Catullus 16 - Catullus 16
Pēdīcābō ego vōs irrumābō („Budu sodomizovat a ošukat tě“) je někdy první řádek použitý jako název, z Carmen 16 ve sbíraných básních Gaius Valerius Catullus (asi 84 př. n. l. - asi 54 př. n. l.). Báseň, napsaná v hendecasyllabic (11 slabik) Metr, byla považována za tak explicitní, že úplný anglický překlad nebyl publikován až do konce dvacátého století.[1] První řádek byl nazván „jedním z nejšpinavějších výrazů, jaké kdy byly napsány latinský —Nebo v jakémkoli jiném jazyce. “[2]
Carmen 16 je významné v literární historie jako umělecké dílo cenzurováno pro svou obscénnost, ale také proto, že báseň vyvolává otázky ohledně správného vztahu básníka nebo jeho života k dílu.[3] Později latinští básníci odkazovali na báseň ne pro svou invektivní, ale jako ospravedlnění předmětu, který zpochybnil převládající slušnost nebo morální ortodoxie. Ovid,[4] Plinius mladší,[5] Bojový,[6] a Apuleius[7] všichni se dovolávali Catullovy autority, když tvrdili, že i když by básník měl být váženou osobou, jeho dílo by nemělo být omezováno ani omezováno.[8]
Cenzurovaná vydání
Několik vydání Catullusových prací vynechává explicitnější části básně. Pozoruhodným příkladem je rok 1924 Loeb vydání: toto vynechává řádky 1 a 2 z anglického překladu, ale zahrnuje je v latině; řádky 7–14 jsou vynechány z latiny i z angličtiny; pozdější vydání Loeb[9] poskytuje kompletní text v obou jazycích. Byla vydána další vydání s nevyplněnými explicitními slovy.[10]
NPR pípání cenzurováno první řádek Catullus 16, a to jak v latinském, tak v anglickém překladu v radiofonické výměně mezi Guy Raz a Mary Beard v roce 2009.[11] C. H. Sisson píše „obscénnost Catulluse je již dlouho kamenem úrazu“. Sleduje Loeba a vynechává báseň jako nenásledují:
protože se mi zdá, že báseň je bez nich lepší (posledních osm řádků). V kratší verzi Catullus dává bod (jako vždy): další řádky jsou pravděpodobně falešné. Je na rozdíl od Catulluse vyvyšovat pornografickou kvalitu toho, co napsal; jeho mysl byla příliš zaměřená na jeho téma.[8]
Thomas Nelson Winter poznamenává: „V tom smyslu, že se jedná o běžný jazyk těch, kterým báseň směřuje, není obscénní. Neslušnost, stejně jako krása, je v očích diváka.“[8]
Sociální a literární kontext
Báseň vyvolává otázky ohledně správného vztahu básníka nebo jeho života k dílu.[3][12] Catullus adresuje báseň dvěma mužům, Furiusovi a Aureliovi. Furius odkazuje Marcus Furius Bibaculus, básník z prvního století před naším letopočtem, který měl poměr s Juventiem, Catullovým milencem. Aurelius odkazuje Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus, konzul nebo senátor z prvního století před naším letopočtem během Julio-Claudian dynastie.[13][14][15]
Tito dva muži buď společně, nebo jednotlivě také vystupují v tzv „Cyklus“ Catullova Furia a Aurelia, v básních 11, 15, 21, 23, 24 a 26. Cyklus uvažuje o sexuálních tématech a s výjimkou Catullus 11 používá hrubý jazyk k těmto dvěma tématům.[16] Tito dva jsou popsáni jinde jako kolegové Catullus ' kohorta přátel: comite Catulli.[12] Podle Catullus 16, Furius a Aurelius najít Catullus verše být molliculi („něžný“ nebo „delikátní“), implikující, že autor je zženštilý básník.[16] Podle T. P. Wiseman, Catullus o sobě mluví žensky i ve své milostné poezii. V cynickém a krutém prostředí římské vysoké společnosti byl díky Catullovu něžnému přístupu zranitelný.[17] Kritika Furia a Aurelia byla zaměřena na Catullus 5, zjevně z „mnoha tisíců polibků“ na řádku 12. Kenneth Quinn uvádí:
16.12 se nejvíce blíží slovům básně 5, zejména v 5.10. Porovnání těchto dvou řádků je velmi lákavé připsat odkaz na báseň 5 a na samotnou báseň 5, zejména proto, že tento předpoklad úhledně vysvětluje obvinění, obranu a protižalobu básně 16.[8]
Catullus je maliguje a vyhrožuje jim znásilnění.[12] Podle T. P. Wiseman, Catullus využil obscénnosti, aby získal své poselství, že „měkká“ poezie může být více vzrušující než explicitní popis „citlivost mnohem drsnější než jeho vlastní".[17] Podle Thomase Nelsona Wintera mohl Catullus stále tvrdit, že má čistý život (79,16), a to navzdory důkazům o pederasty (básně 14, 109) s láskou k vdané ženě (zmínka v básni 83) Lesbia manžel).
Catullus a jeho současníci podle všeho věřili, že muž dokáže sexem udělat téměř cokoli a zůstat úctyhodným, pokud zůstane v mužské roli. Catullusovo naléhání na vlastní slušnost a na svou mocnou mužnost je tedy vše jedno. Catullus je správný muž.[8]
Craig Arthur Williams říká, že Catullus 16 to ukazuje v římské ideologii mužského pohlaví vir, muž není ohrožen jeho pronikáním k jiným mužům, ve skutečnosti je jeho mužský stav posílen.[18] Mary Beard považuje poselství básně za ironické:[3]
Z jeho veršů nelze poznat člověka. A 'pedicabo ego vos et irrumabo' za to, že můžeš. Ale vtip je (nebo spíše jeden z vtipů v této komplikované malé básni) - pokud z jeho polibkových veršů nemůžete odvodit, že [Catullus] je zženštilý, pak ani z jeho poetických hrozeb násilného proniknutí nelze odvodit, že toho je také schopen.
Latinský text a překlad
Externí zvuk | |
---|---|
Catullus 16 (anglicky), číst Louis Zukofsky, PennSound |
Čára | Latinský text | anglický překlad[19][20][21][22] |
---|---|---|
1 | Pēdīcābō ego vōs et irrumābō, | Budu tě sodomizovat a ošukat tě |
2 | Aurēlī pathice et cinaede Fūrī, | dno Aurelius a katamit Furius, |
3 | quī mē ex versiculīs meīs putāstis, | vy, kteří si myslíte, protože moje básně |
4 | quod sunt molliculī, parum pudīcum. | jsou citliví, že nemám hanbu. |
5 | Nam castum esse decet pium poētam | Je správné, aby oddaný básník byl morální |
6 | ipsum, versiculōs nihil neede est; | sám, [ale] v žádném případě to není nutné pro jeho básně. |
7 | quī tum dēnique habent salem ac lepōrem, | Ve skutečnosti mají vtip a šarm, |
8 | sī sint molliculī ac parum pudīcī | pokud jsou citliví a trochu nestoudní, |
9 | et quod prūriat incitāre possunt, | a může vzbudit svědění, |
10 | ne dīcō puerīs, sed hīs pilōsīs | a nemyslím tím u chlapců, ale u těch chlupatých starců |
11 | quī dūrōs nequeunt movēre lumbōs. | kdo to nemůže dostat nahoru.[23] |
12 | Vos, quod mīlia multa bāsiōrum | Protože jste četli moje nespočet polibků,[24] |
13 | lēgistis muž mē marem putātis? | myslíš si o mě méně jako o muži? |
14 | Pēdīcābō ego vōs irrumābō. | Budu tě sodomizovat a ošukat tě. |
Micaela Wakil Janan nabízí následující moderní anglický prozaický překlad básně:
Seru na vás, chlapci, do zadku a do úst, divíte se Aureliovi a buzerujete Furiusovi! Rozmnožíš mě na základě mých básní, protože jsou trochu sexy, protože nejsou opravdu slušné. Básník musí žít čistý - ale ne jeho básně. Ony mít jen koření a šarm, i když trochu sexy a opravdu ne pro děti - pokud ve skutečnosti způsobují mluvení těla (nemluvím u teenagerů, ale u chlupatých starců, kteří sotva pohnou svými ztuhlými zadky). Ale vy, protože jste náhodou četli o „mnoha tisících polibků“, myslíte si Já jsem nejsi muž? Seru na vás, chlapci, do zadku a do úst![25]
Sexuální terminologie
Latina je přesný jazyk pro obscénní činy, jako jsou pedicabo a irrumabo, které se objevují v prvním a posledním řádku básně. Termín pedicare je přechodné sloveso, které znamená „vložit něčí penis do jiné osoby řiť ".[26] Termín cinaedus v řádku 2 odkazuje na „dno „osoba v tomto činu, tj. osoba, která byla proniknuta.[27] Termín irrumare je rovněž přechodné sloveso, což znamená „vložit penis do jiného člověka ústa na kojení ",[28] a pochází z latinského slova, rūma což znamená „vemeno“ (jako v: „dát něco na sání“). Muž, který saje penis, je označen jako fellator nebo ekvivalentně a pathicus (řádek 2).[29]Catullus nepotvrzuje ani nepopírá tvrzení Aurelia a Furia, že je “ne muž„od sexuálního slangu“irrumare" a "pedicare„zatímco má sexuální slangový význam pro homosexualitu, může to znamenat i tak málo jako“Jdi do pekla".[25]
Pedagogika
Paul Allen Miller navrhuje, aby Catullus 16 obsahoval informace týkající se:
- historická proměnlivost společensky přijímaného chování
- vytvořená povaha sexuální identity
- povaha a funkce pohlaví
- všudypřítomnost a hra síly i odporu
- napomenutí a optativní funkce básnického umění[30]
Poznámky
- ^ „Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16“. Citováno 18. srpna 2006.
- ^ Harry Mount, „Mark Lowe má pravdu: Římané to řekli lépe,“ Telegrafovat 25. listopadu 2009, online.
