Standardní průměrný Evropan - Standard Average European
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Říjen 2013) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Standardní průměrný Evropan (SAE) je koncept zavedený v roce 1939 Benjamin Whorf seskupit moderní Indoevropský jazyky Evropy se sdílenými společnými funkcemi.[1] Whorf tvrdil, že tyto jazyky byly charakterizovány řadou podobností včetně syntax a gramatika, slovní zásoba a jeho použití, jakož i vztah mezi kontrastními slovy a jejich původem, idiomy a slovosledem, díky čemuž se všichni odlišovali od mnoha jiných jazykových skupin po celém světě, které tyto podobnosti nesdílejí; v podstatě vytvoření kontinentu spratek. Chtěl tvrdit, že neúměrná míra znalostí jazyků SAE je předpojatá lingvisté směrem k považování gramatických tvarů za vysoce přirozené nebo dokonce univerzální, i když ve skutečnosti byly charakteristické pouze pro SAE jazyková skupina.
Whorf kontrastoval s tím, co nazýval napjatým systémem SAE, který kontrastuje minulý, současný a budoucí čas se systémem napjatým Jazyk Hopi, které Whorf analyzoval jako založené na rozdílu, který není čas, ale o rozlišování věcí, které se ve skutečnosti vyskytly (a realis nálada zahrnující minulost a přítomnost SAE) na rozdíl od věcí, které dosud nenastaly, ale které se mohou nebo nemusí objevit v budoucnosti (irrealis nálada ). Přesnost Whorfovy analýzy Hopiho času byla později bod kontroverze v lingvistice.
Přehled
Whorf pravděpodobně uvažoval Romantika a Západoněmecké tvořit jádro SAE, tj literární jazyky z Evropa které zaznamenaly podstatný kulturní vliv od latinský Během středověké období. The Severoněmecké a Balto-slovanské jazyky mají tendenci být více okrajovými členy.
Alexander Gode, který se podílel na vývoji Interlingua, charakterizoval jej jako „standardní průměrný Evropan“.[2] Románek, germánský, a slovanský kontrolní jazyky Interlingua odrážejí jazykové skupiny nejčastěji zahrnuté v SAE Sprachbund.
Ze všech evropských jazyků vykazují všechna kritéria, která tvoří standardní průměrný evropský jazyk, pouze francouzština a němčina, tj. Tyto dva jsou „nejvíce evropskými“ jazyky.
Jako Sprachbund
Podle Martin Haspelmath (2001) tvoří jazyky SAE a Sprachbund charakterizované následujícími rysy, někdy nazývanými "euroversals" analogicky s jazykové univerzálie:[3]
- určitý a neurčitý článků (např. anglicky the vs. A);
- postnominální vztažné věty se skloňovaným relativní zájmena které signalizují roli hlavy v klauzuli (např. anglicky SZO vs. jehož);
- A opisný perfektně vytvořeno s „mít“ plus pasivní příčestí (např. angličtina řekl jsem);
- převaha zobecnění predikáty kódovat prožívající, tj. prožívající se objevují jako povrchové subjekty jmenovaný případ (např. anglicky mám rád hudbu namísto Hudba mě těší, ale porovnej italsky Mi piace la musica a německy Musik gefällt mir, které mají formu „Hudba mě těší“);
- pasivní konstrukce tvořená pasivním příčestím plus nepřechodným spona -jako sloveso (např. angličtina Jsem známý);
- výtečnost anticausative slovesa v začínající -kauzativní páry (např. ruské inchoative anticausative izmenit’-sja 'změnit (intranzitivní ) 'je odvozen z příčinné souvislosti izmenit “ „změnit [něco], provést [něco] změnit“);
- dativ externí držitelé (např. němčina Die Mutter wusch dem Kind zemřít Haare „Matka umyla vlasy dítěte“ (rozsvíceno. „Matka umyla vlasy k dítěti"), Portugalština Ela lavou-lhe o cabelo „Umyla mu vlasy“ (rozsvíceno „Umyla mu vlasy“);
- záporná neurčitá zájmena bez slovní negace (např. němčina Niemand kommt „nikdo nepřijde“ vs. novořečtina Kanénas dhen érxete „nikdo (rozsvícený ne) přijde“);
- srovnávací částice ve srovnání nerovnosti (např. anglicky větší než slon);
- ekvativní konstrukce (tj. konstrukce pro srovnání rovnosti) založené na příslovcových strukturách relativní klauze, např. Occitan opálit se kóma un elefant, Ruština tak že X kak Y, kde kóma / kak (historicky pocházející z příslovkového tázacího zájmena „jak“) jsou „příslovková relativní zájmena“ podle Haspelmatha;
- osoba přidává jako přísná dohoda markery, tj. sloveso se skloňuje pro osobu a číslo subjektu, ale zájmena subjektu nemusí být upustil i když by to bylo jednoznačné (pouze v některých jazycích, jako je němčina, francouzština a Mluvil finsky, např. mä oon„Já jsem“ a sä oot, "ty jsi"[4][5]);
- rozlišení mezi zesilovači a zvratná zájmena (např. německý zesilovač selbst vs. reflexivní sich).
