Dvojjazyčný slovník - Bilingual dictionary

A dvojjazyčný slovník nebo překladový slovník je specialista slovník bývalo přeložit slova nebo fráze od jednoho Jazyk jinému. Dvojjazyčné slovníky mohou být jednosměrný, což znamená, že uvádějí významy slov jednoho jazyka v jiném, nebo mohou být obousměrný, což umožňuje překlad do az obou jazyků. Obousměrné dvojjazyčné slovníky se obvykle skládají ze dvou částí, z nichž každá obsahuje abecední seznam slov a frází jednoho jazyka spolu s jejich překladem. Kromě překladu dvojjazyčný slovník obvykle označuje část mluvy, Rod, typ slovesa, model skloňování a další gramatické stopy na pomoc a rodilý mluvčí použijte slovo. Dalšími funkcemi, které se někdy v dvojjazyčných slovnících vyskytují, jsou seznamy frází, průvodce používáním a styly, slovesné tabulky, mapy a odkazy na gramatiku. Na rozdíl od dvojjazyčného slovníku, a jednojazyčný slovník definuje slova a fráze místo jejich překladu.
Dějiny
![]() | Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Červenec 2011) |
Římský císař Claudius (10 BCE - 54 CE) je známo, že sestavil Etruské -Latinský slovník, nyní ztracený.
Jedním z podstatných dvojjazyčných slovníků byl Mahāvyutpatti. Mahāvyutpatti (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), Velký objem přesného porozumění nebo Základní etymologie, byl sestaven v Tibet během pozdního osmého až počátku devátého století n. l., poskytující slovník složený z tisíců Sanskrt a Tibetský pojmy určené jako prostředky k poskytování standardizovaných Buddhistické texty v tibetštině a je zahrnuta jako součást tibetštiny Tangyur (Toh. 4346).
Slovníky z hebrejština a Aramejština do středověku francouzština byly složeny v evropský židovský společenství v 10. století n. l. Ty byly použity k porozumění a výuce Talmud a další židovské texty.
Výzvy

Nejdůležitější výzva pro praktickou a teoretickou lexikografové je definovat funkce dvojjazyčného slovníku. Dvojjazyčný slovník pomáhá uživatelům překládat texty z jednoho jazyka do jiného nebo pomáhá uživatelům porozumět cizojazyčným textům.[1] V takových situacích budou uživatelé požadovat, aby slovník obsahoval různé typy dat, které byly konkrétně vybrány pro danou funkci. Pokud funkce rozumí cizojazyčným textům, slovník bude obsahovat cizojazyčná vstupní slova a definice v nativním jazyce, které byly napsány tak, aby jim rozuměly zamýšlené skupiny uživatelů. Pokud má slovník pomoci překládat texty, bude muset obsahovat nejen ekvivalenty, ale také kolokace a fráze přeložené do příslušného cílového jazyka. Ukázalo se také, že specializované překladové slovníky pro studenty by měly obsahovat data, která uživatelům pomáhají překládat složité syntaktické struktury i jazykové konvence specifické pro daný jazyk.[2]
Ve standardní lexikografické terminologii poskytuje definice dvojjazyčného slovníku „překladový ekvivalent“ - „Výraz z jazyka, který má stejný význam jako nebo může být použit v podobném kontextu jako jazyk z jiného jazyka, a lze jej tedy použít k přelož to."[3] Britský lexikograf Robert Ilson uvádí příklady definic z Collins-Robert Francouzsko-anglický anglicko-francouzský slovník.[4] Od francouzštiny chien = Anglicky Pes a Pes = chien, chien a Pes jsou překladové ekvivalenty; ale od garde champêtre = venkovský policista a venkovský policista není zahrnut v anglicko-francouzském slovníku, nejsou kulturně ekvivalentní.
Obě fráze lze rozumět rozumně dobře od jejich složek a mají poměrně zjevné kontrasty s nimi městská garda ve francouzštině nebo s městský policista v angličtině. Ale garde champêtre má v lexikálním systému francouzštiny specifický nepředvídatelný kontrast: kontrastuje s četník. Oba jsou policisté. Četník je však členem vnitrostátních policejních sil, které jsou technicky součástí francouzské armády, zatímco a garde champêtre je zaměstnán místní komunou. Venkovský policista nemá takový kontrast.[5]
Snad nejobtížnějším aspektem vytváření dvojjazyčného slovníku je skutečnost lexémy nebo slova pokrývají více než jednu oblast význam, ale tyto více významy neodpovídají jedinému slovu v cílový jazyk. Například v Angličtina, a lístek může poskytnout vstup do kina, povolit jízdu autobusem nebo vlakem nebo vám ho může dát policista za překročení stanovené rychlosti. v španělština tyto tři významy nejsou pokryty jedním slovem jako v angličtině, ale spíše existuje několik možností: boleto nebo entrada a infracción / multaa v francouzština s sochor nebo lístek a procès-verbální, nebo v Němec podle Eintrittskarte nebo Fahrkarte a Mahnung / Bußgeldbescheid.
