Překlady Bible do němčiny - Bible translations into German

německý jazyk překlady Bible existují od Středověk. Nejvlivnější je Luther překlad, který stanovil Vysoká němčina jako literární jazyk v celém Německu do poloviny sedmnáctého století a který je stále nejrozšířenější v dnešním germánském světě.

Pre-Lutheran germánské Bible

Nejdříve známé a částečně stále dostupné germánský verze Bible byla ve čtvrtém století gotický překlad Wulfila (kolem 311–80). Tato verze, přeložená především z řecký, založil většinu germánského křesťanského slovníku, který se dodnes používá. Později Karel Veliký povýšen Franské biblické překlady v 9. století. Byly Překlady Bible v rukopisné podobě ve značné míře přítomný již ve třináctém a čtrnáctém století (např Nový zákon v Augsburger Bible z roku 1350 a Starý zákon v Václavská Bible 1389). Stále existuje přibližně 1 000 rukopisů nebo fragmentů rukopisů překladů středověké německé bible.[1]

Tištěné Bible

Existuje dostatek důkazů o obecném používání celé lidové německé bible v patnáctém století.[1] [2] V roce 1466, ještě předtím, než se Martin Luther vůbec narodil, Johannes Mentelin vytiskl Mentel Bible, a Vysoká němčina lidová Bible, at Štrasburk. Toto vydání bylo založeno na již neexistujícím rukopisném překladu Čtrnáctého století Vulgate z oblasti Norimberk. Do roku 1518 to bylo přetištěno nejméně 13krát.[3]

Bible Sensenschmidt byla vydána kolem 1476‒1478. V letech 1478–1479 byla v roce vydána dvě dolnoněmecká biblická vydání Kolín nad Rýnem, jeden v Nízká rýnština dialekt a další v Nízký saský dialekt. V roce 1483 byl vytištěn Koberger.[4] V roce 1494 byla v dialektu vydána další dolnoněmecká bible Lübeck a v roce 1522 poslední předluteranská bible, dolnosaská Halberstadtská Bible byl publikován.

V roce 1477, v Delftu v Holandsku, byl v Nizozemsku vytištěn Starý zákon (kromě žalmů), který se v té době od německého v té době příliš nelišil. Viz na www.bijbelsdigitaal.nl Zdá se, že doprovodný Nový zákon byl ztracen.

Celkově bylo nejméně osmnáct úplných německých biblických vydání, devadesát vydání v lidovém jazyce evangelií a čtení nedělí a svatých dnů a asi čtrnáct německých žaltářů v době, kdy Luther poprvé vydal svůj vlastní novozákonní překlad.[1] An Anabaptista překlad Ludwiga Hetzera a Hanse Dencka byl publikován na Červi v roce 1529.[5]

Přehled německých Biblí před Lutherem

názevRokMísto tiskuTiskárna / IllustratorČasová posloupnost
Mentelin-Bibel1466StraßburgJohannes Mentelin1.
Eggestein-Bibelpřed 1470StraßburgHeinrich Eggestein2.
Zainer-Bibel1475AugsburgGünther Zainer3./4.
Pflanzmann-Bibel1475AugsburgJodocus Pflanzmann[6]4./3.
Sensenschmidt-Bibel1476–78NorimberkAndreas Frisner, Johann Sensenschmidt5.
Zainer-Bibel1477AugsburgGünther Zainer6.
Sorg-Bibel1477AugsburgAnton Sorg7.
Kölner Bibeln1478/79KolínHeinrich Quentell nebo Bartholomäus von UnckellNízká rýnština
Kölner Bibeln1478/79KolínHeinrich Quentell nebo Bartholomäus von UnckellNízký saský
Sorg-Bibel1480AugsburgAnton Sorg8.
Koberger-Bibel1483NorimberkAnton Koberger9.
Grüninger-Bibel1485StraßburgJohann Grüninger10.
Schönsperger-Bibel1487AugsburgJohann Schönsperger d. A.11.
Schönsperger-Bibel1490AugsburgJohann Schönsperger d. A.12.
Lübecker Bibel (1494)1494LübeckSteffen Arndes /Meister der Lübecker BibelNízký saský
Otmar-Bibel1507AugsburgJohann Otmar13.
Otmar-Bibel1518AugsburgSilvan Otmar14.
Halberstädter Bibel1522HalberstadtLorenz StuchsNízký saský

Lutherova Bible

Nejdůležitějším a nejvlivnějším překladem Bible do němčiny je Lutherova Bible, dokončená v roce 1534. Byl to první překlad (hlavně) z původní hebrejštiny a řečtiny, který nebyl přeložen z latiny Vulgate.[7] Vliv, který měl překlad Martina Luthera na vývoj německého jazyka, je často srovnáván s vlivem Verze King James měl v angličtině. Lutherova bible se v současné době používá v revidované verzi z roku 1984, která byla přizpůsobena novému německému pravopisu v roce 1999. Zde také proběhly některé revize, např. „Weib“> „Frau“. Navzdory revizím je jazyk stále poněkud archaický a obtížný pro rodilé mluvčí, kteří se chtějí naučit německý jazyk pomocí německého překladu Bible. Další revize byla zveřejněna v roce 2017; v této verzi byly některé texty, které byly „zmírněny“ v předchozích revizích, vráceny k Lutherovým silnějším formulacím.

