Kouzla Merseburg - Merseburg charms

The Kouzla Merseburg nebo Merseburské zaklínadla (Němec: die Merseburger Zaubersprüche) jsou dva středověký kouzla, kouzla nebo zaklínadla, napsáno v Stará vysoká němčina. Jsou to jediné známé příklady Germánská pohanská víra zachována v jazyce. Byly objeveny v roce 1841 Georg Waitz,[1] kdo je našel v teologickém rukopisu z Fulda, napsaný v 9. století,[2] i když stále existují určité spekulace o datu samotných kouzel. Rukopis (Cod. 136 f. 85a) je uložen v knihovně kapitola katedrály z Merseburg, odtud název.
Dějiny

Merseburské kouzla jsou jedinou známou pozůstalostí předkřesťanských, pohanský poezie v Stará horoněmecká literatura.[3]
Kouzla byla zaznamenána v 10. století klerikem, pravděpodobně v opatství Fulda, na prázdné stránce liturgické knihy, která později přešla do knihovny v Merseburg. Kouzla tak byla přenesena dovnitř Caroline nepatrná na listu latiny svátostný.
Kouzla se v moderní době proslavila díky uznání Jacob Grimm, který napsal takto:
- Leží mezi Lipsko, Halle a Jena, rozsáhlou knihovnu katedrální kapitoly v Merseburgu často navštěvovali a využívali ji učenci. Všichni prošli a kodex které, pokud to náhodou využily, vypadaly, že nabízejí jen známé církevní předměty, ale které nyní, oceněné podle celého svého obsahu, nabízejí poklad tak, že nejznámější knihovny s ním nemají co srovnávat ...[4]
Kouzla publikoval později Jacob Grimm v Na dvou nově objevených básních z německého pohanského období (1842).
Rukopis kouzel z Merseburgu byl vystaven do listopadu 2004 jako součást výstavy „Mezi katedrálou a světem - 1000 let kapitoly v Merseburgu“ v katedrále v Merseburgu. Byly dříve vystaveny v roce 1939.[Citace je zapotřebí ]
Texty
Každé kouzlo je rozděleno do dvou částí: preambule vyprávějící příběh mytologické události; a skutečné kouzlo v podobě magické analogie (stejně jako tomu bylo dříve ... tak tomu bude i nyní ...). Ve své veršované formě jsou kouzla přechodného typu; řádky ukazují nejen tradiční aliterace ale také koncové rýmy zavedené v křesťan verš 9. století.[5]
První kouzlo Merseburg

První kouzlo je „Lösesegen“ (požehnání propuštění), které popisuje, jak mnoho „Idisen „osvobozeni z pout válečníci chycení během bitvy.[6] Poslední dva řádky obsahují magická slova „Vyskoč z pout, unikni před nepřáteli“, která mají za cíl osvobodit válečníky.
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder;
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clubodun umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, inuar uigandun.[7]Jednou seděly ženy,
Seděli tady, pak tam.
Některé spoutané dluhopisy
Někteří bránili armádě,
Některá rozpletená pouta:
Uteč z pout
uprchnout před nepřítelem![8]
Druhé kouzlo Merseburg

