Catullus 13 - Catullus 13
Cenabis bene, mi Fabulle, apud mi je první řádek, někdy používaný jako nadpis, Carmen 13 ze sebraných básní z 1. století před naším letopočtem Latinský básník Catullus. Báseň patří k literární žánr falešného pozvání.[1] Fabullus je pozván k večeři v domě básníka, ale bude muset přinést všechny prvky večeře (cena ) sám: hostitel prosí o chudobu. Catullus poskytne pouze meros amores„podstata lásky“,[2] a parfém, který mu dala jeho přítelkyně a který jí udělil mnohonásobek Venuše a Amorové, zaručeno, že si Fabullus přeje, aby byl celý nos.
Latinský text a překlad
Čára | latinský text | Angličtina překlad |
---|---|---|
1 | Cenabis bene, mi Fabulle, apud mi | Budete večeřet dobře, můj Fabulle, v mém domě |
2 | paucis, si tibi di favent, diebus | za pár dní, pokud vás bohové zvýhodní, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | pokud s sebou přinesete dobré a skvělé |
4 | cenam, non sine candida puella | jídlo, ne bez dívky se světlou pletí |
5 | et vino et sale et omnibus cachinnis | víno i vtip a všechno škádlení. |
6 | Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, | Pokud přinesete tyto, říkám, náš okouzlující přítel, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | budete dobře jíst, pro peněženku vašeho Catullus |
8 | plenus sacculus est aranearum. | je plná pavučin. |
9 | Sed contra accipies meros amores | Ale výměnou získáte to nejčistší přátelství |
10 | seu quid suavius elegantiusve est: | nebo co je sladší nebo elegantnější: |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | neboť dám parfém, který své dívce |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | Venuše a Amorové dali, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | které když ucítíte, budete se ptát bohů, |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | udělat tě, Fabullus, celý nos. |
Reference
- ^ D.F.S. Thomson, Catullus (University of Toronto Press, 1997, 2003), s. 242.
- ^ Emily Gowers, Načtená tabulka: Reprezentace jídla v římské literatuře (Oxford University Press, 1993, 2003), str. 234.