Seznam japonských tlumočnických a překladatelských asociací - List of Japanese interpreting and translation associations
Část série na |
Překlad |
---|
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|
Překladatelská a tlumočnická profese a průmysl v Japonsku jsou velmi roztříštěné a mají spoustu sdružení, z nichž mnohé jsou financovány testy uváděny na trh jako „kvalifikace“.
Především překlad
Společnost byla založena v roce 1934, za podpory Ministerstvo školství (Japonsko) a Ministerstvo zahraničních věcí (Japonsko). Primárně literární; původní / oficiální zástupce Mezinárodní federace překladatelů.
- Národní institut pro překlad vědy a technologie ja: 日本 科学 技術 翻 訳 協会
Společnost byla založena v roce 1966, ztroskotala v roce 1995. Měla 13 000 „licencovaných technických překladatelů“.[1]
Společnost byla založena v roce 1981, za podpory Ministerstvo mezinárodního obchodu a průmyslu. Navzdory vnímání, že členy jsou především agentury, má 130 společností a 300 jednotlivých členů.
Společnost byla založena v roce 1993 Itagaki Shinpei, také ředitelem JTF, a vítězem cen Asahi Shimbun, Japan Times a Itabashi Bologna Book Fair. Zřejmě neaktivní od roku 2012 kvůli špatnému zdravotnímu stavu Itagaki.
Vznikl v roce 1980. Narodil se v JAT, ale stále má své vlastní členy překladatelů, se zaujatostí vůči překladatelům pracujícím pro publikaci (něco jako JST, ale hlavně Gaijin ). Publikuje známé Japonský styl.
Založeno na SWET v roce 1985. Více než 700 členů, převážně nepojatských. Organizuje bienále IJET Mezinárodní japonsko-anglické překladové konference, měsíční setkání a společenské akce.
Společnost byla založena v roce 1986, za podpory Ministerstvo práce (Japonsko). Propojeno s BABEL univerzitní a vydavatelská skupina.
Společnost byla založena v roce 1990 jako Interpretation Research Association of Japan (IRAJ) ja: 通 訳 理論 研究 会, později se stala Japonskou asociací pro interpretační studia (JAIS) ja: 日本 通 訳 学会 v roce 2000 a současný název v roce 2008. Asi 350 členů.
Společnost byla založena v roce 2004 soukromou společností Chizai Corporation zaměřenou na patenty.
Společnost byla založena v roce 1968 v návaznosti na ja: 日本 聖 書 翻 訳 協力 会 (založen 1966).
Společnost byla založena v roce 1991, původně jako ja: 日本 機械 翻 訳 協会.
Spolupráce mezi 5 soukromými překladatelskými agenturami.
Především tlumočení
Organizováno v Tokijská lékařská univerzita J.P.Barron a Raoul Breugelmans, 1993-2012. Jednalo se o odnož JAT, zaměřenou na pomoc japonským lékařům komunikovat v angličtině, s odkazy po celém světě a částmi vládního financování. Vytvořila zdroje pro školení, jako jsou skutečné videorozhovory s pacienty v Leicestershire (s různými akcenty) a třísměrný glosář (japonština, angličtina pro lékaře, angličtina pro pacienty).
Společnost byla založena v roce 2006, ale web zřejmě zanikl zhruba od roku 2010.
Má kapitolu v Japonsku a kapitolu v západním Japonsku, která byla založena v roce 2008. Mateřský orgán byl založen v roce 1986 v Massachusetts a v roce 2007 se stal „mezinárodním“; má celkem přibližně 2 000 členů a zahrnuje (americkou) národní radu pro certifikaci lékařských tlumočníků.
Společnost byla založena v roce 2011.
Společnost byla založena v roce 2011; kolem 30 členů.
Společnost byla založena v roce 2014.
Společnost byla založena v roce 1973, ztroskotala v roce 2008. Testů absolvovalo přibližně 130 000 (通 訳 技能 検 定 試 験 (通 検) + ボ ラ ン テ ィ ア 訳 訳 検 試 験 (V 通 検)), z nichž 38 000 prošlo.
Společnost byla založena v roce 2011.
- Japonská asociace konferenčních tlumočníků (JACI, http://www.japan-interpreters.org/en/ ) ja: 日本 会議 通 訳 者 協会
Společnost byla založena v roce 2015; kolem 200 členů (25 certifikovaných). Organizuje každoročně JIF Konference japonského tlumočnického fóra, čtvrtletní semináře a společenské akce.
Založeno v roce 1953. Není zaměřeno na Japonsko, ale má 9 tlumočníků se sídlem v Japonsku.[2]
Společnost byla založena v roce 1991. 3000 členů.
Především turističtí průvodci
- Japonská asociace průvodců (JGA) ja: 日本 観 光通 訳 協会
- Japonská federace certifikovaných průvodců (JFG) ja: 全 日本 通 訳 案 内 士 連 盟
- Japonská asociace tlumočnických průvodců ja: 日本 通 訳 案 内 士 研 鑽 会
- Konsorcium japonských průvodců (JGC) ja: 日本 通 訳 案 内 士 連 合
- Institute for Japanese Culture Experience & Exchange ja: 日本 文化 体 験 交流 塾
- Korejská organizace průvodce (KGO) ja: 全 日本 韓国 語 通 訳 案 内 士 会
- Čínská asociace průvodce a tlumočníka v Japonsku (CLGIAJ) ja: 中国 語 通 訳 案 内 士 会
- Asociace pro tlumočení a komunikaci průvodce (GICSS) ja: 通 訳 ガ イ ド & コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ・ ス キ ル 研究 会
- Klub japonské kultury (JCC) ja: 通 訳 案 内 士 「日本 文化 と 歴 史 探訪 会」
- Tochigi Association of Certified Interpreters & Guides (TOTAK) ja: 栃 木 県 通 訳 案 内 士 協会
- Sdružení Mt Fuji Yamanashi Guide-Tlumočník ja: 富士 の 国 や ま な し 通 訳 案 内 士 会
- ja: や ま な し 通 訳 ガ イ ド の 会
- Licencovaný tlumočník - průvodce Net Kanazawa ja: 石川 通 訳 案 内 士 協会
- Kansai Interpreter & Guide Association (KIGA) ja: 関 西 通 訳 ・ ガ イ ド 協会
- Sdružení tlumočníků a průvodců v Hirošimě ja: ひ ろ し ま 通 訳 ・ ガ イ ド 協会
- Průvodce Kyushu Tsuyaku (KTG) ja: 九州 通 訳 ・ ガ イ ド 協会
- Okinawa Interpreter Guide Association (OIGA) ja: 沖 縄 通 訳 案 内 士 会
Reference
- ^ Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009, ISBN 9781135211141, str. 476
- ^ http://aiic.net/directories/interpreters/countries/108/cities/japan-jpn