Tlumočnická služba OSN - United Nations Interpretation Service
The Tlumočnická služba OSN je součástí divize Meetings and Publishing Division (MPD) odboru OSN pro Valné shromáždění a řízení konferencí (DGACM). Jeho základní funkcí je poskytovat výklad za do arabštiny, čínštiny, angličtiny, francouzštiny, ruštiny a španělštiny pro schůze konané v Sídlo Organizace spojených národů a na jiných místech, za která je oddělení odpovědné za servis. Interpretace je pro mezivládní orgány zásadní pro řádné vedení a hladké fungování jejich jednání.[1][2]
Historie a vývoj
Vytvoření konference tlumočení služba - a samotné tlumočnické povolání - v OSN má přímou souvislost s vývojem mezinárodního diplomatický vztahy, liga národů, Norimberské procesy, založení Organizace spojených národů a narození mnohojazyčnost v rámci samotné OSN.[3][4]
Počátky tlumočnické profese
Většina prvních tlumočníků OSN byla přirozená polygloti kteří byli vykořeněni válkami a revolucemi. Jediným kritériem pro výběr potenciálních tlumočníků byla po celá léta znalost dvou mezinárodních jazyků, v nichž tlumočníci museli komunikovat. Polygloti se vyskytovali hlavně v privilegovaných sociálních skupinách, vládních zaměstnancích a profesionálech v koloniální říše, ve vojensky a diplomaticky mocných zemích, v politických nebo ideologických exulantech, v těch, které dočasně opouštějí své země pro akademické účely, a v dětech párů, které mluví různými jazyky.[3]
Po šedesátých letech došlo ke změně v sociologickém složení tlumočníků OSN. Organizace spojených národů začala nábor a školení potenciálních tlumočníků, kteří byli Jednojazyčný od narození, ale naučil se a specializoval se na jazyky. Tato generace tlumočníků nepocházela z privilegovaných skupin ani ze složitého migračního prostředí.[3]
Na rozdíl od raných počátků profese došlo také k postupnému přidávání žen v oblasti konferenčního tlumočení.[3]
Moderní konferenční tlumočení
U Společnosti národů a během Konference v San Francisku (1945) před formálním založením Organizace spojených národů hráli tlumočníci na jednáních zásadní a viditelnou roli. Při konsekutivním tlumočení hovořili konferenční tlumočníci ze stejných pódií jako původní řečníci a řečník se pravidelně zastavoval, aby tlumočník mohl tlumočit to, co bylo právě řečeno, zatímco účastníci schůzky sledovali a poslouchali následného tlumočníka. Konferenční tlumočníci byli často vystaveni vybranému nebo velkému publiku a média.[3][4]Na konci 40. a počátku 50. let představili představitelé OSN simultánní tlumočení jako preferovanou metodu pro většinu zasedání OSN, protože šetřili čas a zlepšovali kvalitu výstupů. Simultánní tlumočení - režim, který omezoval tlumočníky ve skleněných kabinách s pomocí sluchátek a mikrofonů - vznikl ve 20. a 30. letech, kdy americký podnikatel Edward Filene a britský inženýr A. Gordon-Finlay vyvinuli simultánní tlumočnické zařízení s IBM,[5] a byl také použit v poválečných soudních procesech s nacistickým válečným zločinem konaných v roce Norimberk, Německo.[3][4]
Pracovní stanice OSN s úřady pro tlumočení nebo jazykové služby
- Sídlo Organizace spojených národů (UNHQ), New York City, New York, USA
- Úřad OSN v Ženevě (UNOG), Švýcarsko
- Kancelář OSN ve Vídni (UNOV), Rakousko
- Úřad OSN v Nairobi (UNON), Keňa
- Hospodářská komise Organizace spojených národů pro Afriku (UNECA), Addis Abeba
- Hospodářská a sociální komise OSN pro Asii a Tichomoří (UNESCAP), Bangkok, Thajsko
- Hospodářská a sociální komise OSN pro západní Asii (UNESCWA), Beirut, Libanon
- Hospodářská komise OSN pro Latinskou Ameriku a Karibik (ECLAC), Santiago, Chile
Organigramme
Tlumočnická služba OSN se skládá z těchto zaměstnanců:[1]
- Vedoucí služby (hlavní tlumočník) (1)
- Administrativní pracovníci (sekretáři nebo asistenti konferenčních služeb)
- Vedoucí sekcí (vedoucí kabin nebo vedoucí sekcí) (6)
- Tlumočníci (stálí a nezávislí pracovníci )
Sekce tlumočnické služby

Tlumočnická služba OSN je rozdělena do následujících částí:[1][2]
- Arabská sekce
- Čínská sekce
- Anglická sekce
- Francouzská sekce
- Ruská sekce
- Španělská sekce
Posloupnost interpretačního systému
- Řečník mluví s „mikrofonním diskusním systémem“ připojeným k centrálnímu systému.