Froschauerova Bible

Zwingli Překlad vyrostl z Prophezey, exegetický workshop, který se koná každý pracovní den, za účasti všech duchovních v Curychu, pracujících na německém ztvárnění biblických textů ve prospěch sboru. Překlad Martin Luther byl použit, pokud již byl dokončen. To pomohlo Zwinglimu dokončit celý překlad pět let před Lutherem. V tiskárně Christoph Froschauer, Nový zákon se objevil v letech 1525 až 1529 a pozdější části Starého zákona s úplným překladem do jednoho svazku, který byl poprvé vytištěn v roce 1531, s úvodem Zwingliho a shrnutím jednotlivých kapitol. Tento Froschauerova Bible, který obsahuje více než 200 ilustrací, se stal v té době pozoruhodným mistrovským dílem tisku. Za překladem stojí hlavně Zwingli a jeho přítel Leo Jud, farář ve farnosti sv. Petra. Překlad Starého zákona byl revidován v roce 1540, překlad Nového zákona v roce 1574. Číslování veršů bylo zavedeno v roce 1589.

Další překlady po Lutherově

A Reformovaný překlad Johannes Piscator byla zveřejněna na Herborn od roku 1602 do roku 1604. Johannes Crellius (1599–1633) a Joachim Stegmann, Sr., udělal německou verzi Socinians ' Racovian Nový zákon zveřejněné na Raków v roce 1630. A židovský překlad Tanach Athiasem byla vydána v roce 1666 a přetištěna v Biblia Pentapla v Hamburg v roce 1711.

V roce 1526 byl v roce publikován Beringerův překlad Nového zákona Speyer. V roce 1527 Hieronymus Emser provedl překlad Nového zákona na základě Lutherova překladu a Vulgate. V roce 1534 Johann Dietenberger OP použil Emserův Nový zákon a překlad Leo Juda deuterokanonický knihy v úplné Bibli vydané na Mainz; Emserova i Dietenbergerova próza částečně navazovaly na styl před Lutheranských překladů. Dietenbergerova Bible byla vydána v různých revizích. Kaspar Ulenberg Revize byla zveřejněna v Mohuči v roce 1617 a v Kolín nad Rýnem v roce 1630. Ulenbergova revize byla základem pro „katolickou bibli“, revize podle jezuita teologové publikovali v Mohuči v letech 1661, 1662 atd. Čt. Erhard, OSB, provedl revizi publikovanou na Augsburg v roce 1722, který byl v jeho šestém vydání do roku 1748. Revize G. Cartiera byla publikována na Konstanz v roce 1751. Revize Ignáce von Weitenauera, SJ, vyšlo v Augsburgu ve dvanácti svazcích od roku 1783 do roku 1789.[8]

Mendelssohn

Mojžíš Mendelssohn (také znám jako Mojžíš ben Menahem-Mendel a Mojžíš Dessau; 1729–1786) přeložili část Tóra do němčiny, která byla zveřejněna v Amsterdam v roce 1778. Překlad ocenili někteří Židé a protestanti, zatímco někteří Židé jej zakázali. Celý Pentateuch a Žalmy vyšlo v roce 1783 a bylo ohodnoceno i v křesťanských kruzích. Jeho verze Píseň Šalomounova byl posmrtně publikován v roce 1788.

Pozdější překlady Bible

Daniel Gotthilf Moldenhawer Překlad byl publikován v roce 1774, Simon Grynaeus v roce 1776 a Vögelinův nový zákon v roce 1781.

Heinrich Braun, OSB, provedl nový překlad Vulgate, publikovaný v Augsburgu v letech 1788 až 1797. Johann Michael Feder Jeho revize byla zveřejněna na Norimberk v roce 1803. Federova revize byla základem Joseph Franz Allioli revize, publikovaná na Landshut v roce 1830 a 1832 a často znovu publikovány.[9]

Dominic de Brentano přeložil Nový zákon a Pentateuch a Anton Dereser přeložil zbytek Bible; toto bylo zveřejněno na Frankfurt v šestnácti svazcích od roku 1815 do roku 1828 a poté byl revidován Johann Martin Augustin Scholz a publikoval v sedmnácti svazcích od roku 1828 do roku 1837.[10]

Wilhelm Martin Leberecht de Wette a Johann Christian Wilhelm Augusti udělal překlad, který byl publikován v Heidelberg od 1809 do 1814 a revize Wette byla publikována od 1831 do 1833. Rabbi Michael Sachs spolupracoval s Arnheimem a Füchsem na novém překladu Tenachu publikovaném v Berlín v roce 1838.