Kromě těchto rysů, které jsou mimo Evropu neobvyklé a jsou tak užitečné pro definování oblasti SAE, uvádí Haspelmath (2001) další rysy charakteristické pro evropské jazyky (ale také jinde):
- sloveso-počáteční pořadí v otázkách ano / ne;
- srovnávací skloňování adjektiv (např. angličtina větší);
- spojka „A a-B“ místo „A- a B“, „A- a B- a“, „A B- a“ nebo „s“;
- synkretismus instrumentální a komitativní případy (např. angličtina Krájel jsem jídlo s nůž při jídle s moji přátelé);
- suplementivismus v druhý vs. dva;
- - nedostatek rozlišení mezi zcizitelným (např. zákonným majetkem) a nezcizitelný držení těla (např. části těla);
- nedostatek rozlišení mezi inkluzivní a exkluzivní zájmena množného čísla z pohledu první osoby („my a vy“ vs. „my a ne vy“);
- nedostatek produktivního využití zdvojení;
- téma a soustředit se vyjádřeno intonací a slovosledem;
- slovosled předmět – sloveso – předmět;
- jen jeden konvert (např. anglicky -ing forma, Romance gerunds), upřednostňování konečných podřazených vět[potřebný příklad ];
- specifická konstrukce pro negativní koordinaci (např. angličtina ani ... ani ...);
- frázová příslovce (např. angličtina již, ještě pořád, ještě ne);
- tendence k nahrazování minulý čas podle perfektní.
Existuje také široká shoda v následujících parametrech (které nejsou uvedeny v Haspelmath 2001):[Citace je zapotřebí ]
- absence phonemic opozice velární /uvular;
- phonemic opozice opozice (/ p / vs. / b / atd.);
- povoleny počáteční shluky souhlásek typu „stop + sonorant“;
- pouze pulmonic souhlásky;
- nejméně tři stupně výšky samohlásky (minimální soupis) já a o u);
- nedostatek postranní fricatives a africates;
- převážně příponová morfologie;
- mírně syntetický fúzní morfologická typologie;
- jmenovaný – akuzativ morfosyntaktické zarovnání.
The Sprachbund takto definované se skládá z následujících jazyků:[3]
The Balkánský rozdělovač je tedy zahrnuta jako podmnožina větší SAE, zatímco Pobaltská jazyková oblast je členem souřadnic.