- Centrální řídicí systém distribuuje signál do publika, které nepotřebuje tlumočení, a do simultánního tlumočníka.
- Zvukové konzoly jsou umístěny v tlumočnických kabinách. Tlumočníci přijímají signál a jsou stále schopni zachytit prostředí schůzky.
- Tlumočník hovoří se svým vysílačem a signál se vrací zpět do centrální konzoly.[6]
Tlumočníci a filmografie OSN
Kino
- Tlumočník, film od Sydney Pollack, 2005
- Umění války, Amen Ra Films, 2000
- Šaráda, Universal Pictures, 1963
Viz také
- Systém OSN
- Valné shromáždění OSN
- Rada bezpečnosti OSN
- Poručenská rada OSN
- Sekretariát OSN
- Mezinárodní soudní dvůr
- Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků
Reference
- ^ A b C Abud-Krafft, Salome a Elena Howard. Tlumočnická služba Organizace spojených národů: Informace pro pracovníky přicházejícího ústředí. (Vydavatel: United Nations Department of General Assembly Affairs and Conference Services, New York: 2000), 2. května 2000, 15 stran.
- ^ A b „SPOJENÉ NÁRODY DGACM“. www.un.org. Citováno 2019-10-10.
- ^ A b C d E F Tlumočníci v OSN: Historie Baigorri-Jalón, Jesús. Barr, Anne (anglický překlad ze španělštiny). Ediciones Universidad de Salamanca: 2004, strana 106. ISBN 84-7800-643-5.
- ^ A b C „Tlumočníci: Uvnitř skleněné kabiny“, Endrst, Elsa B. Kronika OSN, Publikace OSN (1991), Gale Group (2004)], datum získání: 28. května 2007.
- ^ „Počátky simultánního tlumočnického vybavení“. Překladatelské služby nekonečna. Citováno 21. února 2016.
- ^ Jak překladový systém funguje Arnone, Michael a Javier Ruiz. Ve svém projevu v Babelu, Umění diplomacie, NYC24.com, 2001, vyvoláno 01-06-2007. Archivováno 12. srpna 2006 v Wayback Machine
Další čtení
- Tlumočníci v OSN: Historie autor Jesús Baigorri-Jalón. ISBN 84-7800-643-5
- La interpretación de conferenceencias: el nacimiento de una profesión, de Paris a Nuremberg autor: Jesús Baigorri-Jalón. ISBN 84-8444-055-9
- Z ruštiny do angličtiny: Úvod do simultánního tlumočení Lynn Visson, tlumočník OSN. ISBN 0-87501-095-4
- Stručný průvodce po Z ruštiny do angličtiny: Úvod do simultánního tlumočení autor: Lynn Visson, tlumočník OSN. ISBN 0-87501-095-4
- Výklad: Techniky a cvičení James Nolan, tlumočník OSN. Hardbound ISBN 1-85359-791-0, Brožura ISBN 1-85359-790-2, Ebook ISBN 1-85359-792-9
- Více publikací o tlumočení a překladu
Beletrie
- Tlumočník: Román, autor: Suki Kim, Picador; Vydání k opětovnému tisku, 1. ledna 2004, 464 stran - ISBN 0-312-42224-5; ISBN 978-0-312-42224-0
- Tlumočník podle Alice Kaplan, Beletrie, Free Press, 30. srpna 2005, 256 stran - ISBN 0-7432-5424-4
- Tlumočník autorka Suzanne Glass, Beletrie, Ballantine Reader's Circle, Ballantine, vydání Reprint, 17. června 2003, 336 stran, ISBN 0-345-45024-8; ISBN 978-0-345-45024-1
externí odkazy
- Webové stránky tlumočnické služby OSN (New York), vyvoláno 28. května 2007
- Kancelář OSN v Ženevě Interpretation Service, Conference Services Division, získaný dne 8. června 2007
- „Tlumočníci: Uvnitř skleněné kabiny“ autor: Elsa B.Endrst, Kronika OSN, Publikace OSN (1991), Gale Group (2004), datum získání: 28. května 2007