Cantar de mio Cid - Cantar de mio Cid
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Říjen 2015) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Cantar de mio Cid | |
---|---|
Báseň mého Cida | |
![]() | |
Také známý jako | Poema de mio Cid (Poem of my Cid) |
Autoři | Neznámý |
Jazyk | Stará španělština |
datum | Složeno někdy mezi 1140 a 1207 |
Rukopis (y) | Unikátní rukopis. Španělská národní knihovna, Paní Sig. v.7–17. |
Žánr | Cantar de gesta |
Verš forma | Anisosyllabic s asonantním rýmem |
Délka | 3730 veršů |
El Cantar de mio Cid, doslovně "Píseň o mém Cid „(nebo El Poema de mio Cid), také známý v angličtině jako Báseň Cid, je nejstarší dochovanou kastilkou epická báseň (Španělština: epopeya).[1] Na základě skutečného příběhu vypráví o kastilském hrdinovi El Cid, a odehrává se během Rekonquista nebo znovudobytí Španělska od Maurů. Je to považováno za národní epos Španělska.
Práce přežívá ve středověkém rukopisu, který je nyní v Španělská národní knihovna.[2]
Původ
Spanel středověký Ramón Menéndez Pidal zahrnoval Cantar de mio Cid v populární tradici nazval mester de juglaría. Mester de juglaría odkazuje na středověkou tradici, podle níž se populární básně předávaly z generace na generaci, přičemž se v procesu měnily. Tyto básně měly být veřejně předneseny zpěváky (nebo juglares ), kteří každý provedli tradiční skladbu odlišně podle kontextu představení - někdy přidali své vlastní zvraty k epickým básním, které řekli, nebo jej zkracovali podle situace.
El Cantar de mio Cid vykazuje známky toho, že je určen pro orální přenos. Například báseň končí žádostí o víno pro osobu, která ho recitovala (Es leido, dadnos del vinoNa druhou stranu někteří kritici (známí jako individualisté) věří El Cantar de mio Cid složil jeden Per Abbad (v angličtině, opat Peter[3]), který se zdá být považován za autora díla v a tiráž k textu. Bylo navrženo, že báseň, ve které je napsáno Stará španělština, je příkladem naučené poezie pěstované v klášterech a dalších střediscích erudice. Per Abbad však uvádí datum 1207 za své jméno a současné myšlení je, že jeho tvrzení, že napsal toto dílo, bylo jednoduše zkopírováno spolu s textem dřívějšího rukopisu ztracený. Stávající kopie je součástí 14. století kodex v Biblioteca Nacional de España (Národní knihovna) v Madrid, Španělsko. Je však neúplný, chybí první stránka a dvě další uprostřed. Z důvodu zachování není obvykle zobrazen.
Existují zdroje, které tvrdí, že píseň byla napsána o několik let dříve, vzhledem k tomu, že historický Cid zemřel v roce 1099.[4] Tito však uznávají, že samotná báseň by nebyla napsána bezprostředně po smrti jejího titulárního hrdiny, protože příběh by nebyl zachycen, kdyby příběh Cida ještě nedosáhl svého legendárního stavu. Existují lidé, kteří také berou v úvahu vznik Karolínské legendy, která začala po 1100[4] protože se věří, že tyto příběhy také ovlivnily báseň. Báseň Cidnapříklad odráží vykreslovací zařízení použitá v Píseň Rolanda epické.[5]
Titul
Jeden z nejstarších dokumentů dochovaných na Moravě Real Academia de la Historia v Madridu uvedla pouze tuto frázi Hic incipiunt gesta Roderici Campi Docti jako název básně, což znamená „Zde začínají skutky Rodriga Campeadora.“[6] Jeho současný název je návrh z 19. století od Ramón Menéndez Pidal protože jeho původní název není znám. Někteří jen nazývají báseň El Poema del Cid z toho důvodu, že to není a kantar ale báseň složená ze tří cantares. Název byl přeložen do angličtiny jako The Položit Cid a Píseň o Cidovi. Mio Cid je doslovně „My Cid“, což je výraz náklonnosti používaný vypravěčem i postavami v díle.[3] Slovo Cid pochází z arabštiny sidi nebo sayyid (سيد), čestný titul podobný angličtině Vážený pane (ve středověkém, soudním smyslu).
Běžně používaný název El Cantar de mio Cid znamená doslovně Píseň mého Pána nebo Báseň mého Pána. Jelikož se původní název básně ztratil v historii, navrhl tento historik Ramón Menéndez Pidal. to je Stará španělština (starý kastilský), upravený podle moderního pravopisu. V moderní španělštině může být název vykreslen El Poema de mi Señor nebo El Poema de mi Jefe. Výraz kantar (doslovně „zpívat“) byl použit k označení a zpívat nebo a píseň. Slovo Cid (Çid ve starém španělském pravopisu), byl původ z dialektického arabského slova سيد sîdi nebo sayyid, což znamená pán nebo mistr. Během období, kdy byla báseň napsána, byla arabština stále široce používaným a vysoce uznávaným jazykem Iberia (odtud skutečnost, že moderní španělština stále obsahuje mnoho arabských slov). Çid nebylo ve starém španělštině běžným slovem, a lze jej tedy považovat téměř za vlastní podstatné jméno.
