Seznam jazykových práv v evropských ústavách - List of linguistic rights in European constitutions

Jazyková práva v Evropa jsou uvedeny v ústavy které se liší podle země. Tyto ústavy obvykle uvádějí národní jazyk nebo úřední jazyk, a mohou nebo nemusí výslovně umožňovat jiné jazyky v zemi. Většina zde uvedených jazykových práv jsou negativní práva, která zaručují svobodu používání vlastního jazyka a zabraňují diskriminaci na základě jazyka. Některé země nabízejí pozitivní práva: například poskytování jazykového vzdělávání ze státních fondů v Rakousku, na Kypru, ve Finsku, Maďarsku, Moldavsku, Portugalsku, Rumunsku, Turecku a na Ukrajině.

Jazyková práva v ústavách (Evropa)

Albánie

Ústava přijatá dne 4. srpna 1998.[1]

Článek 14
(1) Úředním jazykem v Albánské republice je Albánec.
Článek 18
(2) Nikdo nesmí být nespravedlivě diskriminován z důvodů, jako je pohlaví, rasa, náboženství, etnická příslušnost, jazyk, politické, náboženské nebo filozofické přesvědčení, ekonomický stav, vzdělání, sociální status nebo původ.
Článek 20
(1) Osoby, které patří k národnostním menšinám, mají právo plně dodržovat lidská práva a svobody před zákonem.
(2) Mají právo svobodně vyjadřovat, zachovávat a rozvíjet svou etnickou, kulturní, náboženskou a jazykovou identitu, studovat a vyučovat ve svém mateřském jazyce, jakož i sdružovat se v organizacích a společnostech na ochranu svých zájmů a identita.
Článek 28
(1) Každý, komu byla odňata svoboda, má právo být neprodleně vyrozuměn v jazyce, kterému rozumí, o důvodech tohoto opatření a o obvinění vzneseném proti němu. Každá osoba, jejíž svoboda byla odňata, musí být informována o tom, že nemá žádnou povinnost učinit prohlášení a že má právo okamžitě komunikovat s právníkem, a rovněž jí bude poskytnuta možnost realizovat její práva.
Článek 31
Během trestního řízení má každý právo:
c) mít pomoc bez platby překladatele, pokud nemluví albánským jazykem nebo mu nerozumí;

Andorra

Ústava Andorry přijatá dne 28. dubna 1993.[1]

Článek 2
1. Katalánština je úředním jazykem státu.

Arménie

Ústava přijatá dne 5. července 1995.[1]

Článek 12
Státním jazykem Arménské republiky je Arménský.
Článek 15
Občané, bez ohledu na národní původ, rasu, pohlaví, jazyk, vyznání, politické nebo jiné přesvědčování, sociální původ, bohatství nebo jiné postavení, mají nárok na všechna práva a svobody a podléhají povinnostem stanoveným ústavou a zákony.
Článek 37
Občané příslušníci národnostních menšin mají právo na zachování jejich tradic a rozvoj jejich jazyka a kultury.

Rakousko

Ústava přijatá v roce 1929.[1]

Článek 8
Aniž jsou dotčena práva stanovená jazykovými menšinami podle federálních zákonů, Němec je úředním jazykem republiky.
Článek 14
(6) Veřejné školy jsou školy, které jsou zřizovány a udržovány úřady tak vyžadovanými zákonem. Federace je orgánem, který tak vyžaduje zákon, pokud jsou legislativou a výkonem ve věcech zřizování, údržby a zániku veřejných škol podnikání Federace. Stát nebo podle zákonných ustanovení kraj nebo krajské sdružení je orgánem, který tak vyžaduje zákon, pokud právní předpisy nebo prováděcí právní předpisy a výkon ve věcech zřizování, údržby a zrušení veřejných škol jsou předmětem podnikání Stát. Vstup do veřejné školy je otevřen všem bez rozdílu narození, pohlaví, rasy, postavení, třídy, jazyka a náboženství a v ostatních ohledech v mezích zákonných požadavků. Totéž platí obdobně pro mateřské školy, centra a studentské koleje.

Rakouská státní smlouva, podepsané v roce 1955 a obsažené v ústavě[2]

Článek 7
(1) Státní příslušníci Rakouska slovinský a chorvatský menšiny v Korutany, Burgenland a Štýrsko požívají stejných práv za stejných podmínek jako všichni ostatní státní příslušníci Rakouska, včetně práva na vlastní organizace, schůze a tisk v jejich vlastním jazyce.
(2) Mají nárok na základní výuku v slovinský nebo chorvatský jazyků a na poměrný počet jejich vlastních středních škol; v této souvislosti budou přezkoumány školní osnovy a bude vytvořena sekce inspektorátu školství pro slovinské a chorvatské školy.
(3) Ve správních a soudních okresech Korutany, Burgenland a Štýrsko, kde žije slovinské, chorvatské nebo smíšené obyvatelstvo, se kromě úředního jazyka přijímá jako oficiální jazyk také slovinský nebo chorvatský jazyk. V těchto okresech musí být topografická terminologie a nápisy ve slovinském nebo chorvatském jazyce a také v němčině.
(4) Rakouské státní příslušníky slovinské a chorvatské menšiny v Korutanech, Burgenlandu a Štýrsku se účastní kulturních, správních a soudních systémů na těchto územích za stejných podmínek jako ostatní rakouské státní příslušníci.
(5) Činnost organizací, jejichž cílem je zbavit chorvatské nebo slovinské obyvatelstvo menšinové povahy nebo práv, je zakázána.

Ázerbajdžán

Ústava ze dne 12. listopadu 1995.[1]

Článek 21
The Ázerbájdžánský jazyk bude státním jazykem Ázerbájdžánské republiky. Ázerbájdžánská republika zajistí rozvoj ázerbájdžánského jazyka. Ázerbájdžánská republika zaručí bezplatné používání a rozvoj dalších jazyků, jimiž obyvatelstvo hovoří.
Článek 25
Každý musí být rovný zákonům a soudu.
Muži a ženy mají stejná práva a svobody.
Každý člověk má stejná práva a svobody bez ohledu na rasu, národnost, náboženství, pohlaví, původ, majetkové poměry, sociální postavení, přesvědčení, politickou stranu, odborovou organizaci a sociální jednotu. Omezení nebo uznání práv a svobod z důvodu rasy, národnosti, sociálního postavení, jazykového původu, přesvědčení a náboženství jsou zakázána.
Článek 45
Každý má právo používat svůj mateřský jazyk. Každý má právo na výchovu a vzdělání, na tvůrčí činnost v mateřském jazyce.
Nikoho nelze zbavit práva používat svůj mateřský jazyk.

