Chudé nešťastné duše - Poor Unfortunate Souls
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Září 2017) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
„Chudé nešťastné duše“ | |
---|---|
Singl podle Pat Carroll (Ursula ) | |
z alba Soundtrack Disneyho Malá mořská víla | |
Uvolněno | 1989 |
Nahráno | 1988 |
Žánr | Broadway Musical -styl soundtrack |
Označení | Záznamy Walta Disneye |
Skladatel (y) | Alan Menken (Hudba) a Howard Ashman (Text) |
Výrobce | Alan Menken a Howard Ashman |
"Chudé nešťastné duše"je píseň z Obrázky Walta Disneyho animovaný film Malá mořská víla. Napsáno Howard Ashman a Alan Menken a provádí Pat Carroll „Zpívá se„ Ubohé nešťastné duše “ Princezna Ariel podle Ursula, mořská čarodějnice. Ve stylu, který kombinuje Broadwayské divadlo s Parodie Ursula používá tuto píseň k tomu, aby svést Ariel obchodování jejího hlasu pro šanci dočasně se stát člověkem.
Howard Ashman nahrál verzi písně s sebou v roli Ursuly, aby ji poslal Carrollovi, aby ji přesvědčil, aby se této role ujala, což se stalo. Tato verze byla vydána v sadě čtyř CD Hudba za magií. Carroll připouští, že si některé skloňování, které použila v písni, vypůjčila z Ashmanova představení a že byl nadšený, že tak učinila.
„Poor Unfortunate Souls“ je také pozoruhodné pro Ursulino zaklínadlo na konci skutečně zpívané písně, spíše než pouze recitované. Za doprovodu gotické varhanní hudby obsahuje kouzlo slova poněkud zkroucená od běžných každodenních slov, která se k sobě spojila velmi rychle:
- Beluga, Sevruga
- Přijďte větry Kaspické moře
- Hrtany, glositida
- Et Max Zánět hrtanu
- La hlas ke mně
Carrollovo původní ztvárnění „Poor Unfortunate Souls“ bylo zahrnuto na kompilačním CD z roku 1995 s písněmi provedenými nebo o různých disneyovských darebácích Rascal Songs. CD vyšlo jako součást tří diskové disneyovky jako McDonald's reklamní předmět.
Mezinárodní verze
Když Malá mořská víla byl uveden v roce 1989, byl zahájen dabingový proces, který během dvou let přinesl film do roku 1991 na 21 dabingů. V roce 1998 prošel veškerý stávající dabing velkým revizním procesem, který způsobil, že 8 z nich bylo částečně nebo úplně redubbed a druhá vlna 8 nových verzí, které mají být vydány, celkem 29 dabovaných verzí filmu po celém světě a 28 verzí písně Chudé nešťastné duše: Rakouská němčina verze filmu, první a ještě dnes jeden z mála disneyovských filmů dabovaných v této variantě němčiny, nebyl úplný dabing: Ursulovy části pocházejí z druhé Němec dabing, vydaný současně s rakouskou verzí. V následujících letech bylo přidáno dalších 11 verzí, čímž se zvýšil počet oficiálních verzí na 40.[1][2]
Poslední scéna písně, když se vezme Arielin hlas, byla cenzurováno v Norština a švédský verze. Celovečerní verze se v těchto verzích objevila až v roce 2006 s vydáním DVD. Z tohoto důvodu, zatímco v cenzurovaných verzích to byl Arielův norský a švédský hlasový herec Sissel Kyrkjebø k vyjádření hlasu Ariel, když byla obnovena plná verze, byla její vokalizace nahrazena Jodi Benson je[3][4]
italština herečka a zpěvačka Simona Patitucci původně zkoušela role Ariel a Ursuly, posílala své nahrávky pod dvěma různými jmény a vyhrála oba konkurzy. Když byla Simona požádána, aby si vybrala jednu ze dvou postav, rozhodla se vyjádřit Ariel a byla nahrazena Sonia Scotti v roli Ursuly.[5]
„Poor Unfortunate Souls“ po celém světě | |||
---|---|---|---|
Jazyk | Umělec[2] | Titul | Překlad |
arabština | أشرف سويلم (Ashraf Sewailam) | "مساكين البحور" ("Masakeen el bohoor") | „Nešťastníci moří“ |