Příběh
El Cid se oženil s bratrancem Kinga Alfonso VI „Doña Ximena, ale z určitých důvodů (podle příběhu přiměl krále přísahat Santa Gadea že si neobjednal bratrovrah z jeho vlastní bratr ), upadl do nemilosti krále a musel opustit svou domovskou zemi z Kastilie.

Příběh začíná exilem El Cida, jehož nepřátelé ho neprávem obvinili z krádeže peněz králi Alfonsovi VI Kastilského a Leónského, což vedlo k jeho exilu. Aby znovu získal svou čest, zúčastnil se bitev proti maurským armádám a dobyl Valencie. Těmito hrdinskými činy získal zpět důvěru krále a jeho čest byla obnovena. Král se osobně oženil s El Cidovými dcerami kojenci (knížata) z Mršina. Když jsou však El Cidovi muži pro jejich zbabělost poníženi, princ kojenci přísahám pomstu. Porazili své nové manželky a nechali je mrtvé. Když se to El Cid dozví, prosí krále o spravedlnost. The kojenci jsou nuceni vrátit věno El Cida a jsou poraženi v duelu a zbaví je veškeré cti. El Cidovy dvě dcery se poté znovu vdaly za principy (korunní princové) z Navarra a Aragon. Prostřednictvím sňatků svých dcer zahájil El Cid sjednocení Španělska.
Na rozdíl od jiných evropských středověkých eposů je tón realistický.[7]Neexistuje žádná magie, dokonce ani zjevení archanděla Gabriel (verše 404–410 ) se odehrává ve snu. Také se však odchyluje od historické pravdy: například není zmínka o jeho synovi, jeho dcery nebyly pojmenovány Elvira a Sol a nestaly se královnami.
Skládá se z více než 3 700 veršů obvykle 14 až 16 slabik, z nichž každý má a césura mezi hemistiches. Rým je asonanční.
Od roku 1913 a v návaznosti na dílo Ramóna Menéndeze Pidala je celá práce konvenčně rozdělena do tří částí:
Cantar del Destierro (verše 1–1086)
El Cid je vyhoštěn z Kastilie králem Alfonsem VI. A bojuje proti Maurům, aby získal svou čest.
Rodrigo Díaz de Vivar se nazývá Mío Cid (význam Můj pane) Maurové. Jeho současným úkolem je sbírat pocty z maurského území, které dluží jeho králi Alfonsu VI z Leónu. Cidův nepřítel ho obviňuje, že vzal některé z těchto poct, a král ho vyhnal z Leónu a Kastilie. Než odejde, umístí svou manželku Doñu Ximenu a své dvě dcery Doñu Elviru a Doňu Sol do Klášter Cardeña. Zpěv pak podává zprávy o nájezdech na maurském území, při nichž Cid a jeho muži zbohatli na kořisti.
Cantar de las bodas de las hijas del Cid (verše 1087–2277)
El Cid brání město Valencie a porazil krále Chufa ibn Tashfin Almoravidů. El Cid obnovuje svou čest a uděluje svým dcerám povolení oženit se s kojenci z Carriónu.
Začíná to Cidovým dobytím města Valencie. Přivede svou rodinu, aby s ním žila. Je zjištěno, že Infantes (princové) de Carrión, synovci krále, jsou nepřátelé, kteří způsobili Cidovo vyhnanství. Plánují si vzít jeho dcery, aby mu vzali část jeho majetku. Král jedná jménem svých synovců a omilostňuje Cida a umožňuje sňatky. Cid má podezření, že se z manželství stane něco špatného, ale stejně to připouští.
Cantar de la Afrenta de Corpes (verše 2278–3730)
The kojenci Carrión byli zahanbeni poté, co se bojí lva, který se potuloval u soudu a utekl z kampaně na boj proti Rašeliniště. Takže jako pomsta se rozhodli zneužít a opustit své manželky na silnici v Corpes, přivázaný ke stromům. El Cid si znovu musí získat svoji čest, a proto žádá soud v Toledu o spravedlnost. The kojenci jsou poraženi v souboji muži El Cida a jeho dcery se znovu vdají za kojenci Navarry a Aragona.
Kantar ukazuje, že Infantes jsou zbabělci v bitvách s Maury. Dělají si z nich legraci a rozhodnou se pomstít útokem na své manželky. Vydali se do Carriónu se svými manželkami a doprovodem Felixem Muñozem, bratrancem dcer. Jakmile jsou na cestě, pošlou doprovod před sebou, ukradnou jejich manželkám velká věna (včetně dvou krásných mečů) a zbijí je a nechají mrtvé. Muñoz má podezření na potíže a vrací se ke svým bratrancům a vezme je, aby jim pomohli. Cid se snaží napravit křivdy způsobené jeho dcerám a koná se soud. Mezi některými Cidovými muži a Infantes se koná souboj, ve kterém Infantes prohrají. Uprostřed soudu je zaslána zpráva od králů Navarry a Aragona s návrhem oženit se s jejich syny s Cidovými dcerami. Tato manželství se odehrávají po porážce Infantes a těsně před koncem příběhu.