Bělorusko

Ústava přijatá dne 15. března 1994.[1]

Článek 17
1. Úředním jazykem Běloruské republiky je Běloruský.
2. Běloruská republika zajistí právo svobodně používat ruský jazyk jako jazyk interetnické komunikace.
Článek 50
3. Každý má právo používat svůj rodný jazyk a zvolit si komunikační jazyk. V souladu se zákonem stát zaručí svobodu volby jazyka výuky a výuky.

Belgie

Ústava ze dne 7. února 1831, revidovaná do 17. února 1994.[1]

Článek 2
Belgie se skládá ze tří společenství: francouzského společenství, vlámského společenství a německy mluvícího společenství.
Článek 4
(1) Belgie má čtyři jazykové regiony: frankofonní region, nizozemsky mluvící region, dvojjazyčný region hlavního města Bruselu a německy mluvící region.
(2) Každá obec království je součástí jedné z těchto jazykových oblastí.
(3) Limity čtyř jazykových regionů lze změnit nebo upravit pouze zákonem přijatým většinou hlasů v každé jazykové skupině v každé sněmovně, za podmínky, že většina členů každé skupiny je shromážděna společně a od okamžiku že součet kladných hlasů daných dvěma jazykovými skupinami se rovná nejméně dvěma třetinám vyjádřených hlasů.
Článek 43
(1) V případech stanovených ústavou jsou volení členové každé sněmovny rozděleni na francouzskou jazykovou skupinu a nizozemskou jazykovou skupinu způsobem stanoveným zákonem.
(2) Senátoři uvedení v čl. 67 odst. 1 bodu 2,4,7 tvoří francouzskou jazykovou skupinu Senátu. Senátoři uvedení v čl. 67 odst. 1 bodě 1,3,6 tvoří nizozemskou jazykovou skupinu Senátu.
Článek 54
(1) S výjimkou rozpočtů a zákonů vyžadujících zvláštní většinu je oprávněný návrh podepsaný nejméně třemi čtvrtinami členů jedné z jazykových skupin a předložen po zavedení zprávy a před závěrečným hlasováním v na veřejném zasedání, může prohlásit, že ustanovení návrhu zákona nebo návrhu mají povahu, která vážně poškodí vztahy mezi Společenstvími.
(3) Tento postup mohou členové jazykové skupiny použít pouze jednou, pokud jde o stejný návrh zákona nebo návrh.
Článek 129
Vzhledem k těmto důvodům: (1) Francouzské a nizozemské rady Společenství rozhodují vyhlášením, pokud jde o každý, s výjimkou federálního zákonodárce, o používání jazyka pro:
1) správní záležitosti;
2) vzdělávání v těchto zařízeních vytvořených, dotovaných a uznávaných veřejnými orgány;
3) sociální vztahy mezi zaměstnavateli a jejich zaměstnanci, kromě korporátních jednání a dokumentů vyžadovaných zákonem a předpisy.
(2) Tyto vyhlášky mají právní platnost ve francouzském a nizozemském jazyce, s výjimkou:
- obce nebo skupiny obcí přiléhající k jinému jazykovému regionu, ve kterých zákon stanoví nebo povoluje použití jiného jazyka, než je jazyk regionu, ve kterém se nacházejí. U těchto obcí může dojít ke změně pravidel upravujících používání jazyků, jak je popsáno v bodě 1, pouze zákonem přijatým většinou hlasů, jak je popsáno v čl. 4 posledním odstavci;
- služby, jejichž činnost přesahuje jazykový region, ve kterém jsou usazeny;
- federální a mezinárodní instituce určené zákonem, jejichž činnost je společná pro více než jedno Společenství.
Článek 136
(1) V Regionální radě hlavního města Brusel a mezi řídícími orgány existují jazykové skupiny kvalifikované v otázkách Společenství; jejich složení, fungování a odpovědnosti a aniž je dotčen článek 175, jejich financování, jsou upraveny zákonem přijatým většinou hlasů, jak je popsáno v čl. 4 posledním pododstavci.
Článek 138
(1) Rada francouzského společenství na jedné straně a Valonská regionální rada a francouzská jazyková skupina Regionální rady v Bruselu-hlavním městě na straně druhé mohou rozhodnout po vzájemné dohodě a každá vyhláškou, že Valonská regionální rada a vláda ve francouzském jazyce a regionální rada Brusel-hlavní město a její řídící orgány v dvojjazyčném regionu Brusel-hlavní město mohou plně nebo zčásti vykonávat odpovědnost francouzského společenství.
(2) Tyto dekrety jsou přijímány dvoutřetinovou většinou hlasů v Radě francouzského společenství a absolutní většinou v Valonské regionální radě a francouzskou jazykovou skupinou v Regionální radě Brusel-hlavní město, pokud většina Rady jsou přítomni členové nebo členové příslušné jazykové skupiny. Mohou urovnat financování odpovědnosti, kterou určují, kromě převodů personálu, aktiv, práv a povinností, které se jich mohou týkat.
Článek 139
(1) Německy mluvící rada Společenství a Valonská regionální rada mohou na žádost svých vlád rozhodnout společnou dohodou o tom, že valonská regionální odpovědnost může být zcela nebo zčásti vykonávána německy mluvící radou Společenství a Vláda v německém jazyce.

Bosna a Hercegovina

Ústava přijatá dne 1. prosince 1995.[1]

Článek I.
(7) Bude existovat občanství Bosny a Hercegoviny, které bude regulováno parlamentním shromážděním, a občanství každého subjektu, které bude regulováno každým subjektem, za předpokladu, že:
b) Nikdo nesmí být svévolně zbaven občanství Bosny a Hercegoviny nebo jiného subjektu, aby ho opustil bez státní příslušnosti. Nikdo nesmí být zbaven občanství Bosny a Hercegoviny nebo Entity z jakéhokoli důvodu, jako je pohlaví, rasa, barva pleti, jazyk, náboženství, politický nebo jiný názor, národnostní nebo sociální původ, vztah k národnostní menšině, majetek, narození nebo jiné postavení.
Článek II
(4) Požívání práv a svobod stanovených v tomto článku nebo v mezinárodních dohodách uvedených v příloze I této ústavy je zajištěno všem osobám v Bosně a Hercegovině bez diskriminace na jakémkoli základě, jako je pohlaví, rasa, barva, jazyk, náboženství, politický nebo jiný názor, národnostní nebo sociální původ, vztah k národnostní menšině, majetek, narození nebo jiné postavení.

