Du bist die Ruh - Du bist die Ruh - Wikipedia

"Du bist die Ruh '„(Jsi odpočinek a mír),[1] D. 776; Op. 59, č. 3 je a Lhal složeno Franz Schubert (1797–1828) v roce 1823.[1] Text pochází ze souboru básní německého básníka Friedrich Rückert (1788–1866).[2] Je to třetí báseň ze sady čtyř. Tato píseň je nastavena pro sólo hlas a klavír.[3]
Popis a analýza
Rückertova báseň byla původně bez názvu. Schubert použil první řádek básně jako název písně. Rückert později nazval svou báseň "Kehr ein bei mir" (Zůstaň se mnou).
Franz Liszt přepsal mnoho Schubertových písní pro klavír, včetně „Du bist die Ruh"(S. 558/3). Melodie a harmonie jsou všechny Schubertovy, ale s přidáním vlastní Lisztovy interpretace, při zachování věrnosti původnímu významu Rückertovy básně."
Kus je uvnitř trojitý metr (3
8) a je označen larghetto (poměrně pomalý) a pianissimo (velmi měkký). Kus je uvnitř barová forma a jeho původní klíč je E-dur. Začíná to tím, že obě ruce hrají rozbité triády jemně a pomalu v houslovém klíči.
Díky jednoduchosti melodie je tato skladba mnohem obtížnější zpívat, protože vyžaduje dokonalost legato a ovládání dechu. Jakékoli nesrovnalosti ve zvuku mohou narušit „mír“ básně. Schubert nastavuje něžná a jemná témata na Rückertova slova a jednoduchost klavírní linie dále zvyšuje význam písně. Postup harmonií se opakuje s pruhovou formou, vždy se stanoví klíč skladby. S pianissimem a značením larghetto a klavírní částí textura Schubert v úvodu uvádí báseň pro prvních pár řádků „Jsi mír, mírný mír“.
Kus má pět verše. První a druhý verš jsou téměř přesně stejné jako třetí a čtvrtý, s výjimkou jedné noty. Pátý (a poslední) verš je začátkem sekce B („Zemře Augenzelt, von deinem Glanz allein erhellt, o füll es ganz!"). Klavír i hlas mají značku pianissima až do míry 57, kdy je konečně a crescendo. Toto je v prvních několika pruzích sekce B. V opatření 59 Schubert označí silná stránka. Zde je vyvrcholení a nejvyšší tóny skladby spolu s a decrescendo.[4] Tam je pak bar odpočinku a Schubert znovu označí další vchod na pianissimo. Možná to má posílit náladu písně. „Co může být klidnější než ticho?“[5] Schubert tento text opakuje a vytváří tak šestý verš. Poté ukončí hlasovou linku na dominanci (B-flat), která ponechává klavír vyřešit harmonii. V celém díle nastavuje Schubert na tonikum slova jako „potěšení“ a slova jako „bolest“ na dominantní harmonie.[4]
Text

Du bist die Ruh ',
der Friede mírný,
die Sehnsucht du,
und byl sie stillt.
Ich weihe dir
voll Lust und Schmerz
zur Wohnung hier
mein Aug 'und Herz.
Kehr 'ein bei mir,
und schließe du
stále hinter dir
die Pforten zu.
Treib 'andern Schmerz
aus dieser Brust!
Voll sei umírá Herz
von deiner Lust.
Zemře Augenzelt,
von deinem Glanz
allein erhellt,
O füll es ganz!
Další nastavení
„Du bist die Ruh“ také zhudebnil Fanny Mendelssohn v její Opus 7 v roce 1839.
Reference
- ^ A b John Reed (15. srpna 1997). The Schubert Song Companion. Manchester University Press. 208–9. ISBN 978-1-901341-00-3.
- ^ Paul Terry; David Bowman (1. září 2004). Průvodce studenta AS Music pro specifikaci AQA. Rhinegold Publishing Ltd. str. 70–1. ISBN 978-1-904226-61-1.
- ^ Jonathan Retzlaff; Cheri Montgomery (11. května 2012). Exploring Art Song Lyrics: Translation and Pronunciation of the Italian, German & French Repertoire. Oxford University Press, USA. 213–4. ISBN 978-0-19-977532-3.
- ^ A b Kellner, Stephen. „Analýza - Schubertova“ Du bist die Ruh"".
- ^ Smith, Stephanie. „Forma a analýza: Proč je„ Du bist die Ruh “tak romantický“.
externí odkazy
- „Du bist die Ruh“, D 776: Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- anglický překlad na lieder.net
- „Du bist die Ruh '“, Anglický překlad v Harperův časopis
- Text, překlad, oxfordlieder.co.uk
- 12 Lieder von Franz Schubert, S. 558 („Du bist die Ruh '“ je č. 3): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- „Du bist die Ruh '“ na Youtube, Sylvia Schwartz (soprán)