Catullus 12 - Catullus 12
Catullus 12 je báseň podle římský básník Catullus. V něm plísní Asiniuse Marrucina, že mu ukradl jeden z ubrousků, označil jej za hrubý a všímal si nesouhlasu svého bratra, Pollio. Všimněte si obrácení praenomen a nomen v prvním řádku. Zatímco „Asini Marrucine“ by se dalo přeložit jednoduše jako „Asinius Marrucinus“, obrácený slovosled zavádí alternativní význam „Marrucinus [syn] lumpy“. Ubrousky ve starověkém Římě byly ručně vyráběné, a proto mnohem cennější než dnes; Catullus má také sentimentální připoutání k ubrouskům, protože to byl dárek od dvou blízkých přátel, Fabulluse a Verania. Ve srovnání s Catullusovou jinou invektivní poezií je to relativně lehké: hlavním bodem básně by mohlo být spíše pochválit Pollio, než aby ho Marrucinus pokáral.
The Metr této básně je hendecasyllabic, běžná forma v Catullusově poezii.
Latinský text
Čára | Latinský text |
---|---|
1 | Marrucine Asini, manu sinistra |
2 | non belle uteris: v ioco atque vino |
3 | tollis lintea neglegentiorum. |
4 | Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte: |
5 | quamvis sordida res et invenusta est. |
6 | Non credis mihi? Crede Pollioni |
7 | fratri, qui tua furta vel talento |
8 | mutari velit — est enim leporum |
9 | differtus puer ac facetiarum. |
10 | Quare aut hendecasyllabos trecentos |
11 | exspecta, aut mihi linteum remitte, |
12 | quod me non movet aestimatione, |
13 | verum est mnemosynum mei sodalis. |
14 | Nam sudaria Saetaba ex Hiberis |
15 | miserunt mihi muneri Fabullus |
16 | Et Veranius; haec amem neede est |
17 | ut Veraniolum meum et Fabullum. |
Viz také
Bibliografie
- Nappa, C (1998). "Nastavení místa: Convivium, Kontrast a Persona v Catullus 12 a 13". Americký žurnál filologie. 119 (3): 386–397. doi:10.1353 / ajp.1998.0041.
- Forsyth, PY (1985). „Dary a dávání: Catullus 12–14“. Klasický svět. 79 (6): 571–574. doi:10.2307/4349760. JSTOR 4349760.