Bulharsko

Ústava přijatá dne 12. července 1991.[1]

Článek 3
bulharský je úředním jazykem republiky.
Článek 36
1. Každý občan má právo a povinnost studovat a používat bulharský jazyk.
2. Občané, pro které bulharský jazyk není mateřským jazykem, budou mít právo studovat a používat svůj vlastní jazyk vedle povinnosti studovat bulharský jazyk.
3. Případy, kdy se bude používat pouze úřední jazyk, budou určeny zákonem.

Chorvatsko

Ústava přijatá dne 22. prosince 1990.[1]

Článek 12
(1) chorvatský jazyk a Latinské písmo budou oficiálně používány v Chorvatské republice.
(2) V jednotlivých místních jednotkách jiný jazyk a cyrilice nebo může být spolu s chorvatským jazykem a latinským písmem uvedeno do úředního použití za podmínek stanovených zákonem.
Článek 14
(1) Občané Chorvatské republiky požívají všech práv a svobod bez ohledu na rasu, barvu pleti, pohlaví, jazyk, náboženství, politický nebo jiný názor, národní nebo sociální původ, majetek, narození, vzdělání, sociální postavení nebo jiné vlastnosti.
Článek 15
(1) Členové všech národů a menšin mají v Chorvatské republice stejná práva.
(2) Členům všech národů a menšin bude zaručena svoboda projevu své národnosti, svoboda používat svůj jazyk a písmo a kulturní autonomie.
Článek 17
(1) Během válečného stavu nebo bezprostředního ohrožení nezávislosti a jednoty republiky nebo v případě přírodní katastrofy mohou být omezeny individuální svobody a práva zaručená ústavou. O tom rozhodne chorvatský Sabor dvoutřetinovou většinou všech zástupců, nebo pokud se chorvatský Sabor nemůže setkat, prezident republiky.
(2) Rozsah těchto omezení musí být přiměřený povaze nebezpečí a nesmí vést k nerovnosti občanů, pokud jde o rasu, barvu pleti, pohlaví, jazyk, náboženství, národní nebo sociální původ.
Článek 24
(2) ... Zatčená osoba bude neprodleně srozumitelným způsobem informována o důvodech zatčení a o jejích právech stanovených zákonem.

Kypr

Ústava přijatá dne 6. srpna 1960.[1]

Článek 2
Pro účely této ústavy se rozumí:
1. Řecké společenství zahrnuje všechny občany republiky, kteří jsou řeckého původu a jejichž mateřským jazykem je řečtina nebo kteří sdílejí řecké kulturní tradice nebo jsou členy řecké pravoslavné církve;
2. Turecké společenství zahrnuje všechny občany republiky, kteří jsou tureckého původu a jejichž mateřským jazykem je turečtina nebo kteří sdílejí turecké kulturní tradice nebo jsou muslimové.
Článek 3
1. Úředními jazyky republiky jsou řecký a turečtina.
2. Legislativní, výkonné a správní akty a dokumenty budou vyhotoveny v obou úředních jazycích a budou zveřejněny v Úředním věstníku republiky v obou úředních jazycích, budou-li vyžadována výslovná ustanovení této ústavy.
3. Správní nebo jiné úřední dokumenty určené řeckému nebo Turkovi se vyhotovují v řeckém nebo tureckém jazyce.
4. Soudní řízení bude vedeno nebo vyneseno a rozsudky budou vydávány v řeckém jazyce, jsou-li stranami řečtina, v tureckém jazyce, jsou-li stranami turečtina, a v řeckém a tureckém jazyce, jsou-li stranami řečtina a Turečtina. Úřední jazyk nebo jazyky, které mají být použity pro tyto účely ve všech ostatních případech, budou stanoveny v pravidlech soudu vydaných Vrchním soudem podle článku 163.
5. Veškeré texty v Úředním věstníku republiky budou zveřejněny v obou úředních jazycích ve stejném čísle.
6.
(1) O případném rozdílu mezi řeckým a tureckým textem jakéhokoli legislativního, výkonného nebo správního aktu nebo dokumentu zveřejněného v Úředním věstníku republiky rozhodne příslušný soud.
(2) Převládající znění veškerých zákonů nebo rozhodnutí komunální komory zveřejněných v úředním věstníku republiky je v jazyce dotyčné komunální komory.
(3) Dojde-li k jakémukoli rozdílu mezi řeckým a tureckým zněním prováděcího nebo správního aktu nebo dokumentu, který by byl jinak zveřejněn v Úředním věstníku republiky, bylo by vydáno prohlášení ministra nebo jiného dotčeného orgánu to, který text by měl převládat nebo který by měl být správným textem, bude konečné a nezvratné.
(4) Příslušný soud může povolit opravné prostředky, které může považovat pouze v případě výše uvedeného rozdílu v textech.
7. Na mincích, bankovkách a známkách se používají úřední jazyky.
8. Každý má právo obrátit se na orgány republiky v kterémkoli z úředních jazyků.
Článek 11
4. Každý je při zatčení informován v jazyce, kterému rozumí, důvody jeho zatčení a je mu umožněno využívat služeb právníka, který si zvolí ...
6. Soudce, před kterého je zatčená osoba postavena, neprodleně zahájí vyšetřování důvodů zatčení v jazyce srozumitelném zatčené osobě a co nejdříve, v každém případě nejpozději do tří dnů od takového dostavení, buď uvězněnou osobu propustí za podmínek, které považuje za vhodné, nebo pokud nebylo ukončeno vyšetřování spáchání trestného činu, za který byla zatčena, vzít ji do vazby a může ji z času na čas po určitou dobu uvalit nepřesahující osm dní najednou;
Článek 12
5. Každá osoba obviněná z trestného činu má následující minimální práva:
a) být neprodleně a v jazyce, kterému rozumí, podrobně informován o povaze a důvodech obvinění, které je proti němu upřednostňováno; ...
e) mít bezplatnou pomoc tlumočníka, pokud nerozumí jazyku používanému u soudu nebo ním nemluví.
Článek 28
2. Každá osoba požívá všech práv a svobod stanovených v této ústavě bez jakékoli přímé nebo nepřímé diskriminace vůči jakékoli osobě na základě jejího společenství, rasy, náboženství, jazyka, pohlaví, politického nebo jiného přesvědčení, národního nebo sociálního původu, narození, barva, bohatství, společenská třída nebo z jakéhokoli důvodu, pokud tato ústava výslovně nestanoví opak.
Článek 30
3. Každý člověk má právo ...
e) mít bezplatnou pomoc tlumočníka, pokud nerozumí jazyku používanému u soudu nebo ním nemluví.
Článek 171
1. Ve vysílání zvuku a obrazu existují programy jak pro řecké, tak pro turecké společenství.
2. Čas přidělený programům pro Turecké společenství v oblasti zvukového vysílání nesmí být kratší než sedmdesát pět hodin v sedmidenním týdnu, rozložen na všechny dny tohoto týdne v běžných denních obdobích přenosu:
• za předpokladu, že pokud je třeba zkrátit celkovou dobu přenosu, aby čas přidělený programům pro řecké společenství klesl pod sedmdesát pět hodin v sedmidenním týdnu, pak čas přidělený programům pro turecké společenství v jakémkoli tento týden by měl být zkrácen o stejný počet hodin jako ten, o který je čas přidělený programům pro řecké společenství zkrácen pod tuto dobu;
• dále stanoví, že pokud se čas přidělený na programy pro řecké společenství zvýší nad sto čtyřicet hodin v sedmidenním týdnu, pak se čas přidělený na programy pro turecké společenství zvýší v poměru tři hodiny pro Turecké společenství na každých sedm hodin pro řecké společenství.
3. Ve vysílání vize se programům pro turecké společenství přidělí tři vysílací dny každých deset po sobě jdoucích vysílacích dnů a celková doba přidělená programům pro turecké společenství v těchto deseti vysílacích dnech bude v poměru tři hodiny. na sedm hodin přidělených programům pro řecké společenství za těchto deset přenosových dnů.
4. Veškerá úřední vysílání ve zvuku a obrazu se provádějí v řečtině i v turečtině a pro účely výpočtu času podle tohoto článku se k nim nebude přihlížet.
Článek 180
1. Řecké a turecké texty této ústavy jsou originály a mají stejnou pravost a stejnou právní sílu.
Článek 189
Bez ohledu na cokoli obsažené v článku 3, po dobu pěti let od data nabytí účinnosti této ústavy:
a) Všechny zákony, které podle článku 188 zůstanou v platnosti, mohou být i nadále v anglickém jazyce.
(b) V jakémkoli řízení před jakýmkoli soudem v republice lze použít anglický jazyk.

