuělìjiǔ | 雪利酒 | Jídlo a pití | |
košile | T-xù | T 恤 | Oblečení | |
svíčková | shālǎng | 沙朗 | Jídlo a pití | |
kulečník | sīnuòkè | 斯诺克 | ||
soda | súda | 苏打 | Jídlo a pití | |
jahoda | shìduōpílí | 士多啤梨 | Jídlo a pití | |
zmrzlinový pohár | shèngdài, xīndì | 圣 代 , 新地 | Jídlo a pití | |
ping-pong | pīngpāng | 乒乓 | Umění a zábava | |
talk show | tuōkǒuxiù | 脱口秀 | ||
tango | tàngē | 探戈 | Umění a zábava | |
nádrž | tǎnkè | 坦克 | Přeprava | |
kyselina tříslová | dānníngsuān | 单 宁 酸 | ||
tarot | tǎluó | 塔罗 | ||
Teflon | tèfùlóng | 特 富 龙 | ||
telefon | délǜfēng | 德 律 风 | zřídka použitý v Číně | |
bowling (nebo míč) | bǎolíngqiú | 保龄球 | Umění a zábava | |
TOEFL | tuōfú | 托福 | ||
karamela | tàifēitáng | 太妃糖 | Jídlo a pití | |
tuňák | tūnnáyú | 吞 拿 鱼 | Jídlo a pití | |
tyrkysový | tǔ'ěrqíshí | 土耳其 石 | Barva | |
ventil | fá | 阀 | Mechanika | |
Vazelína | fánshìlín | 凡士林 | Zdraví | |
vitamín | wéitāmìng | 维他命 | Jídlo a pití | |
vodka | fútéjiā | 伏特加 | Jídlo a pití | |
valčík | huá'ěrzī | 华尔兹 | Umění a zábava | |
watt | wǎtè | 瓦特 | Věda | |
whisky | wēishìjì | 威士忌 | Jídlo a pití | |
jóga | yújiā | 瑜 钾 | Umění a zábava | |
jogurt | youugé | 优 格 | Jídlo a pití | |
jo-jo | yōuyōuqiú | 悠悠 球 | Umění a zábava | |
Jupí | yǎpíshì | 雅皮士 | Kultura a společnost |
Malajština
Malajština | Pchin-jin | čínština | Význam | Poznámky |
---|---|---|---|---|
dlouho | duolóng | 多 隆 | Pomoc | |
kampung | gánbǎng | 甘榜 | vesnice | |
sagu | xīgǔmǐ | 西 谷米 | ságo (škrob) | sagu + 米 (mǐ„rýže“) |
tumpang | lóngbāng | 隆 帮 | zůstat s někým | |
tanjung | dānróng | 丹戎 | pelerína |
Viz také
- Seznam anglických slov čínského původu
- Seznam anglických slov japonského původu
- Seznam španělských slov čínského původu
- Seznam anglických slov kantonského původu
- Chinglish
- Gairaigo
- Čínsko-japonská slovní zásoba
Další čtení
- Daniel Kane (15. září 2006). Čínský jazyk: jeho historie a současné využití. Tuttle Publishing. 162–166. ISBN 978-0-8048-3853-5. Citováno 18. října 2012.
- Robert S. Bauer; Paul K. Benedict (1997). Moderní kantonská fonologie. Walter de Gruyter. str. 347–405. ISBN 978-3-11-014893-0. Citováno 18. října 2012.
- Wendy Yeun-wen Pao (1983). Studie anglických půjček v čínštině prostřednictvím čínského psaní novin. Státní univerzita v Jižní Dakotě. Citováno 18. října 2012.
- Janet Zhiqun Xing (30. března 2006). Výuka a studium čínštiny jako cizího jazyka: Pedagogická gramatika. Hong Kong University Press. str. 120–124. ISBN 978-962-209-763-6. Citováno 18. října 2012.
- 胡兆云 (2001). Jazykový kontakt a lexikální výpůjčky z angličtiny a čínštiny: komplexní studie. Shandong University Press. ISBN 978-7-5607-2382-2. Citováno 18. října 2012.
- Kate Parry; Xiaojun Su (3. dubna 1998). Kultura, gramotnost a výuka angličtiny: hlasy z čínské učebny. Nakladatelé Boynton / Cook. p. 119. ISBN 978-0-86709-448-0. Citováno 18. října 2012.
- Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22. prosince 2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. 576–580. ISBN 9783110218442. Citováno 28. května 2020.
Reference
- ^ Zpravodajská agentura Xinhua. Jména světových národů: komplexní slovník jmen v římsko-čínštině [世界 人名 翻译 大 辞典, Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn].
- ^ „8 čínských slov vypůjčených z angličtiny, které vám konečně dávají smysl“. www.yoyochinese.com. Citováno 2018-10-03.
- ^ Zuo, X. (2005). Jazykové plánování s ohledem na angličtinu do Číny. Terminologie, 11(2), 283-292.