V poslední době automatická metoda pro rozcestník bylo navrženo několik záznamů dvojjazyčných slovníků[6] který využívá specifické druhy grafy. Výsledkem je, že překlady v každé položce slovníku jsou přiřazeny konkrétní smysl (tj. význam), na který odkazují.
Používání
Aby se zmírnil problém jednoho slova s více významy a jeho překladu s více, ale ne nutně odpovídajícími významy, měl by uživatel provést zpětné vyhledávání. Ve výše uvedeném příkladu slova v angličtině a španělštině lístek, poté, co zjistíte, že lístek je přeložen do boleto a infracción v anglicko-španělském slovníku lze obě španělská slova vyhledat v části španělsko-anglická, abyste zjistili, které z nich má hledaný význam. Zpětné vyhledávání lze obvykle provádět rychleji pomocí slovníkových programů a online slovníků.
Formáty
Dvojjazyčné slovníky jsou k dispozici v mnoha formátech a často obsahují odkaz na gramatiku a příklady použití. (Například Yadgar Sindhi do anglického slovníku )[7]
- Tištěné slovníky - Tištěné slovníky sahají od malých kapesních vydání až po velká a komplexní vícesvazková díla.
- Ruční elektronické slovníky (taky: Kapesní elektronické slovníky nebo PED) - Elektronické slovníky jsou malá zařízení, která přijímají vstup prostřednictvím miniatury klávesnice, rozpoznávání řeči nebo a skenovací zařízení který čte tištěný text a vydává překlad na malém LCD obrazovku nebo slyšitelně přečte překlad.
- Slovníkové programy – software který umožňuje zadávat a překládat slova nebo fráze na počítačích a chytrých telefonech.
- Online slovníky – Online slovníky podobné slovníkovým programům se často snadno vyhledávají, ale ne vždy se používají zdarma a v některých případech postrádají přesnost (zejména v otevřených spolupracujících slovnících) nebo rozsah tištěných a elektronických slovníků.
- Vizuální slovníky - A vizuální slovník je tištěný slovník, na který se primárně spoléhá ilustrace poskytnout uživateli spolehlivý způsob identifikace správného překladu. Vizuální slovníky jsou často vícejazyčný spíše než dvojjazyčné - místo toho, aby obsahovaly překlady mezi dvěma jazyky, často pokrývají čtyři nebo více jazyků.
Rozdělení
Dvojjazyčné slovníky jsou k dispozici téměř pro každou kombinaci populárních jazyků. Často také existují mezi jazykovými páry, kde je jeden jazyk populární a druhý ne. Je mnohem méně pravděpodobné, že budou existovat dvojjazyčné slovníky mezi dvěma neobvyklými jazyky.
Vícejazyčné slovníky
Vícejazyčné slovníky úzce souvisí s dvojjazyčnými slovníky. Ve vícejazyčném slovníku vyhledá člověk slovo nebo frázi v jednom jazyce a je mu předložen překlad do několika jazyků. Vícejazyčné slovníky lze uspořádat abecedně nebo lze slova seskupit podle témat. Pokud jsou seskupeny podle témat, je běžné ilustrovat vícejazyčný slovník.
Vydavatelé
Existuje mnoho vydavatelů a výrobců tištěných i elektronických dvojjazyčných slovníků. Například:
- Ectaco
- Velazquez Press
- Franklin Electronic Publishers
- HarperCollins
- Langenscheidt
- Larousse
- Merriam-Webster
- SYSTRAN
Viz také
- Bescherelle, typ příručky gramatiky pro sdružování sloves
- Babel Fish (web)
- Počítačem podporovaný překlad
- Cizojazyčná pomůcka pro psaní
- Lexikální značkovací rámec
- Strojový překlad
- Mariano Velazquez de la Cadena (Španělsko-anglický dvojjazyčný autor slovníku)
- Paralelní text
- Konverzační příručka
- Seznam online slovníků
Reference
- ^ Nielsen, Sandro (1994). Dvojjazyčný slovník LSP. Narr Verlag. ISBN 3-8233-4533-8.
- ^ Nielsen, Sandro (2010): Specialized Translation dictionaries for Learners. In: P. A. Fuertes-Olivera (ed.): Specializované slovníky pro studenty. Berlín / New York: de Gruyter, 69-82.
- ^ Tom McArthur (1998), PŘEKLAD ROVNOCENNÝ, Stručný Oxford společník do anglického jazyka.
- ^ Atkins, Beryl T. (1981), Collins-Robert francouzsko-anglický anglicko-francouzský slovníkCollins.
- ^ Robert Ilson (2013), "Vysvětlující technika překladu ", International Journal of Lexicography, Sv. 26 č. 3, str. 390.
- ^ Navigli, Roberto. 2009. Používání cyklů a kvazi-cyklů k disambiguaci slovníkových lesků. Proc. ze 12. konference Evropské asociace pro výpočetní lingvistiku (EACL 2009), Atény, Řecko, s. 594-602.
- ^ Yadgar Sindhi to English Dictionary - The Sindh Times feb. 02, 2004