Česká republika

Ani Ústava ČR ani Charta pojmenujte jakýkoli úřední jazyk země. Správní kód[3] a jednací řád soudu však upřesňují Český jazyk jako jednací jazyk veřejné správy a soudů. Specifická jazyková práva jsou obsažena v následujících článcích Listiny:[4]

Článek 25
(1) Občanům, kteří tvoří národnostní nebo etnické menšiny, je zaručen všestranný rozvoj, zejména právo rozvíjet spolu s dalšími příslušníky menšiny svou vlastní kulturu, právo šířit a přijímat informace v jejich rodném jazycea právo sdružovat se v národních sdruženích. Podrobná ustanovení stanoví zákon.
(2) Občané náležející k národnostním a etnickým menšinám mají za podmínek stanovených zákonem také záruku:
A) právo na vzdělání v jejich vlastním jazyce,
b) právo používat ve svých vztazích s úředníky svůj vlastní jazyk,
c) právo účastnit se řešení věcí, které se týkají národnostních a etnických menšin.
Článek 37
(...)
(4) Každý, kdo prohlásí, že nemluví jazykem, ve kterém probíhá řízení, má právo na služby tlumočníka.

Zvláštní ustanovení se zabývají výše uvedenými ústavními právy menšin. Je poskytováno zvláštní zacházení Slovenský jazyk, což může být jazyk správního a jiného řízení podle řady zvláštních zákonů.[3] Podle zákona o právech příslušníků menšin mají občané příslušníci menšin, kteří tradičně a dlouhodobě žijí na území České republiky, právo používat svůj jazyk při komunikaci s úřady a před soudy zákona. Kromě slovenštiny jsou jazyky oficiálně uznaných menšin v České republice bulharský, chorvatský, Němec, řecký, maďarský, polština, Romština, ruština, Rusyn, srbština a ukrajinština.[3][5] Ty jsou nepřímo pod ústavní ochranou článku 25 Charty prostřednictvím zákona o právech menšin a oficiálního uznání vlády. Na rozdíl od mnoha jiných evropských zemí nejsou jazyková práva menšin regionálně omezena a lze je požívat na území celé země. Mezi menšinami, které od roku 2012 usilují o stejný status, jsou vietnamština a Bělorus.

Dánsko

Národní nebo úřední jazyky: dánština, Standard Němec (regionální), Faerský (regionální), Grónský (regionální)[6]

Estonsko

Ústava přijatá dne 28. června 1992.[1]

Článek 6
Úředním jazykem Estonska je estonština.
Článek 12
(1) Všechny osoby si budou před zákonem rovny. Nikdo nesmí být diskriminován na základě národnosti, rasy, barvy pleti, pohlaví, jazyka, původu, náboženství, politického nebo jiného přesvědčení, finančního nebo sociálního postavení nebo jiných důvodů.
Článek 21
(1) Každý, kdo je zbaven svobody, je neprodleně informován jazykem a způsobem, kterému rozumí, o důvodech zatčení a o svých právech a bude jí poskytnuta příležitost informovat o zatčení svou nejbližší rodinu ...
(2) Nikdo nesmí být ve vazbě po dobu delší než 48 hodin bez zvláštního souhlasu soudu. Toto rozhodnutí bude osobě ve vazbě neprodleně oznámeno v jazyce a způsobem, kterému rozumí.
Článek 37
(4) Všechny osoby mají právo na výuku v estonštině. Vzdělávací instituce zřízené pro etnické menšiny si zvolí svůj vlastní vyučovací jazyk.
Článek 51
(1) Všechny osoby mají právo obracet se na státní nebo místní vládní orgány a jejich úředníky v estonštině a dostávat odpovědi v estonštině.
(2) V lokalitách, kde alespoň polovina osob s trvalým pobytem patří k etnické menšině, mají všechny osoby právo dostávat odpovědi od orgánů státní správy a samosprávy a jejich úředníků v jazyce dané etnické menšiny.
Článek 52
(1) Úředním jazykem orgánů státní správy a samosprávy je estonština.
(2) V lokalitách, kde je jazykem většiny obyvatel jiný než estonský, mohou orgány místní správy použít pro interní komunikaci jazyk většiny obyvatel s trvalým pobytem v dané lokalitě, a to v rozsahu a v souladu s postupy stanovenými zákon.
(3) Používání cizích jazyků, včetně jazyků etnických menšin, státními orgány a soudem a předsoudní řízení stanoví zákon.

Finsko

Ústava přijatá dne 17. července 1919.[1]

Článek 14
(1)Finština a švédský jsou národní jazyky republiky.
(2) Právo finských občanů používat jejich mateřský jazyk, ať už finský nebo švédský, před soudy a správními orgány a získat od nich dokumenty v těchto jazycích, je zaručeno zákonem; je třeba dbát na to, aby stát na stejném základě prosazoval práva finsky mluvícího obyvatelstva a práva švédsky mluvícího obyvatelstva země.
(3) Stát na obdobném základě zajistí intelektuální a ekonomické potřeby finsky mluvících a švédsky mluvících obyvatel.
Článek 22
Zákony a vyhlášky, jakož i návrhy zákonů předložené vládou parlamentu a odpovědi, doporučení a další dokumenty adresované parlamentem vládě jsou vyhotoveny ve finském a švédském jazyce.
Článek 50
(3) Při překreslování hranic správních obvodů je třeba dbát na to, aby tyto byly, pokud to okolnosti dovolí, vytvořeny tak, aby obsahovaly populace hovořící pouze jedním jazykem, finským nebo švédským, nebo aby jazykové menšiny byly co nejmenší.
Článek 75
(2) Každý branec, pokud si to nepřeje jinak, musí být pokud možno zapsán do vojenské jednotky, jejíž řadoví úředníci hovoří svým mateřským jazykem (finsky nebo švédsky), a absolvuje výcvik v tomto jazyce. Finština je jazykem velení ozbrojených sil.

Francie

Ústava přijatá dne 4. října 1958 a pozměněná do 25. června 1992.[1]

Článek 2
Jazykem republiky bude francouzština.

Gruzie

Ústava přijatá dne 24. srpna 1995.[1]

Článek 8
Státním jazykem Gruzie je Gruzínský; v Abcházie, Abcházce je také státním jazykem.
Článek 14
Každý se rodí svobodný a je si před zákonem rovný, bez ohledu na rasu, barvu pleti, jazyk, pohlaví, náboženství, politické a jiné přesvědčení, národní, etnický a sociální původ, majetek a titul šlechty nebo místo bydliště.
Článek 38
1. Občané Gruzie jsou si ve společenském, ekonomickém, kulturním a politickém životě rovni bez ohledu na národnostní, etnický, náboženský nebo jazykový původ. Podle všeobecně uznávaných zásad a norem mezinárodního práva mají všichni právo svobodně rozvíjet svou kulturu bez jakékoli diskriminace a zásahů. Svůj jazyk mohou používat v soukromém i veřejném životě.
Článek 85
2. Příslušnost se vykonává ve státním jazyce. Osobám, které neovládají právní jazyk soudu, jsou poskytovány tlumočníci. V regionech, kde populace neovládá státní jazyk, poskytuje stát výuku ve státním jazyce a vysvětlení záležitostí týkajících se jeho jurisdikce.

Německo

Ústava přijatá dne 23. května 1949 a pozměněná až do roku 1995.[1]

Článek 3
3. Nikdo nesmí být předjímán nebo upřednostňován kvůli svému pohlaví, původu, rase, jazyku, vlasti a původu, své víře nebo náboženským či politickým názorům.

Řecko

Ústava přijatá dne 11. června 1975.[1]

Článek 3
Text Písma svatého bude zachován beze změny. Oficiální překlad textu do jakékoli jiné formy jazyka bez předchozího postihu řecké autokefální církve a Velké církve Kristovy v Konstantinopoli je zakázán.
Článek 5
Všechny osoby žijící na řeckém území požívají plnou ochranu svého života, cti a svobody bez ohledu na národnost, rasu nebo jazyk a náboženské či politické přesvědčení. Výjimky jsou povoleny pouze v případech stanovených mezinárodním právem.

Maďarsko

Ústava přijatá dne 20. srpna 1949, aktualizovaná na rok 1996.[1]

Článek 68
(2) Maďarská republika zajistí ochranu národnostních a etnických menšin a zajistí jejich kolektivní účast na věcech veřejných, podporu jejich kultur, používání jejich rodných jazyků, vzdělávání v jejich rodných jazycích a používání jmen v jejich rodné jazyky.
Článek 70A
(1) Maďarská republika respektuje lidská práva a občanská práva všech osob v zemi bez diskriminace na základě rasy, barvy pleti, pohlaví, jazyka, náboženství, politického nebo jiného názoru, národnostního nebo sociálního původu, finanční situace, narození nebo z jakéhokoli jiného důvodu.

Island

Nemá ústavy ani ústavní ustanovení týkající se jazykových práv.

Irsko

Ústava přijatá dne 1. července 1937.[7]

Článek 8
1. The Irský jazyk protože národní jazyk je prvním úředním jazykem.
2. Angličtina je považována za druhý úřední jazyk.
3. Může však být stanoveno zákonem o výhradním použití jednoho z uvedených jazyků pro jeden nebo více úředních účelů, a to buď v celém státě, nebo v jakékoli jeho části.
Článek 18
7. Před každou všeobecnou volbou členů Seanad Éireann má-li být zvolen z panelů kandidátů, bude pět panelů kandidátů vytvořeno způsobem stanoveným zákonem obsahujícím jména osob, které mají znalosti a praktické zkušenosti s následujícími zájmy a službami, a to:
i) národní jazyk a kultura, literatura, umění, vzdělání a takové profesní zájmy, které mohou být pro účely tohoto panelu definovány zákonem;
Článek 25
4.
(3) Každý návrh zákona podepíše prezident v textu, ve kterém byl schválen nebo se považuje za schválený oběma komorami Oireachtas, a pokud je návrh schválen nebo považován za schválený v obou úředních jazycích , podepíše předseda text návrhu zákona v každém z těchto jazyků.
(4) Pokud předseda podepíše text návrhu zákona pouze v jednom z úředních jazyků, vydá se úřední překlad do druhého úředního jazyka.
(5) Text tohoto zákona, který byl podepsán prezidentem, nebo pokud prezident text tohoto zákona podepsal v každém z úředních jazyků, jakmile to bude možné po podpisu a vyhlášení zákona jako zákona, oba podepsané texty se zapíší k zápisu do kanceláře vedoucího Nejvyššího soudu a text, nebo oba texty, takto zapsané, budou nezvratným důkazem ustanovení tohoto zákona.
(6) V případě rozporu mezi zněními zákona přijatými podle tohoto oddílu v obou úředních jazycích má přednost znění v národním jazyce ...
5.
(1) Bude to legální pro Taoiseach, čas od času se mu zdá, že vyžaduje, aby pod jeho dohledem byl připraven text v obou úředních jazycích, v té době v platnosti, zahrnující všechny k ní provedené změny ...
(4) V případě rozporu mezi zněními jakékoli kopie této Ústavy zapsané do tohoto oddílu má přednost text v národním jazyce.