bulharský | Нели Монеджикова (Neli Monedzhikova) | „Погубват своя живот“ („Pogubvat svoya zhivot“) | Neznámý |
Kantonský | 瑪 俐 亞 (Maria Cordero) | „不幸 的 人“ (neznámé) | Neznámý |
chorvatský | Ivana Vlkov Wagner | "Nesretne duše" | „Nešťastné duše“ |
čeština | Valérie Zawadská | "Zoufalé duše" | „Zoufalé duše“ |
dánština | Kirsten Rolffes | „Små ulykkelige hus“ | „Malé nešťastné miláčky“ |
holandský | Nelly Frijda | „Al die kommer en kwel“ | „Všechna zkáza a šero“ |
Angličtina | Pat Carroll | „Ubohé nešťastné duše“ | |
Finština | Ulla Tapaninen | „Onnettomat“ 1990 | „Ubohý“ |
„Surkeat sielut“ 1998 | „Chudé duše“ | ||
francouzština (Kanada) | Élizabeth Chouvalidzé | „Pauvres petites âmes en peine“ | „Chudé dušičky v bolestech“ |
francouzština (Evropa) | Micheline Dax | „Pauvres âmes infortunées“ | „Chudé nešťastné duše“ |
Němec | Beate Hasenau | „Arme Seelen in Not“ 1990 | „Chudé duše v nouzi“ |
„Die armen Seelen in Not“ 1998 | „Ubohé duše v nouzi“ | ||
řecký | Δέσποινα Κοντούδη (Déspina Kondoúdi) 1990 | „Ψυχούλαι πτωχαί“ („Psychoúlai ptochaí“) | Neznámý |
Μανουέλα Μουστακοπούλου (Manouéla Moustakopoúlou) 1998 | „Πονεμένες ψυχές“ („Poneménes psychés“) | Neznámý | |
hebrejština | רחל אטאס (Rachel Attas) | "יצורים אומללים" ("Yetsurim umlalim") | „Ubohé nešťastné duše“ |
hindština | Madhuri Bhatia | "बेचारे बदनसीब लोग" ("Bechaare badanaseeb log") | „Ubohé nešťastné duše“ |
maďarský | Éva Schubert | „Szegény mélabús lélek“ | „Chudák melancholická duše“ |
islandský | Margrét Vilhjálmsdóttir | „Ó, þær sálir sem þjást“ | „Ach, ty duše trpíš“ |
indonéština | Ani Hidayat | „Jiwa-jiwa malang dan sial“ | Neznámý |
italština | Sonia Scotti | „La canzone di Ursula“ | „Ursulina píseň“ |
japonský | 森 公 美 子 (Mori Kumiko) | „哀 れ な 人 々“ („Aware na hitobito“) | „Ubohé lidi“ |
korejština | Park (Park Jeong-Ja) | N / A | N / A |
Malajština | N / A | N / A | N / A |
Mandarinská čínština (Čína) | N / A | N / A | N / A |
Mandarinská čínština (Tchaj-wan) | 姜 瑰 瑾 (Jiāng Guī-Jǐn) | N / A | N / A |
Norština | Anne Grete Preus | „Stakkars nedbrutte sjeler“ | „Špatné zlomené duše“ |
polština | Stanisława Celińska | „Wyznanie Urszuli“ | „Vyznání Ursuly“ |
portugalština (Brazílie) | Zezé Motta | „Pobres corações infelizes“ | „Ubohá nešťastná srdce“ |
portugalština (Evropa) | Xuxa | „Pobres almas tão sós“ | „Chudé osamělé duše“ |
rumunština | Corina Chiriac | „Biet suflet, fără noroc“ | „Chudák duše bez štěstí“ |
ruština | Анастасия Минцковская (Anastasiya Mintskovskaya) | „Мой несчастный дружок“ („Moj neschastnyj druzhok“) | „Moje nešťastná duše“ |
Slovák | Lucia Vráblicová | N / A | N / A |
španělština (Evropa) | Helen de Quiroga | „Pobres almas sin sol“ | „Chudé duše bez slunce“ |
španělština (Latinská Amerika) | Serena Olvído | „Pobres almas en desgracia“ | „Chudé duše v nemilosti“ |
švédský | Evabritt Strandberg | „Ni förkrympta små liv“ | „Ty zakrnělé maličké“ |
Tamil | Vyju Vyjayanthi | N / A | N / A |
Telugština | N / A | N / A | |
Thai | นภา เพชร แก้ว ดอน ชัย เลิศ (Naphaphet Kaewdonchailoed) | N / A | N / A |
„ใจ อัน ไร้ ที่ พึ่งพา“ (neznámé) 1998 | Neznámý | ||
turečtina | Işıl Yücesoy | „Tüm dertlerinový syn“ | „Konec všeho tvého utrpení“ |
ukrajinština | Тамара Яценко (Tamara Yatsenko) | „Безталанна душа“ („Beztalanna dusha“) | „Nešťastná duše“ |
Repríza
Pro Ursulu byly napsány a vyrobeny ne méně než čtyři verze reprízy, aby zpívala v různých inkarnacích Disneyho příběhu.
