Shalom Rav - Shalom Rav - Wikipedia
Židovský a Izraelská hudba |
---|
Náboženský |
Světský |
Izrael |
Piyyutim |
Tanec |
Hudba na dovolenou |
Shalom Rav (hebrejština: שָׁלוֹם רָב; „Hojný mír“) je požehnáním, které se přednáší na konci večera Amidah v Ashkenazic tradice. Existuje jiná verze této modlitby, Sim Shalom (שִׁים שָׂלוֹם), na ráno Amidah. V Sefardický, Chasidic -Sefardické a Nusach Ari obřady, Sim Shalom se říká na všech bohoslužbách.
Verze v písni
V označení judaismu, kde se mnoho modliteb spíše zpívá než skanduje, je nejoblíbenější melodií pro Shalom Rav ta, kterou složil Jeff Klepper a Dan Freelander v roce 1974.[1] Je běžnou součástí šabatových služeb v Reforma sbory po celém světě.
V mnoha židovských sborech zpívá kantor a sbor verzi Shalom Rav od Bena Steinberga. Noty lze najít v knize Gates of Song reformního hnutí „Shaarei Shira“, přinejmenším ve vydání z roku 1987.[2]
Hebrejský text Shalom Rav
שָׁלוֹם רָב עַל יִשְׂראֵל עַמְּֿךָ תָּשִׂים לְעוֹלָם
כִּי אַתָּה הוּא מֶֽלֶךְ אָדוֹן לְכָל הַשָּׁלוֹם׃
וְטוֹב בְּעֵינֶֽיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּֿךָ יִשְׂרָאֵל
בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְּׁלוֹמֶֽךָ׃
Další informace, další informace:
Přepis textu Shalom Rav
Shalom rav al yisrael amcha tasim le-olam
Ki attach hu melech adon le-chol ha-shalom
Ve-tov be-eynecha le-varech es am-kha yisrael
Be-chol es u-ve-chol sha'a bi-shlomecha
Baruch Atta [Hashem]
Ha-mevarech es amo yisrael ba-shalom
Anglický překlad Shalom Rav
Udělte hojný mír nad Izraelem, svým lidem, navždy.
Neboť jsi svrchovaným zdrojem všeho míru.
Může tedy být ve vašich očích dobré žehnat vašemu lidu Izraeli
v každém ročním období a v každou hodinu se svým mírem.
Požehnaný jsi, Adonai,
Kdo žehná svému lidu Izraeli pokojem.
Reference
Per Rosenberg, rabín Arnold. ŽIDOVSKÁ LITURGIE JAKO DUCHOVNÍ SYSTÉM (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1997), strana 99 Modlitba „Shalom Rav“ vznikla v Německu v 11. století.
Rosenbergův zdroj = Elbogen, Ismar. Židovská liturgie: Komplexní historie, překládal Raymond P. Scheindlin (New York: The Jewish Publication Society, 1993), s. 53