Itálie

Constitution as adopted on 22 December 1947.[7]

Článek 3
All citizens are invested with equal social status and are equal before the law, without distinction as to sex, race, language, religion, political opinions and personal or social conditions.
Článek 6
The Republic shall safeguard linguistic minorities by means of special provisions.

Lotyšsko

The Constitution of the Republic of Latvia was adopted by the Constitutional Assembly of Latvia on 15 February 1922 and it was last amended on 30 April 2002.[7]

Článek 4
The lotyšský language is the official language in the Republic of Latvia.
Article 114
Persons belonging to ethnic minorities have the right to preserve and develop their language and their ethnic and cultural identity.

In addition the State Language Law provides further protection to Livonský jazyk a Latgalian literary tradition and regards all other languages as a foreign. The law was adopted in December 1999 and entered into force on the 1st of September 2000.

Lichtenštejnsko

Constitution as adopted on 6 October 1921.[7]

Článek 6
The německý jazyk is the national and official language.

Litva

Constitution as adopted on 25 October 1992.[7]

Článek 14
Litevský shall be the state language.
Článek 29
(2) A person may not have his rights restricted in any way, or be granted any privileges, on the basis of his or her sex, race, nationality, language, origin, social status, religion, convictions, or opinions.
Článek 37
Citizens who belong to ethnic communities shall have the right to foster their language, culture, and customs.
Článek 117
(2) In the Republic of Lithuania court trials shall be conducted in the State language.
(3) Persons who do not speak Lithuanian shall be guaranteed the right to participate in investigation and court proceedings through an interpreter.

Lucembursko

Constitution as adopted on 17 October 1868.[7]

Článek 29
The law will determine the use of languages in administrative and judicial matters.

Republika Makedonie

Constitution as adopted on 17 November 1991.[7]

Článek 7
(1) Makedonština language, written using its Cyrillic alphabet, is the official language in the Republic of Macedonia.
(2) In the units of local self-government where the majority of the inhabitants belong to a nationality, in addition to the Macedonian language and Cyrillic alphabet, their language and alphabet are also in official use, in a manner determined by law.
(3) the units of local self-government where there is a considerable number of inhabitants belonging to a nationality, their language and alphabet are also in official use, in addition to the Macedonian language and Cyrillic alphabet, under conditions and in a manner determined by law.
Článek 48
(2) The Republic guarantees the protection of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of the nationalities.
(4) Members of the nationalities have the right to instruction in their language in primary and secondary education, as determined by law. In schools where education is carried out in the language of a nationality, the Macedonian language is also studied.
Článek 54
(3) The restriction of freedoms and rights cannot discriminate on grounds of sex, race, color of skin, language, religion, national or social origin, property or social status.

Malta

Constitution as adopted in 1964.[7]

Článek 5
1. The national language of Malta is the maltština Jazyk.
2. The Maltese and the English languages and such other languages as may be prescribed by Parliament, by a law passed by not less than two-thirds of all the members of the House of Representatives, shall be the official languages of Malta and the Administration may for all official purposes use any of such languages:
Provided that any person may address the Administration in any of the official languages and the reply of the Administration thereto shall be in such language.
3. The language of the courts shall be the Maltese language:
Provided that Parliament may make such provision for the use of the English language in such cases and under such conditions as it may prescribe.
4. The House of Representatives may, in regulating its own procedure, determine the language or languages that shall be used in parliamentary proceedings and records.
Článek 35
2. Any person who is arrested or detained shall be informed, at the time of his arrest or detention, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention:
Provided that if an interpreter is necessary and is not readily available or if it is otherwise impracticable to comply with the provisions of this subsection at the time of the person's arrest or detention, such provisions shall be complied with as soon as practicable.
Článek 75
Save as otherwise provided by Parliament, every law shall be enacted in both the Maltese and English languages and, if there is any conflict between the Maltese and the English texts of any law, the Maltese text shall prevail.

Moldavsko

Constitution as adopted on 29 July 1994.[7]

Článek 10
(2) The State recognizes and guarantees all its citizens the right to preserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identity.
Článek 13
(1) The national language of the Republic of Moldova is Moldavský, and its writing is based on the Latin alphabet.
(2) The Moldovan State acknowledges and protects the right to preserve, develop and use the Russian language and other languages spoken within the national territory of the country.
(3) The State will encourage and promote studies of foreign languages enjoying widespread international usage.
(4) The use of languages in the territory of the Republic of Moldova will be established by organic law.
Článek 16
(2) All citizens of the Republic of Moldova are equal before the law and the public authorities, without any discrimination as to race, nationality, ethnic origin, language, religion, sex, political choice, personal property or social origin.
Článek 35
(2) The State will enforce under the law the right of each person to choose his/her language in which teaching will be effected.
(3) In all forms of educational institutions the study of the country's official language will be ensured.
Článek 78
(2) Any citizen of the Republic of Moldova over 35 years of age that has been living in the country for at least 10 years and speaks the state language can run for the office of President of the Republic of Moldova. The appropriate organic law shall determine the manner of selecting the candidates aspiring to this office.
Article 118
(1) Legal cases will be heard in the Moldovan language.
(2) Those persons who do not know or are unable to speak Moldovan have the right to take knowledge of all documents and items on file and to talk to the court through an interpreter.
(3) In accordance with the law legal hearings may also be conducted in a language that is found to be acceptable by the majority of the persons participating in the hearing.

Monako

Constitution as adopted on 24 December 1922.[7]

Článek 8
The French language is the official language of the state.

