Historia de la eternidad - Historia de la eternidad
![]() První vydání | |
Autor | Jorge Luis Borges |
---|---|
Země | Argentina |
Jazyk | španělština |
Žánr | esej |
Publikováno | 1936, Viau y Zona (Buenos Aires) |
Stránky | 121 |
OCLC | 435372797 |
Historia de la eternidad (v angličtině: Historie věčnosti) je první esej vydaná argentinským autorem Jorge Luis Borges, v roce 1936 (editio princeps).
Obsah
V eseji, po které je kniha pojmenována, je doplněna dvěma dalšími (La doctrina de los ciclos, v angličtině: Doktrína cyklů, a El tiempo kruhový, v angličtině: Kruhový čas), autor uvažuje o otázkách času a věčnost, z platonický, Christian a nietzschean perspektivy. Jak sám Borges uvádí v prologu knihy, věčnost
je nádherná umělost, která nás osvobozuje, i když jen na pár okamžiků, od nesnesitelného útlaku plynutí času.[1]
V esejích s názvem Los Kenningar (v angličtině: Kenningars) a La metáfora (v angličtině: Metafora), Borges analyzuje tento básnický zdroj, zejména z hlediska starověké germánské eposy. Porovnáním metafor přítomných ve starověkých islandských ságách s pozdějšími můžeme pozorovat, jak se stejné kultury opakují z jedné kultury na druhou:
Vidím něco jako reductio ad absurdum při jakékoli snaze vypracovat nové metafory. Lugones a Baudelaire Mám podezření, že nečelili o nic menšímu selhání než dvorní básníci Islandu.[2]
v Los traductores de Las Mil y Una Noches (v angličtině: Překladatelé Tisíc a jedné noci) autor pojednává o různých starých verzích slavné sbírky orientálních příběhů.
Kniha je dokončena jedním z nejznámějších Borgesových esejů, který se také objevuje v jeho uznávaných Ficciones: El acercamiento a Almotásim (v angličtině: Přístup k Al-Mu'tasimu ) a krátký a vkusný přehled satirické literatury a klasických urážek (El arte de injuriar, v angličtině: Umění urážky).
Eseje
- Historia de la eternidad (Historie věčnosti)
- Las kenningar (Kenningars)
- La metáfora (Metafora)
- La doctrina de los ciclos (Doktrína cyklů)
- El tiempo kruhový (Kruhový čas)
- Los traductores de las mil y una noches (Překladatelé Tisíc a jedné noci):
- El capitán Burton (Kapitáne Burtone)
- El doktor Mardrus (Doktor Mardrus)
- Enno Littmann
- Dvě poznámky:
- El acercamiento a Almotásim (Přístup k Al-Mu'tasimu ) (krátký příběh)
- El arte de injuriar (Umění urážky)
Viz také
Poznámky
![]() | Tento článek o knize o Argentina je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |