Catullus 4 - Catullus 4
Catullus 4 je báseň starověkého římského spisovatele Catullus. Báseň se týká odchodu dobře cestované lodi (označované jako „phaselus„, někdy také citováno jako“phasellus ", varianta hláskování). Catullus kreslí silnou analogii s lidským stárnutím a vykresluje loď jako osobu, která létá a mluví, s palmami (vesly) a účelem.
Báseň je složitá, s četnými geografickými odkazy a komplikovaná litotický dvojité negativy podobným způsobem. Půjčuje si těžce od Starořečtina slovní zásobu a také v několika částech používá řeckou gramatiku. The Metr básně je neobvyklá - jambický trimetr, který byl pravděpodobně vybrán, aby zprostředkoval pocit rychlosti ve vlnách.
Vědci si stále nejsou jisti, zda jde o příběh stavby a jejích cest phasellus (loď, jachta nebo pinnace), jak je popsáno nebo naznačeno v básni, lze brát doslovně. Profesor A. D. Hope ve své posmrtné knize překladů od Catulluse[1] je jeden překladatel, který to tak bere. Jeho úvod nazývá phasellus „jeho jachta, ve které [Catullus] musel provést zpáteční cestu [z Bithynie]“ a překlad končí Dokud v tomto průzračném jezeře neuvázla. /Ale to bylo dříve a ona je položena hned. . . Naděje však také odešla ve své závěrečné básnické sbírce Aubade, mnohem svobodnější překlad, adaptace nebo erotická parodie,[2] ve kterém se zdá, že phasellus je ve skutečnosti falus. Tato verze říká, že phasellustvrdí, že v jeho hej-den s hlavní plachtu a výprask / Vyřadil všechna plavidla; a konec se stává:Při jeho posledním přistání, přes veškerou obnovu, / Podívejte se na něj, jak se otáčí na posledním závětří; / . . . Zpívejte kapitánovi, který už nebude na moři!
Z řady dalších interpretací byl Catullus 4 také interpretován jako a parodie z epická poezie, nebo loď jako metafora pro Loď státu.
Latinský text a překlad
Čára | Latinský text[Citace je zapotřebí ] | Anglický překlad[Citace je zapotřebí ] |
---|---|---|
1 | phaselus ille, quem videtis, pohostinství | Ta lehká loď, kterou vidíte, hosté, |
2 | ait fuisse navium celerrimus | říká, že byla nejrychlejší lodí |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | a rychlost jakéhokoli plovoucího dřeva |
4 | nequisse praeterire, sive palmulis | nebyla schopná překonat, ať už vesla |
5 | opus foret volare sive linteo. | potřebovala nebo plachtu, aby mohla létat. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | A ona popírá to ohrožujícího Jadranu, tuto skutečnost, |
7 | negare litus insulasve Cycladas | pobřeží popírá, nebo ostrovy, Kyklady |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | a ušlechtilý Rhodus a drsný Thrák |
9 | Propontida trucemve Ponticum sinum,[1] | Propontis nebo pontský záliv |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | kde předtím byla lehká loď |
11 | comata silva; nam Cytorio[2] v Iugu | listnatý les; protože když na hřebeni hory Cytorus |
12 | loquente saepe sibilum edidit kóma. | mluví, často zeleň syčí. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer | Pontský Amastris a zimostráz Cytorus, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | že pro vás tyto věci byly a jsou nejznámější |
15 | ait phaselus: ultima ex origine | říká lehká loď: že z vašeho nejranějšího narození, |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine | říká, pán stál na tvém vrcholu, |
17 | tuo imbuisse palmulas v aequore | namočil si dlaně [nebo vesla] v rovném moři, |
18 | et ind tot per impotentia freta | a pak napříč tolika impotentními úžinami |
19 | erum tulisse, laeva sive dextera | nudit [vás], ať už levý nebo pravý |
20 | vocaret aura, sive utrumque Iuppiter | přivolaný vánek, nebo každý příznivý Jupiter |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | spadl na nohu najednou; |
22 | neque ulla vota litoralibus deis | [A ona říká], že ani jedna nebyla modlitbami k pobřežním bohům |
23 | sibi esse facta, cum veniret a mari | od ní, když přišla po moři |
24 | novissime hunc ad usque limpidum lacum. | velmi nedávno k tomuto nepřetržitě čistému jezeru. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Ale tyto věci byly dříve: teď ta na samotě |
26 | senet quiete seque dedicat tibi | je stará a jako odměna se věnuje tobě, |
27 | gemelle Castor et gemelle Castoris[3] | Ó dvojče Castor a dvojče Castor. |
Poznámky
- ^ Propontis ("před Pontus ") byl starověký název pro Marmorské moře, a Ponticum sinum ("Pontské moře") bylo jméno pro Černé moře.
- ^ Mt. Cytorus byla hora na jižním pobřeží Černého moře mezi přístavními městy Amastris a Cytorus. Cytorus byl známý jako zdroj zimostráz.
- ^ The gemelle Castoris („dvojče Castora“) označuje Pollux, druhé dvojče v Castor a Pollux pár, kteří byli také známí jako Blíženci ("dvojčata"). Na dvě dvojčata často odkazovalo jen jedno jméno, nejčastěji Castor, jako by to bylo jedno, proto tibi v řádku 26.
Bibliografie
- Griffith, JG (1983). „Báseň Catullus 4: Oživená zanedbaná interpretace“. Phoenix. Phoenix, sv. 37, č. 2. 37 (2): 123–128. doi:10.2307/1087452. JSTOR 1087452.
- Coleman, KM (1981). "Persona Catullus 'Phaselus". Řecko a Řím. 28: 68–72. doi:10.1017 / S0017383500033507.
- Putnam, MCJ (1962). „Catullusova cesta (Karm. 4)“. Klasická filologie. 57: 10–19. doi:10.1086/364642.
- Copley, FO (1958). „Catullus 4: The World of the Poem“. Transakce a řízení Americké filologické asociace. Transaction and Proceedings of the American Philological Association, sv. 89. 89: 9–13. doi:10.2307/283659. JSTOR 283659.
Reference
- ^ Kratší básně Gaiuse Valeria Catulla: nový překlad; přeložil A.D. Hope, Blackheath, N.S.W., Brandl & Schlesinger, 2007
- ^ O přípravě této verze pojednává Hope’s Notebooks, protože ji přepsal a upravil Ann McCulloch as Dance of the Nomad: a study of the selected notebooks of A.D. Hope, Canberra, ANU Press, 2005 s. 323.