Ne všechny výše uvedené jazyky zobrazují všechny uvedené funkce, takže členství v SAE lze popsat jako přechod. Na základě devíti výše uvedených společných rysů považuje Haspelmath francouzštinu a němčinu za formující jádro z Sprachbund, obklopen a jádro tvořena angličtinou, dalšími románskými jazyky, severskými jazyky a západním a jižním slovanským jazykem. Maďarština, baltské jazyky, východní slovanské jazyky a Finnické jazyky tvoří více okrajových skupin.[6] Všechny jazyky, které Haspelmath identifikoval jako základní SAE, jsou Indoevropské jazyky, s výjimkou maďarštiny a finských jazyků. Ne všechny indoevropské jazyky však jsou jazyky SAE: the keltský, Arménský, a Indo-íránské jazyky zůstat mimo SAE Sprachbund.[7]
Standardní průměrný Evropan Sprachbund je s největší pravděpodobností výsledkem pokračování jazykový kontakt v době Období migrace[7] a později s pokračováním během Středověk a renesance.[Citace je zapotřebí ] Dědičnost funkcí SAE od Protoindoevropský lze vyloučit, protože protoindoevropan, jak je v současné době rekonstruován, postrádal většinu funkcí SAE.[6]
Viz také
Reference
- ^ „Vztah obvyklého myšlení a chování k jazyku“, publikovaný v (1941), Jazyk, kultura a osobnost: Pokusy o paměť Edward Sapir Upraveno uživatelem Leslie Spier, A. Irving Hallowell, Stanley S. Newman. Menasha, Wisconsin: Sapir Memorial Publication Fund. 75–93.
Přetištěno v (1956), Jazyk, myšlení a realita: Vybrané spisy Benjamins Lee Whorf. Upraveno uživatelem John B. Carroll. Cambridge, Hmotnost.: The M.I.T. lis. str. 134–159.
Citace je Whorf (1941: 77–78) a (1956: 138).
(cit. s. 77–78) a jako Whorf, B. L.Práce začala nabývat charakteru srovnání mezi Hopi a západoevropské jazyky. Ukázalo se také, že i gramatika Hopi má vztah k kultuře Hopi a gramatika evropských jazyků k naší vlastní „západní“ nebo „evropské“ kultuře. A zdálo se, že vzájemný vztah přinesl ty velké subsummace zkušeností podle jazyka, jako jsou naše vlastní pojmy „čas“, „prostor“, „podstata“ a „hmota“. Vzhledem k tomu, že s ohledem na porovnávané vlastnosti, existuje malý rozdíl mezi nimi Angličtina, francouzština, Němec, nebo jiný Evropské jazyky s „možnou“ (ale pochybnou) výjimkou Balto-slovanský a neindoevropský „Tyto jazyky jsem soustředil do jedné skupiny zvané SAE neboli„ Standard Average European “.
- ^ Alexander Gode, Ph.D. „Manifesto de Interlingua“ (PDF) (v Interlingua). Citováno 10. února 2013.
- ^ A b „Jazyková typologie a jazykové univerzity“ přístupné 2015-10-13
- ^ „§ 716 Minä, sinä, hän, me, te, he“ (ve finštině). Citováno 10. února 2013.
- ^ Marja-Liisa Helasvuo (24. ledna 2008). „Konkurenční strategie v označování osob: dvojí známkování vs. ekonomika“. Citováno 10. února 2013.
- ^ A b Haspelmath, Martin, 1998. Jak mladý je Standard Average European? Jazykové vědy.
- ^ A b [Haspelmath, Martin, 2001. Evropský jazykový prostor: Standardní průměrný Evropan. In: Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wolfgang Oesterreicher a Wolfgang Raible (eds.), Language Typology and Language Universals. Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Sprachtypologie und sprachliche Universalien: La typologie des langues et les universaux linguistiques: Mezinárodní příručka: Ein internationales Handbuch: Manuel international, 1492–1510. Berlín / New York: Walter de Gruyter.]
Bibliografie
- Haspelmath, Martin. 2001. Evropský jazykový prostor: Standardní průměrný Evropan. Jazyková typologie a jazykové univerzity (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft sv. 20.2). Berlin: De Gruyter, str. 1492–1510.[1]
- Heine, Bernd a Kuteva, Tania. 2006. Měnící se jazyky Evropy. Oxford University Press.
- Van der Auwera, Johan. 2011. Standardní průměrný evropský. In: Kortmann, B. & van der Auwera, J. (eds.) The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide. (str. 291–306) Berlín: de Gruyter Mouton.[2]