Černá Hora

Černohorský became the official language of Montenegro with the ratification of a new constitution on 22 October 2007[8] Next to it, Serbian, Bosnian, Albanian and Croatian are recognized in usage.[6]

Holandsko

National or official languages: holandský, Achterhoeks, Drents, Západní Fríština, Gronings, Limburgisch, Sinte Romani, Vlax Romani, Sallands, Stellingwerfs, Twenty, Veluws, Západní jidiš.[9]

Norsko

Constitution as adopted on 17 May 1814.[7]

Article 92
Only Norwegian citizens, men and women, who speak the language of the country, shall be appointed to official posts of the state,...
Article 110A
The state authorities have a duty to create conditions in order to make the Sami population able to secure and develop its language, culture and social life.

Polsko

Constitution as adopted on 2 April 1997.[7]

Článek 27
polština shall be the official language in the Republic of Poland. This provision shall not infringe upon national minority rights resulting from ratified international agreements
Článek 35
(1) The Republic of Poland shall ensure Polish citizens belonging to national or ethnic minorities the freedom to maintain and develop their own language, to maintain customs and traditions, and to develop their own culture.
(2) National and ethnic minorities shall have the right to establish educational and cultural institutions, institutions designed to protect religious identity, as well as to participate in the resolution of matters connected with their cultural identity.
Article 233
(2) Limitation of the freedoms and rights of persons and citizens only by reason of race, gender, language, faith or lack of it, social origin, ancestry or property shall be prohibited.

Portugalsko

Constitution as adopted on 2 April 1976.[7]

Článek 9
The basic tasks of the State are:
f) To secure training on and constant valorization of the Portugalský jazyk, to defend its use and promote its international circulation.
Článek 13
(2) No one is privileged, favored, injured, deprived of any right, or exempt from any duty because of his ancestry, sex, race, language, territory of origin, religion, political or ideological convictions, education, economic situation, or social condition.
Článek 74
(3) In the implementation of its educational policy it is a State duty to:
h) Secure for emigrants' children the teaching of the Portuguese language and access to Portuguese culture.

Rumunsko

Constitution as adopted on 8 December 1991.[7]

Článek 4
2. Romania is the common and indivisible homeland of all its citizens, without any discrimination on account of race, nationality, ethnic origin, language, religion, sex, opinion, political adherence, property or social origin.
Článek 6
1. The state recognises and guarantees the right of persons belonging to national minorities, to the preservation, development and expression of their ethnic, cultural, linguistic and religious identity.
Článek 7
The state shall support the strengthening of links with the Romanians living abroad and shall act accordingly for the preservation, development and expression of their ethnic, cultural, linguistic and religious identity, under observance of the legislation of the state of which they are citizens.
Článek 13
In Romania, the official language is rumunština.
Článek 23
5. Any person detained or arrested shall be promptly informed, in a language he understands, of the grounds for his detention or arrest, and notified of the charges against him, as soon as practicable; the notification of the charges shall be made only in the presence of a lawyer of his own choosing or appointed z moci úřední.
Článek 32
2. Education of all grades shall be in Romanian. Education may also be conducted in a foreign language of international use, under the terms laid down by law.
3. The right of persons belonging to national minorities to learn their mother tongue, and their right to be educated in this language are guaranteed; the ways to exercise these rights shall be regulated by law.
Článek 127
1. Procedure shall be conducted in Romanian.
2. Citizens belonging to national minorities, as well as persons who cannot understand or speak Romanian have the right to take cognisance of all acts and files of the case, to speak before the Court and formulate conclusions, through an interpreter; in criminal trials, this right shall be ensured free of charge.
Článek 148
1. The provisions of this Constitution with regard to the national, independent, unitary and indivisible character of the Romanian state, the Republican form of government, territorial integrity, independence of the judiciary, political pluralism and official language shall not be subject to revision.

Rusko

Constitution as adopted on 12 December 1993.[7]

Článek 19
2. The state shall guarantee the equality of rights and liberties regardless of sex, race, nationality, language, origin, property or employment status, residence, attitude to religion, convictions, membership of public associations or any other circumstance. Any restrictions of the rights of citizens on social, racial, national, linguistic, or religious grounds shall be prohibited.
Článek 26
2. Everyone shall have the right to use his native language and to freely choose the language of communication, education, training and creative work.
Článek 29
2. Propaganda or inciting social, racial, national, or religious hatred and strife is impermissible. The propaganda of social, racial, national, religious, or linguistic supremacy is forbidden.
Článek 68
1. The state language of the Russian Federation throughout its territory shall be the ruština Jazyk.
2. The republics shall have the right to institute their own state languages. They shall be used alongside the state language of the Russian Federation in bodies of state power, bodies of local self-government and state institutions of the republics.
3. The Russian Federation shall guarantee all its peoples the right to preserve their native language and to create the conditions for its study and development.

San Marino

Does not have constitutions or constitutional provisions related to linguistic rights.

Srbsko

The official and national language is srbština.[10]

Slovensko

Constitution as adopted on 3 September 1992.[7]

Článek 6
1. Slovák is the official language of the Slovak Republic.
2. The use of languages other than the official language in official communications shall be determined by law.
Článek 12
2. Fundamental rights shall be guaranteed in the Slovak Republic to every person regardless of sex, race, colour, language, faith, religion, political affiliation or conviction, national or social origin, nationality or ethnic origin, property, birth or any other status, and no person shall be denied their legal rights, discriminated or favoured on any of these grounds.
Článek 26
5. Government authorities and public administration shall be obligated to provide reasonable access to the information in the official language of their work. The terms and procedures of execution thereof shall be specified by law.
Článek 34
1. Citizens of national minorities or ethnic groups in the Slovak Republic shall be guaranteed their full development, particularly the rights to promote their cultural heritage with other citizens of the same national minority or ethnic group, receive and disseminate information in their mother tongue, form associations, and create and maintain educational and cultural institutions. Details thereof will be determined by law.
2. In addition to the right to learn the official language, the citizens of national minorities or ethnic groups shall, under conditions defined by law, also be guaranteed:
(a) the right to be educated in a minority language,
(b) the right to use a minority language in official communications,
(c) the right to participate in decision-making in matters affecting the national minorities and ethnic groups.
Article 47
2. Every person shall have the right to counsel from the outset of proceedings before any court of law, or a governmental or public authority as provided by law...
4. A person who claims not to know the language used in the proceedings under section 2 of this Article shall have the right to an interpreter.

Slovinsko

Constitution as adopted on 23 December 1991.[7]

Článek 11
The slovinština language shall be the official language in Slovenia. In the municipalities with Italian or Hungarian populations, the italština nebo maďarský language shall also be the official language.
Článek 61
Everyone has the right to freely express his belonging to his nation or nationality, to develop and express his culture and to use his language and alphabet.
Article 62
Everyone has the right, in the exercise of the rights and duties as well as in proceedings before state organs and public authorities, to use his own language and alphabet, in the manner determined by law.
Article 64
The autochtonní Italian and Hungarian ethnic communities and their members are entitled freely to use their ethnic symbols in order to preserve their ethnic identity, they are entitled to establish organisations, develop economic, cultural, scientific and research activities, and activities in the fields of mass media and publishing. Further they are entitled, as determined by law, to education in their language or to bilingual education. Regions where bilingual schools are compulsory shall be determined by law. The two ethnic communities and their members are entitled to cultivate the relations with their two parent nations and their respective states. The state shall support the implementation of the aforementioned rights financially and morally.

Španělsko

Constitution as adopted on 29 December 1978.[7]

Článek 3
1. Kastilský is the official Spanish language of the state. All Spaniards have the duty to know it and the right to use it.
2. The other languages of Spain will also be official in the respective autonomous communities, in accordance with their statutes.
3. The richness of the linguistic modalities of Spain is a cultural patrimony which will be the object of special respect and protection.
Článek 20
3. The law shall regulate the organization and parliamentary control of the means of social communication owned by the State or any public entity and shall guarantee access to those means by significant social and political groups, respecting the pluralism of society and the various languages of Spain.
Článek 148
1. The Autonomous Communities may assume jurisdiction in the following matters...
(17) assistance to culture, research and, as the case may be, for the teaching of the language of the Autonomous Community;

Švédsko

Constitution as adopted on 1 January 1975.[7]

Kapitola 1
Článek 2
(4) Opportunities should be promoted for ethnic, linguistic and religious minorities to preserve and develop a cultural and social life of their own.

Švýcarsko

National or official languages: francouzština, Standard Němec, italština, Romansch.[11]

krocan

Constitution of 1982 as amended 17 October 2001.[7]

Článek 3
The Turkish State, with its territory and nation, is an indivisible entity. Jeho jazyk je turečtina.
Článek 10
All individuals are equal without any discrimination before the law, irrespective of language, race, colour, sex, political opinion, philosophical belief, religion and sect, or any such considerations.
Článek 42
...No language other than Turkish shall be taught as a mother tongue to Turkish citizens at any institutions of training or education. Foreign languages to be taught in institutions of training and education and the rules to be followed by schools conducting training and education in a foreign language shall be determined by law.
Článek 134
The "Atatürk High Institution of Culture, Language and History" shall be established as a public corporate body, under the moral aegis of Atatürk, under the supervision of and with the support of the President of the Republic, attached to the Office of the Prime Minister, and composed of the Atatürk Centre of Research, the Turkish Language Society, the Turkish Historical Society and the Atatürk Cultural Centre, in order to conduct scientific research, to produce publications and to disseminate information on the thought, principles and reforms of Atatürk, Turkish culture, Turkish history and the Turkish language.
The financial income of the Turkish Language Society and Turkish Historical Society, bequeathed to them by Atatürk in his will are reserved and shall be allocated to them accordingly.
The establishment, organs, operating procedures and personnel matters of the Atatürk High Institution of Culture, Language and History, and its authority over the institutions within it, shall be regulated by law.

Ukrajina

Constitution as adopted on 28 June 1996.[7]

Článek 10
The state language of Ukraine is the ukrajinština Jazyk.
The State ensures the comprehensive development and functioning of the Ukrainian language in all spheres of social life throughout the entire territory of Ukraine.
In Ukraine, the free development, use and protection of Russian, and other languages of national minorities of Ukraine, is guaranteed.
The State promotes the learning of languages of international communication.
The use of languages in Ukraine is guaranteed by the Constitution of Ukraine and is determined by law.
Článek 53
Citizens who belong to national minorities are guaranteed in accordance with the law the right to receive instruction in their native language, or to study their native language in state and communal educational establishments and through national cultural societies.
Article 92
The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:
(3) the rights of indigenous peoples and national minorities;
(4) the procedure for the use of languages;
Article 103
A citizen of Ukraine who has attained the age of thirty-five, has the right to vote, has resided in Ukraine for the past ten years prior to the day of elections, and has command of the state language, may be elected as the President of Ukraine.
Article 138
The competence of the Autonomous Republic of Krym skládá se z:
(8) ensuring the operation and development of the state language and national languages and cultures in the Autonomous Republic of Crimea; protection and use of historical monuments;
Článek 148
A citizen of Ukraine who has attained the age of forty on the day of appointment, has a higher legal education and professional experience of no less than ten years, has resided in Ukraine for the last twenty years, and has command of the state language, may be a judge of the Constitutional Court of Ukraine.

Spojené království

National or official languages: Angličtina, velština, francouzština (regional).[12]

Vatikán

National or official language: latinský.[13]

Viz také

Reference

  1. ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó str q r Linguistic Rights - National Constitutions, "UNESCO MOST", accessed October 7, 2010
  2. ^ „Organizace spojených národů - Úřad pro právní záležitosti“ (PDF).
  3. ^ A b C "Administrative Procedural Act, §16". Collection of the Laws of the Czech Republic (v češtině). Praha. 500 (2004). Citováno 29. prosince 2012.
  4. ^ Czech National Council (16 December 1992). "Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms the Czech Republic". Collection of the Laws of the Czech Republic. Praha. 2 (1993). Archivovány od originál dne 11. ledna 2013. Citováno 29. prosince 2012.
  5. ^ "Act on Rights of Members of Minorities, 9". Collection of the Laws of the Czech Republic (v češtině). Praha. 273 (2001). Citováno 29. prosince 2012.
  6. ^ A b ethnologue Denmark, "ethnologue", accessed October 7, 2010.
  7. ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó str q r s t u Linguistic Rights - National Constitutions, "UNESCO MOST", accessed October 8, 2010
  8. ^ wikipedia Montenegro, "ethnologue", accessed October 7, 2010.
  9. ^ ethnologue Netherlands, "ethnologue", accessed October 7, 2010.
  10. ^ ethnologue Serbia, "ethnologue", accessed October 7, 2010.
  11. ^ ethnologue Switzerland, "ethnologue", accessed October 7, 2010.
  12. ^ ethnologue United Kingdom, "ethnologue", accessed October 7, 2010.
  13. ^ ethnologue Vatican City, "ethnologue", accessed October 7, 2010.