Shri Purohit Swami - Shri Purohit Swami

Shri Purohit Swami ((1882-10-12)12.10.1882 - 1941) byl a Hind učitel z Maharashtra, Indie.

Purohit se narodil v Badnerě ve městě Vidarbha v Indii do bohaté rodiny Maharashtran Brahmin. Jeho rodiče mu dali jméno Shankar Gajannan Purohit.

Jako dítě získal znalosti maráthštiny, angličtiny a sanskrtu. Byl vzdělaný a získal titul B.A. v oboru filozofie na Kalkatské univerzitě v roce 1903 a právnický titul na Deccan College a Bombay University.

Jako teenager se rozhodl být žijící v celibátu (jako Brahmacharya ), ale v roce 1908 vyhověl přáním svých rodičů a oženil se s Godu Bai. Po narození dcer v letech 1910 a 1914 a syna v roce 1915 obnovil slib celibátu.

Rok nebo dva před svatbou potkal mladého muže, jen o čtyři roky staršího než on, jménem Natekar. Purohit říká, že toto setkání „bylo láskou na první pohled“ a Purekitovým guru se stal Natekar, který později přijal mnišské jméno Bhagwan Shri Hamsa.

V roce 1923 mu jeho guru nařídil, aby se vydal na žebravou pouť po celé délce a šířce Indie. Takto prosil misku v ruce a prošel několik let. On cestoval do Evropy na delší návštěvě v roce 1930.

Purohit je na Západě známý hlavně svou prací na překladech hlavních hinduistických textů a jeho Autobiografie indického mnicha: Jeho život a jeho dobrodružství (1932) psaný s doprovodným úvodem irština básník William Butler Yeats, který se s ním od té doby spřátelil a spolupracoval, až do Yeatsovy smrti. Následně, v roce 1934, byl zmíněn v knize Bhagwan Shri Hamsa The Holy Mountain, doplněné úvodem Yeatse. Pracoval s W. B. Yeats v průběhu let 1935 a 1936, v Mallorca, o překladech do Deset hlavních upanišád (1938, Faber a Faber ). Další knihou, která byla napsána jako výsledek společné spolupráce WB Yeatse a Shri Purohita Swamiho, je vlastní verze Swamiho k Patanjaliho aforismům jógy, publikovaná také v roce 1938, s hrstkou ilustrovaných cvičení a postojů jógy jako dodatek k teoretickým a duchovním principům učení jógy, které podle konvence tvoří většinu stránek knihy. Yeats ho zahrnul jako uctivé gesto do Oxfordská kniha moderního verše 1892–1935 Přeložil Bhagavadgíta do angličtiny a tento překlad lze zobrazit tady. Na rozdíl od většiny překladů překládá Shri Purohit Swami's každé slovo do angličtiny a vyhýbá se používání sanskrtských konceptů, které by pro mluvčí angličtiny mohly být neznámé, například překlad slova „jóga „jako„ duchovno “. Vyhýba se také zmínce o Kastovní systém; kde původní Gita zmiňuje různé kasty, interpretuje to jako různá povolání ve společnosti.

Představuje velmi důležité, ale do značné míry nepamatované spojení mezi generací Svámí Vivekananda a společnost po druhé světové válce, ve které se východní myšlení stalo přijímaným prvkem duchovního života.