Nanhai Chao - Nanhai Chao

"Nanhai Chao" (čínština : 南海 潮; pchin-jin : Nan2 Hai3 Chao2; Kantonský Yale : Naam4 Hoi2 Chiu4), nebo „Southern Sea Tides“, je a Kantonský píseň zpívá Zámořská čínština kantonského původu. Jeho melodie je založena na lidové písně z lodní lidé v Delta Perlové řeky a přilehlé pobřeží.

Kantonský jyutping

Visel4 haa4 mun5 saa2 jyut6 cín1 dong1 po3 hiu2,
Zing1 zing1 jat6 soeng5 zeoi6 waa4 zoeng1,
Visel4 min4 zi2 ging1 jau6 Tim1 cin1 baak3 dělat3,
Jan1 jan1 Maan6 sai3 zoeng6.
Ngo5 gin3 gong1 ciu4 ji1 jin4 teoi1 ahoj2 naa5 saan1 Baan2,
Koek3 si6 cyun1 gwo3 juk6 jyu5 král4 lau4 san1 délka3 ging2,
Ngo5 giu3 hoi2 ciu4 bo1 tobě4 netopýr1 jiu3 ze5 visel1 jung2,
Gaak3 zyu6 jat1 kolík3 Maan6 lei5 daai6 joeng4 gwai1 sam1 cit3.

Tradiční čínština

紅霞 滿 灑 粵 天 東 破曉 ,
蒸蒸日上 序 華 章 ,
紅棉 紫荊 又添 千百 朶 ,
欣欣 萬世 象。
我 見 江潮 依然 推 起 那 舢板 ,
卻 是 穿過 玉宇 瓊樓 新 靚 景 ,
我 叫 海潮 波濤 不要 這 洶湧 ,
隔 住 一片 萬里 大洋 歸 心切。

Anglický překlad

Červené mraky předjíždějí kantonskou oblohu za úsvitu,
Vycházející slunce předehrává elegantní prózu;
Stromy z hedvábné bavlny (symbolizující Guangzhou) a hongkongské orchideje (symbolizující Hongkong) dodávají opět stovky a tisíce květů,
Jak prosperující obrázek vydrží věčně!
Vidím přílivy řek, které stále tlačí ten „sampan“ (asijský člun),
Ale prochází osvěžující scénou budov z nefritu.
Říkám oceánu, aby nebyl tak bouřlivý,
Napříč tisíci kilometry oceánu se mi stýská po domově.