Tseno Ureno - Tseno Ureno

The Tseno Ureno (jidiš: רא וראינה), Také hláskoval Tsene-rene, Tz'enah Ur'enah, někdy nazývané Dámská Bible, je jidiš -jazyková próza z c. 1590, jejíž struktura se vyrovná týdenní porce Tóry a Haftarahs použito v Židovské modlitební služby. Knihu napsal Jacob ben Isaac Ashkenazi (1550–1625) z Janów Lubelski (u Lublin, Polsko) a kombinuje biblické pasáže s učením judaismu Orální Tóra tak jako Talmud je Aggadah a Midrash, které se někdy nazývají „podobenství, alegorie, povídky, anekdoty, legendy a napomenutí "světských spisovatelů."[1]
Název je odvozen od poezie Píseň písní to začíná Ṣʼenā urʼenā bnoth Ṣiyyon (צְאֶנָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן„Jděte a uvidíte, dcery vaše Zion ", (Píseň 3:11 )). Povaha zdroje jména naznačuje, že kniha byla určena pro ženy, které by byly méně zběhlé než muži hebrejština, Žid liturgický Jazyk. Titulní stránka Basilej vydání z roku 1622 uznalo zdroje knihy jako zahrnující dřívějšího popularizátora Raši (1040–1105) a 13. století exegeze z Bahya ben Asher, stejně jako Talmudic Zdroje.[1]
Sol Liptzin popisuje Tseno Ureno jako „fascinující, didaktická kniha, která by mohla získat uznání přísných morálních vůdců východoevropského židovstva a zároveň doprovázet ženy jako jejich oblíbený literární a zbožný text od dětství po stáří. Po celé generace těžko existoval jidiš která neměla kopii. “[1] The Tseno Ureno byl běžný v tradičních židovských domech ve východní Evropě a sledoval své čtenáře přes oceán. Yisrael Meir Kagan napsal dřívější generace, které každou sobotu četly knihu „Tzenah urenah“.[2] Práce měla významný dopad na šíření znalostí Bible a jejích komentářů mezi těmi, kteří neovládali hebrejský jazyk - hlavně ženy.
Vzhledem ke své orientaci na čtenářky se kniha zaměřuje zejména na biblické matriarchy, různá námluvy zmíněné v písmech a záchranu Mojžíš podle Faraon dcera. Ačkoli existují živé vyobrazení Ráj a Peklo, je kladen důraz na to, že ve službě je třeba nalézt spravedlnost Bůh dobrovolně a z celého srdce, spíše než z naděje na odměnu nebo ze strachu z trestu. Charita a almužna jsou také zdůrazněny.[1]
Vydání a překlad

Od 90. let 20. století bylo vydáno nejméně 300 vydání knihy.[3] Podle vydání z roku 1622 jsou první tři vydání - jedno tištěné v Lublinu a dvě v Krakov - do té doby nepřežil.[4]
Po vydání z roku 1622, které vyšlo ve dvou svazcích (Pentateuch; Haftarahs a Five Scrolls), byla většina vydána jako jeden svazek a v různých formátech (například každá týdenní část spolu s její konkrétní haftarah). Některá vydání byla osvětlena a v 17. století byla část první části knihy Genesis přeložena do latiny. Na konci 18. Století bylo vydáno Tseno Ureno přesunul ze západní do východní Evropy. V tomto bodě se projevily značné změny v jazyce psaní. Kniha se změnila v jakousi živou laboratoř v jidišském jazyce a současně měla významný vliv na vývoj jidiš, a to jak psaného, tak mluveného. Některá východoevropská vydání odrážejí ducha Chasidský judaismus nebo Haskalah. V 19. století se v západní Evropě objevily verze s různými účely nebo cíli - hlavně germanizace jazyka, modernizace nebo aktualizace obsahu a strukturální přeskupení - spolu s částečnými překlady do různých jazyků. Nadpis Tseno Ureno byl sporadicky používán pro jiné podobné knihy kázání a výuky Bible a také se objevil na titulní straně řady výtisků bazilejského vydání z roku 1822 Mojžíš Mendelssohn Je Bi’ur.
