Zrcadlení mateřského jazyka - Mother tongue mirroring - Wikipedia
tento článek může být pro většinu čtenářů příliš technická na to, aby je pochopili. Prosím pomozte to vylepšit na aby to bylo srozumitelné pro neodborníky, aniž by byly odstraněny technické podrobnosti. (Leden 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) |
Zrcadlení mateřského jazyka je adaptace překladu od slova do slova v jazykové vzdělávání. Cílem je zajistit, aby zahraniční konstrukce byly pro studenty výstižné a transparentní, a v mnoha případech je ušetřit technickým žargonem gramatické analýzy. Liší se od doslovný překlad a meziriadkový text jak se používá v minulosti, protože bere v úvahu pokrok, kterého studenti dosáhli, a zaměřuje se pouze na jednu konkrétní strukturu najednou. Jako didaktické zařízení jej lze použít pouze do té míry, aby zůstal pro studenta srozumitelný, pokud není kombinován s běžným idiomatickým překladem.
Příklady
Složená slova
Sloučeniny lze rozdělit na jednotlivé součásti, které studentům pomohou porozumět jejich logice. Například v němčině:
Cílová slovní zásoba | Idiomatický překlad | Doslovný překlad |
---|---|---|
Handschuh | rukavice | ruční obuv |
Zahnarzt | zubař | zubní lékař |
Faustregel | pravidlo | první pravidlo |
Lehnwort | výpůjčka |
Takže „výpůjční slovo“ je původně přesnou kopií německé sloučeniny, nebo calque. Samotný výraz „zrcadlení v mateřském jazyce“ lze považovat za německý jazyk calque, protože se jedná původně o překlad „muttersprachliche Spiegelung“.[1]
Fráze a přísloví
Kromě toho, že studenti vědí, co ve skutečnosti znamenají idiomy, aby je mohli správně používat, chtějí vědět, jak chápou, co znamenají. V dalším příkladu z němčiny:
Cílová slovní zásoba | Idiomatický překlad | Doslovný překlad |
---|---|---|
Kopf und Kragen riskieren | vystrčit krk | riziková hlava a límec |
etwas aig eigene Faust tun | jednat na vlastní autoritu | dělat něco na vlastní pěst |
die Hände in den Schoß legen | odpočívej na veslech | dej ruce do klína |
Pragmatické vzorce
Francouzsky:
Cílová slovní zásoba | Idiomatický překlad | Doslovný překlad |
---|---|---|
s’il vous plaît | prosím | pokud to potěší |
V turečtině:
Cílová slovní zásoba | Idiomatický překlad | Doslovný překlad |
---|---|---|
teşekkür ederim | Děkuji | díky make-I |
V arménštině:
Cílová slovní zásoba | Idiomatický překlad | Doslovný překlad |
---|---|---|
շնորհակալ եմ (shnorhak'al em) | Děkuji | jsem vděčný |
Sdružení
V němčině:
Cílová slovní zásoba | Idiomatický překlad | Doslovný překlad |
---|---|---|
Ein Starker Raucher | silný kuřák | silný kuřák |
eine Drohung wahrmachen | splnit hrozbu | aby hrozba byla pravdivá |
eine Familie gründen | založit rodinu | uzemnit rodinu |
Syntax
Zrcadlení mateřského jazyka je nejužitečnější pro objevování skryté anatomie cizích gramatik, zejména jazyků nesouvisejících. V mandarínštině:
Cílová slovní zásoba | Idiomatický překlad | Doslovný překlad |
---|---|---|
hǎo bù hǎo? (好 不好?) | Je to dobré? | Dobré, ne dobré? |
nán bù nán? (难不难?) | Je to těžké? | Obtížné, ne obtížné? |
Nepřeložitelné částice, jako je mandarinka le, což znamená „dočasná změna stavu nebo situace“, se jednoduše vloží do zrcadlené verze:
Cílová slovní zásoba | Idiomatický překlad | Doslovný překlad |
---|---|---|
wǒ è le. | Mám hlad. | Mám hlad. |
wǒ bǎo le. | Jsem plný (vzhůru). | Já plný le. |
Více čínských konstrukcí zrcadlených v angličtině viz Wu.[2]
Generativní princip
Zprůhlednění struktury není cílem samo o sobě, ale slouží konečnému cíli umožnit studentovi vstup do Wilhelm von Humboldt slovy, nekonečně využívat konečné prostředky („von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen“). Ve výuce cizích jazyků tuto základní lidskou kapacitu zachycuje generativní princip.
V „strašném německém jazyce“ Mark Twain vtipně vysvětlil obtíže německé syntaxe a morfologie zrcadlením dlouhých vět v angličtině. Ačkoli je hlavní záměr spíše satirický než didaktický, Twain poskytuje zajímavé poznatky o fungování německého jazyka.
Zrcadlení je hojně využíváno v komerčních frázích a počítačových kurzech a je běžným zařízením ve vědeckých gramatikách vzdálených jazyků, ale moderní autoři učebnic jej spolu s dalšími dvojjazyčnými technikami, jako je sendvičová technika, pravděpodobně kvůli tabu mateřského jazyka, stále převládající v metodice výuky hlavního proudu jazyků. Podle Butzkamm & Caldwell,[3] Zrcadlení mateřského jazyka by mělo být obnoveno jako ústřední vyučovací technika, zejména pokud studenti nejsou připraveni na gramatickou analýzu. Je to analogická analýza. Je to cizí gramatika v rodných slovech.
Viz také
Reference
- ^ Butzkamm, Wolfgang (2002) [1989]. Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts: Von der Muttersprache zur Fremdsprache. (Psycholingvistika výuky cizích jazyků. Z mateřského jazyka do cizího jazyka). Tübingen: Francke.
- ^ Wu, Tong (2010). Otevřete dveře do angličtiny svým rodným jazykem: Role mateřského jazyka ve výuce anglického jazyka v Číně. Disertační práce Aachen University.http://darwin.bth.rwth-aachen.de/opus3/volltexte/2010/3236/pdf/3236.pdf
- ^ Butzkamm, Wolfgang a J.A.W. Caldwell (2009). Dvojjazyčná reforma. Změna paradigmatu ve výuce cizích jazyků. Tübingen: Narr Verlag.CS1 maint: používá parametr autoři (odkaz)
Další čtení
- Butzkamm, Wolfgang (2001). „Učení jazyka blízkých: na generativním principu a technice zrcadlení“ (PDF). ELT Journal. 55 (2): 149–154. doi:10.1093 / elt / 55.2.149.
- Butzkamm, Wolfgang (2011). „Proč je nutit plazit se, když dokážou chodit. Výuka s podporou mateřského jazyka“. RELC Journal. 42 (3): 379–391. doi:10.1177/0033688211419830.
- Junfeng Zhang & Yingping Pang (2014). "Zrcadlení, přeformulování a funkční překlad". Tlumočník a překladatel. 8 (1): 52–69. doi:10.1080 / 1750399x.2014.908557.