- ^ A b C Mary Beard (25. listopadu 2009). „Pedicabo ego vos et irrumabo: o čem byl Catullus?“. The Times Literary Supplement. Archivovány od originál dne 9. července 2010. Citováno 25. července 2012.
- ^ Ovid, Tristia 2.353–354.
- ^ Plinius mladší, Epistulæ 4.14.
- ^ Bojový, Epigramy 1.36.10–11.
- ^ Apuleius, Apologia 11.3.
- ^ A b C d E Winter, Thomas Nelson (1973). „Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16“. Arethusa. 6: 257–265.
- ^ „Vydavatel odkazuje na cenzuru kvůli zvážení slušnosti v předchozím vydání“. Citováno 18. srpna 2006.
- ^ Carmina Caius Valerius Catullus od Gaius Valerius Catullus, publikoval v roce 1894. Projekt Gutenberg. Citováno 3. října 2016.
- ^ Ted Scheinman (14. prosince 2009). „NPR na báseň Naughty Catullus: Alea Redacta Est“. Washington City Paper. Citováno 25. července 2012.
- ^ A b C Ralph J. Hexter; Daniel L. Selden (10. listopadu 1992). Inovace starověku (PDF). Routledge. p. 478. ISBN 978-0-415-90129-1. Citováno 22. června 2012.
- ^ Arnold, Bruce; Aronson, Andrew; Lawall, Gilbert, Teri. (2000). Láska a zrada: Čtenář Catullus. Upraveno za účelem objasnění Furia a Aurelia 11-29-2009 Teri.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz)
- ^ "seznam básní, ve kterých je Furius". Citováno 18. srpna 2006.
- ^ "seznam básní, ve kterých je Aurelius". Citováno 18. srpna 2006.
- ^ A b Phyllis Young Forsyth; Classical Association of the Atlantic States (1986). Básně Catullus: Učební text. University Press of America. 144, 162. ISBN 978-0-8191-5151-3.
- ^ A b T. P. Wiseman (26. září 1986). Catullus a jeho svět: Přehodnocení. Cambridge University Press. str. 122–123. ISBN 978-0-521-31968-3. Citováno 3. listopadu 2012.
- ^ Craig Arthur Williams (1. února 2010). Římská homosexualita. Oxford University Press. p. 181. ISBN 978-0-19-538874-9. Citováno 16. července 2012.
- ^ "Slovník". Archivovány od originál dne 18. června 2006. Citováno 18. srpna 2006.
- ^ „Překlad č. 1“. Citováno 18. srpna 2006.
- ^ „Překlad č. 2“. Citováno 18. srpna 2006.
- ^ John C. Traupman (1994). Nový vysokoškolský latinský a anglický slovník.
- ^ Doslova „kdo nemůže dostat své nepružné bedra do pohybu“. Ačkoli lumbus, singulární, může být někdy a eufemismus pro penis, v klasická latina slova Catullus, množné číslo „v sexuálních kontextech… se z větší části vyskytuje v popisech pohybů svádění nebo páření,“ poznamenává J.N. Adams, Latinský sexuální slovník (Johns Hopkins University Press, 1982), str. 48 s odvoláním na několik příkladů, včetně tohoto řádku, „kde by to mělo být bráno v původním smyslu“, tedy beder. Durusi„Tvrdý“ je tedy odkazem na fyzickou nepružnost stárnoucího těla, nikoli na tuhost penisu. Někteří angličtí překladatelé však shledávají nesnáze nejlépe vyjádřenou obtížností staršího muže dosáhnout erekce.
- ^ Doslova „mnoho tisíc polibků“, obvykle chápáno jako odkaz na Carmina 5, Vivamus mea Lesbia atque amemusa 7, Quaeris quot mihi basiationes.
- ^ A b Micaela Wakil Janan (1994). Když se lampa rozbije: Touha a příběh v Catullus. SIU Press. p. 45. ISBN 978-0-8093-1765-3.
- ^ Forberg 1824, str. 80–189
- ^ Forberg 1824, str. 80
- ^ Forberg 1824, s. 190–261
- ^ Forberg 1824, s. 190–191
- ^ Ronnie Ancona (2007). Stručný průvodce výukou latinské literatury. University of Oklahoma Press. p. 17. ISBN 978-0-8061-3797-1.
Reference
- Forberg, Friedrich Karl (1824). De figuris Veneris (přeloženo do angličtiny jako Manuál klasické erotologie vikomt Julian Smithson, MA a soukromě vytištěn v roce 1884 v Manchester, Anglie. Přetištěno v edici 1966). New York: Grove Press. LCCN 66024913.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- MacLeod CM (listopad 1973). "Parodie a osobnosti v Catullus". The Classical Quarterly. Nová řada. 23 (2): 294–303. doi:10.1017 / S000983880003679X. JSTOR 638185.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Richlin A (1981). „Význam Irrumare v Catullus a Martial“. Klasická filologie. 76 (1): 40–46. doi:10.1086/366597. JSTOR 269544.
- Adams, JN (1990). Latinský sexuální slovník. Johns Hopkins University Press. ISBN 978-0-8018-4106-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hallett JP, Skinner MB (1997). Římské sexuality. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01178-3.CS1 maint: ref = harv (odkaz)