Řada pozdějších vydání Tseno Ureno zahrnují různé doplňky, jako jsou jidiš překlady Targum Sheni o svitku Ester, kniha Naḥalat Tsevi o částech Tóry a svitky, Judah Messer Leon je Nofet tsufim na haftarahs a vybrané části souboru Sefer haYashar Isaiah Horowitz je Shenei Luḥot HaBerit.
Ve 20. století došlo k úplným překladům do angličtiny a hebrejštiny i částečnému překladu do moderního jidiš.[5] Mezi těmito překlady a adaptacemi najdeme MaskilicChasidské a sionistické verze klasické práce.[6]
Části Tseno Ureno byly přeloženy do němčiny v roce 1910 autorem Bertha Pappenheim tak jako Zennah u-Reenah. Objevila se pouze první část jejího překladu Ženské Bible (Bereschit, což odpovídá Kniha Genesis ).[7] Překlady druhé a třetí knihy (Schemot a Wajikra ) byly zjevně ztraceny.
Morris M. Faierstein zveřejnil první kritický překlad do angličtiny v roce 2017.[8]
Kniha dnes pokračuje v tisku, zejména pro chasidské komunity.[4] ArtScroll vydal v roce 1993 dvousvazkový anglický překlad (ISBN 0899069258), pod názvem Týdenní Midrash: Tz'enah Ur'enah Klasická antologie Torah Lore a Midrashic Komentář.
Viz také
Reference
- ^ A b C d Liptzin, Sol, Historie jidiš literatury, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972. ISBN 0-8246-0124-6. 10-11.
- ^ Co víme o založení Beit Ya'akov?, Dodatek: Dopisy podpory Hafetze Hayyima Dopis Hafetze Hayyima z roku 1933 (přeložil Dr. Yoel Finkelman): V dřívějších generacích měla každá rodina v Izraeli tradici otců a matek, aby následovali cestu Tóry a náboženství a četli knihu Tze'ena URe'ena na každý svatý šabat (hebrejský zdroj: בדורות הקודמים היה לכל בית ישראל מסורת אבות ואמהות לילך בדרך התורה והדת ולקרות בספר "צאינה וראינה" בכל שבת קודש).
- ^ Faierstein, Morris. "Se'enah U-Re'enah: Předběžná bibliografie". Revue des Études Juives.
- ^ A b Katz, Dovid (2007). Slova v ohni: Nedokončený příběh jidiš (2. vyd.). New York: Základní knihy. str. 95. ISBN 978-0-465-03730-8.
- ^ YIVO: Tsene-rene
- ^ Journal, Muza; Schramm, Netta. „עדכון חילוני-ציוני לצאינה וראינה: עיון בדרשותיו של דוד כהן Sekulární sionistická revize„ Tsene U'r'ene “: Čtení kázání Davida Cohena. Název: כתב עת שפיט לתלמידי מחקר במדעי הרוח.
- ^ Zennah u-Reenah. Frauenbibel. Nach dem Jüdisch-Deutschen bearbeitet von Bertha Pappenheim. Bereschith. Erstes Buch Moses. Jüdischer Frauenbund (Liga židovských žen ), Frankfurt. 1930.
- ^ Ze'enah u-Re'enah. Kritický překlad do angličtiny. Část 1. Faierstein, Morris M. Berlin [Německo]. 8. 5. 2017. ISBN 978-3-11-046103-9. OCLC 1055596569.CS1 maint: ostatní (odkaz)
externí odkazy
- Tseno Ureno vytištěno v Sulzbachu, 1798
- Blitz, Avi. "Tsene-rene: Hledání jidiš bible ze sedmnáctého století v současném Jeruzalémě." V geveb, Květen 2019.
Další čtení
- Norman C. Gore: Tzeenah u-reenah - židovský komentář ke knize Exodus. Vantage Press, New York 1965