Loch a Reischl provedli překlad z Vulgaty ve srovnání s hebrejštinou, aramejštinou a řečtinou, publikovaný na Regensburg od roku 1851 do roku 1866.[8]

Svědkové Jehovovi však vydali svou první úplnou Bibli s názvem Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (Překlad nového světa Písma svatého) v němčině v roce 1985.[11] Následující rok, v roce 1986, Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift - mit Studienverweisen (Překlad nového světa Písma svatého - s odkazy) byl vydán. V roce 1989 vyšlo nové vydání se stejným názvem jako Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift.[12] Vydání Bible z roku 1989 vychází z anglického vydání Překlad nového světa Písma svatého který byl vydán na oblastních sjezdech svědků Jehovových v roce 1984 ve Spojených státech.[13] 2. února 2019 jeden člen vedoucího sboru svědků Jehovových vydal revidované vydání Překlad nového světa Písma svatého v němčině s novým názvem—Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung[14] Tato Bible vychází z anglické revize 2013 Překlad nového světa Písma svatého který byl propuštěn na 129. výročním zasedání Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ve dnech 5. a 6. října 2013 ve sjezdovém sále svědků Jehovových, Jersey City, New Jersey, USA[15] Toto nově přepracované vydání v němčině zahrnuje použití modernějšího a srozumitelnějšího jazyka, objasněný biblický výraz, dodatky a mnoho dalšího.[16]

Současné překlady Bible

Moderní německý překlad je katolík Einheitsübersetzung („unified“ nebo „unity translation“), tzv. protože to byl první společný překlad používaný pro všechny katolické německy mluvící diecéze. Text Nového zákona a žalmy Einheitsübersetzung bylo dohodnuto výborem katolík a protestant učenci, a proto měl být používán jak římskými katolíky, tak protestanty, zejména pro ekumenické bohoslužby, zatímco zbytek Starého zákona navazuje na katolickou tradici. Nicméně Protestantská církev Německa odmítl pokračovat ve spolupráci na aktuální revizi EU Einheitsübersetzung.[17]

Další známé německé jazykové verze Bible jsou: Zürcher Bibel, Elberfelder, Schlachter, Buber-Rosenzweig (Pouze SZ), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Naděje pro všechny), Die Gute Nachricht (Dobrá zpráva), Gute Nachricht Bibel (Bible dobrých zpráv, revize „Gute Nachricht“), Bibel in gerechter Sprache (Bible v nestranný jazyk, tj. nesexistický).

Poznámky

  1. ^ A b C Arblaster, Juhász & Latré 2002, str. 116.
  2. ^ jhsonline.org/Articles/article_115.pdf
  3. ^ https://www.wdl.org/en/item/18191/
  4. ^ Bible.https://www.wdl.org/en/item/18183/
  5. ^ Keller, Ludwig (1885), Die Reformation und die alteren Reformparteien (v němčině), s. 432
  6. ^ Heimo Reinitzer: Pflanzmann, Jodocus. V: Verfasserlexikon. Kapela VII, Sp. 575–577.
  7. ^ C. Burger, „Lutherovo myšlení mělo tvar v překladu Písma a hymnů“, in Oxfordská příručka teologie Martina Luthera (Oxford University Press, 2014).
  8. ^ A b CathEnc1911.
  9. ^ "Verze Bible", Katolická encyklopedie, 1911
  10. ^ "Dereser, Anton", Katolická encyklopedie, 1911
  11. ^ „Abkürzungen der Titel“. wol.jw.org (v němčině). s. 7–8 - prostřednictvím Index der Wachtturm Publikationen 1945-1985.
  12. ^ „Abkürzungen der Titel“. wol.jw.org (v němčině). p. 4 - prostřednictvím Index der Wachtturm Publikationen 1986-2017.
  13. ^ „Část 1 - Moderní správcovství Božího posvátného slova“. wol.jw.org. 1. listopadu 1985. str. 28.
  14. ^ „Překlad nového světa vydán v němčině“. JW.ORG. 4. února 2019.
  15. ^ „Výroční zpráva z roku 2013 | Svědkové Jehovovi“. JW.ORG. 11. listopadu 2013.
  16. ^ „Neue-Welt-Übersetzung (revize 2018) | Herausgegeben von Jehovas Zeugen“. JW.ORG (v němčině). 4. února 2019. str. 1914–1917.
  17. ^ „Orientierungshilfe - Revision der Einheitsübersetzung - EKiR-News - 2005 - Evangelische Kirche im Rheinland - EKiR.de“ [Orientace na revizi překladu jednoty - Church News 2005 - Protestant Church of the Rheinland] (v němčině). 28. září 2005. Citováno 16. dubna 2017.

Reference

  • Arblaster, Paul; Juhász, Gergely; Latré, Guido, vyd. (2002), Tyndaleův zákon, Brepols, ISBN  2-503-51411-1.
  • "Verze Bible", Katolická encyklopedie, 1911.

Viz také