Datum autorství a složení
Jazyková analýza umožňuje rekonstrukci předchozího textu z 12. století, který Ramón Menéndez Pidal ze dne cca 1140. Datum a autorství jsou stále předmětem diskuse.[8] Některé aspekty konzervovaného textu patří dobře informovanému autorovi s přesnou znalostí zákona platného na konci 12. století a na začátku 13. století, který znal oblast hraničící s Burgosem.
Výpis
Toto jsou první dvě známé sloky.[9] Formát byl poněkud legalizován (např. „Mio“ pro „myo“, „rr“ pro „R“, „ñ“ pro „nn"," llorando "pro" lorando "," v "pro" u ", přidává moderní interpunkci a velká písmena):
- De los sos oios tan fuertemientre llorando,
- Tornava la cabeça e estavalos catando;
- Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
- alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos,
- e sin falcones e sin adtores mudados.
- Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.
- Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
- «¡Grado a ti, Señor Padre, que estas en alt!
- »Esto me an buelto mios enemigos malos.»
- Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
- ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra
- e entrando a Burgos ovieronla siniestra.
- Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta:
- «¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!»
- [»Mas ondra tornaremos a Castiella.»]
(Poslední verš není v původním přepisu Per Abbat, ale vložil jej Menéndez Pidal, protože se objevuje v pozdějších kronikách, např. „Veinte Reyes de Castilla (1344)".[10])
Ukázkový text
Následuje ukázka z Cantar de Mio Cid (řádky 330–365), s zkratky vyřešen, interpunkční znaménko (originál žádný nemá) a některá modernizovaná písmena.[poznámka 1] Níže je uveden původní starý španělský text v prvním sloupci spolu se stejným vzorkem v moderní španělštině ve druhém sloupci a anglickým překladem ve třetím sloupci.
|
|
|
Překlady do angličtiny
- Robert Southey, Kronika Cid, 1808, překlad prózy s jinými látkami z kronik a balad, s dodatkem včetně částečného veršového překladu John Hookham Frere.
- John Ormsby, Báseň Cid, 1879, s úvodem a poznámkami.
- Archer Milton Huntington, Báseň Cid, (1897–1903), přetištěno z jedinečného rukopisu v Madridu s překladem a poznámkami.
- Lesley Byrd Simpson, Báseň Cid, 1957.
- W. S. Merwin, Báseň Cid, 1959.
- Paul Blackburn, Poem of Cid: moderní překlad s poznámkami, 1966.
- Rita Hamilton, The Poem of the Cid: Dual Language Edition, 1985.
- Matthew Bailey, výběr v pedagogickém vydání z Otevřená Iberia / América (antologie výuky otevřeného přístupu), 2020.
Viz také
Poznámky
Reference
- ^ Penguin Classics, "The Poem of the Cid: A Bilingual Edition with Parallel Text", 1975, Přeložila Rita Hamilton, "[1] ", 1/5/2010
- ^ Dos Espanoles en la historia: el Cid y Ramon Menendez Pidal. Výstava na BNE 2019.
- ^ A b Goodrich, Norma Lorre (1961). „Cid“. Středověké mýty. New York: Mentor Books.
- ^ A b Smith, Colin (1983). Výroba Poema de Mio Cid. Cambridge: Cambridge University Press. p. 49. ISBN 9780521249928.
- ^ Lowney, Christopher (2005). Zmizený svět: středověký španělský zlatý věk osvícení. New York: Free Press. p. 130. ISBN 0743243595.
- ^ Fletcher, Richard (1991). Pátrání po El Cidovi. Oxford: Oxford University Press. str.93. ISBN 9780195069556.
- ^ El Cid del Cantar: El héroe literario y el héroe épico, Rafael Beltrán
- ^ Francisco A. Marcos-Marín, Cantar de Mio Cid. Edición. (Introducción, Edición Crítica, Versión en Español Moderno y Notas). Madrid: Biblioteca Nueva, 1997.
- ^ Přepis první stránky, uchovaný v Národní knihovně v Madridu.
- ^ S. G. Armistead, „Cantares de gesta y crónicas alfonsíes: Mas a grand ondra / tornaremos a Castiella„Asociación Internacional de Hispanistas, Actas IX (1986), s. 177–185. Virtuální Cervantes Centro.
externí odkazy
- Cantar de Mio Cid v angličtině
- Zvuk ve staré španělštině (první sloupec)
- Naskenované kopie rukopisu Cantar de Mio Cid-Španělština
- Hudební aspekty Lay of the Cid (Španělština, úvod v angličtině).
- Výběry ve španělštině a angličtině (pedagogické vydání) s úvodem, poznámkami a bibliografií v angličtině Otevřená Iberia / América (antologie výuky s otevřeným přístupem)