Krátká repríza této písně je uvedena později v původním filmu Disney, který zpívá Vanessa (Jodi Benson ). Tato repríza se někdy označuje jako „Vanessina píseň“. Bylo zahrnuto do The Legacy Collection: The Little Mermaid, vydané jako album se dvěma disky 24. listopadu 2014, se shodovalo s dvacátým pátým výročím filmu.[6]
Dvě verze plné reprízy "Poor Unfortunate Souls" byly napsány pro Broadway adaptace. První verze, používaná pro demo workshop a prováděná uživatelem Emily Skinnerová, obsahuje texty naznačující, že to má být zpíváno předtím, než se Ursula promění ve Vanessu, se zaklínadlem kouzla:
Výše uvedená demo repríza byla vyřazena, když byla Ursula dočasná transformace na Vanessu odstraněna z děje na Broadwayi. To bylo nahrazeno jinou reprízou, kterou zpíval Ursula králi Tritonovi, aby ho donutil zaujmout místo Ariel v dohodě.
Zcela nová repríza byla uvedena v Little Mermaid Live! přehlídka vyrobená v listopadu 2019 od Královna Latifah.
Jonas Brothers cover a další verze
„Chudé nešťastné duše“ | |
---|---|
Píseň podle Jonas Brothers | |
z alba Soundtrack speciální edice Disney Malá mořská víla | |
Uvolněno | 3. října 2006 |
Nahráno | 2006 |
Žánr | Pop rock, teen pop |
Délka | 2:28 |
Označení | Walt Disney |
Skladatel (y) | Alan Menken (Hudba) a Howard Ashman (Text) |
The Jonas Brothers kryté "Ubohé nešťastné duše" pro Malá mořská víla dvoudisková speciální edice soundtracku, vydaného 3. října 2006, aby odpovídal dvoudisku Platinová edice The Little Mermaid DVD. Soundtrack ze speciální edice obsahuje hudební video k písni, kde chlapci zpívají kolem veřejného bazénu.
Ačkoli píseň většinou zůstává věrná textu originálu, některé řádky byly změněny, aby se zabránilo jakémukoli odkazu na magii nebo pohlaví. Například řádek „Nedělali si srandu, když mi zavolali, no, čarodějnice“ se změnil na „Nedělali si srandu, když mi říkali trochu divně“, stejně jako řádek „Jsem velmi zaneprázdněný žena "změněno na" Jsem velmi zaneprázdněná osoba. " Kde původní řádek byl „Flotsam, Jetsam, teď ji mám, chlapci“, na obálce je uvedena linie „Nick a Kevin, teď ji mám, chlapci“. Druhý verš a konec byly také vynechány. Místo toho píseň končí reprízou refrénu následujícího po prvním verši.
Píseň je také vystupoval na Disney je v záznamu spolu s "Část tvého světa ", "Pod mořem " a "Polib dívku "skladeb z Malá mořská víla.
Část skladby se v souboru provádí dvakrát Svět Walta Disneyho kouzelné království předvečer Všech svatých - tematické ohňostroj ukázat Ahoj v průběhu Mickeyho ne tak strašidelná halloweenská párty a v Disneyland má podobnou tematiku Halloween křičí v průběhu Mickeyho Halloweenská párty. Také ve světě Walta Disneye je instrumentální fragment písně uveden v Elektrický vodní průvod doprovázet vzhled červené chobotnice.
Bylo provedeno v Miss America 2016 od Slečna Rhode Island Alexandra Curtis.
Kryt u gotický elektronický kapela Docela závislý byla vydána 14. února 2016.
Americký zpěvák Michelle Visage provedl a parodie verze písně s názvem "Chudé nešťastné královny", během RuPaul's Drag Race Prohlídka Battle of the Seasons.[7]
Popové ztvárnění písně zpívá americká herečka a zpěvačka Čína Anne McClain, v Originální film Disney Channel, Potomci 2.
Reference
- ^ “Malá mořská víla / obsazení Němce”. CHARGUIGOU. Citováno 2020-03-12.
- ^ A b "Ursula". CHARGUIGOU. Citováno 2020-03-12.
- ^ “Malá mořská víla / švédské obsazení”. CHARGUIGOU. Citováno 2020-03-12.
- ^ „Malá mořská víla / norské obsazení“. CHARGUIGOU. Citováno 2020-03-12.
- ^ „Malá mořská víla / italské obsazení“. CHARGUIGOU. Citováno 2020-03-12.
- ^ „Walt Disney Records vydá exkluzivní sběratelskou hudební produkci do The Woods na nově spuštěném webu Disney Music Emporium“ (Tisková zpráva). Burbank, Kalifornie: PRNewswire. 24. listopadu 2014. Citováno 29. listopadu 2014.
- ^ Tharrett, Matthew (6. června 2016). „Michelle Visage čte„ Drag Race “Royalty s originální písní,„ Chudé nešťastné královny"". NewNowNext.com . Citováno 9. července 2017.
externí odkazy
- Disney Sing-Along na Youtube (na oficiálním kanálu Disney)