Phol je s Wodan když si Baldurův kůň vyklouzne nohu při jízdě lesem (holza). Wodan intonuje zaklínadlo: „Kosti na kost, krev na krev, končetina na končetinu, jako by byla opravena“.
Čísla, která lze jasně identifikovat uvnitř Kontinentální germánská mytologie jsou „Uuôdan“ (Wodan ) a „Frîia“ (Frija ). Vyobrazení nalezena na Období migrace germánský bracteates jsou často považováni za Wodana (Odina) uzdravujícího koně.[9]
Porovnávání Severská mytologie, Wodan je dobře znám jako příbuzný Odin. Frija příbuzná Frigg,[10] také identifikováno s Freya.[A] Balder je norština Baldr. Phol je možná mužská forma Uolla, a jak navrhl Grimm, z kontextu jasně vyplývá, že jde o jiné jméno pro Baldera.[11] Uolla je příbuzný se starou norštinou Fulla, bohyně tam také spojená s Friggem.[12] Sunna (zosobněné slunce) je ve severské mytologii Sól. Sinthgunt jinak není ověřeno.[13]
Phol ende uuodan uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt, sunna era suister;
čt biguol en friia, uolla era suister;
thu biguol en uuodan, tak on uuola conda:
sose benrenki, sose bluotrenki, sose lidirenki:
ben zi bena, bluot zi bluoda,
víčko zi geliden, sose gelimida sin![14]Phol a Wodan jeli do lesa,
a noha Balderova hříbě byla vymknutá
Takže Sinthgunt, sestra Sunny, to vykouzlila;
a Frija, Vollova sestra, to vykouzlily;
a Wodan to vykouzlil, stejně tak mohl:
Jako podvrtnutí kostí, tak podvrtnutí krve,
takže podvrtnutí kloubu:
Kosti na kost, krev na krev,
klouby ke kloubům, takže mohou být lepeny.[15]
Paralely
Podobnost prvního kouzla Merseburg (uvolňovací kouzlo) s anekdotou v Bede je Hist. Eccles., IV, 22 ( "Jak jistému zajatci spadlo řetězy, když se za něj zpívaly masy „) byl zaznamenán uživatelem Jacob Grimm.[16] V tomto pokřesťanštěném příkladu je to propuštění soudruha (v tomto případě bratra), spíše než zpívání mše než zpívání kouzla. Muž bez pouta je dotázán, „zda o něm měl nějaká kouzla, o nichž se mluví v pohádkových příbězích“,[17] který byl zvědavě přeložen jako „uvolňující runa (o něm)“ (Stará angličtina : álýsendlícan runa) v Anglosaský překlad Bede, na který upozornil Sophus Bugge. Bugge uvádí tento odkaz ve svém vydání Eddaic báseň Grógaldr (1867), ve snaze ospravedlnit jeho emulaci fráze „Leifnirův oheň (?)“ (Stará norština: leifnis elda) do „uvolňovacího kouzla“ (Stará norština: leysigaldr) v kontextu jednoho z kouzelných kouzel, které Gróa učí svého syna.[18] Jedná se ale o agresivní vylepšení původního textu a jeho platnost, stejně jako jakýkoli náznak jeho vazeb na Merseburské kouzlo, podléhá skepticismu.[19][b]
Bylo zaznamenáno mnoho analogických magických zaklínadel k druhému kouzlu Merseburg (kouzlo uzdravování koní). Některé paralely lze rozeznat v jiných staroněmeckých kouzlech, ale analogů je obzvláště hojně folklorní kouzla ze skandinávských zemí (často zachována v tzv.černé knihy "). Podobné kouzla byla zaznamenána v gaelštině, lettštině a finštině[21] což naznačuje, že vzorec je starodávného indoevropského původu.[Citace je zapotřebí ] Rovněž byly navrženy paralely s maďarskými texty.[22] Někteří komentátoři sledují připojení zpět k zápisům starověká Indie.
Další staroněmecká a starosaská kouzla
Další kouzla zaznamenaná ve staroněmecké nebo Starý saský známý pro podobnost, jako je skupina wurmsegen kouzla pro vyhnání červa „Nesso“ způsobujícího utrpení.[23] Existuje několik rukopisů tohoto kouzla, a Jacob Grimm zkoumá zejména takzvanou variantu „Contra vermes“ ve starém saském jazyce[24] z Treska. Vidob. theol. 259[23] (Nyní ÖNB Treska. 751[25]). Název je latinský:
Contra vermes (proti červům[24])
Gang ût, nesso, mit nigun nessiklînon,
ût fana themo margę an that bên, fan themo bêne an that flêsg,
ût fana themo flêsgke an thia hûd, ût fan thera hûd an tesa strâla.
Drohtine, uuerthe tak![26]
Jak vysvětluje Grimm, kouzlo říká nesso červ a jeho devět mladých k početí, pryč od kostní dřeně, kost na maso, maso na skrýt (kůže) a do strâla nebo šipka, což je nástroj, do kterého má být škůdce nebo patogen přemožen.[23] Zavírá se vyvoláním: „Pane (Drohtin), nech to být".[24] Grimm trvá na tom, že toto kouzlo, jako De hoc quod Spurihalz dicunt kouzlo (MHG: spurhalz; Němec: lahm „chromý“), který jej v rukopisu bezprostředně předchází, je „opět o chromých koních“ a „přechody z dřeně na kost (nebo šlachy), na maso a skrývání, připomínající fráze v podvrtnutí“, tj. kůň Merseburg - okouzlující typy.
Jacob Grimm v jeho Deutsche MythologieV kapitole 38 jsou uvedeny příklady toho, co viděl jako přeživší Merseburgského kouzla v populárních tradicích své doby: od Norska modlitba k Ježíši za zranění konské nohy a dvě kouzla ze Švédska, jedno s odvoláním na Odina (pro koně A vejít se nebo koňský psík[27][C]) a další vyvolání Frygg pro ovčí onemocnění.[23] Citoval také jedno nizozemské kouzlo pro fixaci konské nohy a skotské pro léčbu lidských podvrtnutí, které se v jeho době v 19. století ještě praktikovalo (viz #Skotsko níže).
Norsko
Grimm poskytl ve svém dodatku další norské kouzlo koně,[23] který byl přeložen a zkoumán jako paralela Thorpe.[27] Grimm přepočítal kouzlo z tome od Hanse Hammonda, Nordiska Missions-historie (Kodaň 1787), str. 119–120, kouzlo bylo přepsáno Thomas von Westen C. 1714.[28] Zdá se, že to je stejné kouzlo v angličtině, jak je uvedeno jako paralela moderního komentátora, i když to zjevně špatně přisuzuje 19. století.[14] Texty a překlady budou uvedeny níže vedle sebe:
- LII. gegen knochenbruch[29]
- Jesus reed sig til Heede,
- der reed han syndt sit Folebeen.
- Jesus stigede af og lägte det;
- Jesus lagde Marv i Marv,
- Ben i Ben, Kjöd i Kjöd;
- Jesus lagde derpaa et Blad,
- At det skulde blive i samme stad.
- i nav navne atd.
- (Hans Hammond, "Nordiska Missions-historie",
- Kjøbenhavn 1787, str.119, 120)[30]
- (= Bangův vzorec # 6)[31]
- ---
- Ježíš jel na zdraví,
- Tam jel na noze svého hříbě ve dvou.
- Ježíš sesedl a uzdravil to;
- Ježíš položil dřeň na dřeň,
- Kosti na kost, maso na maso;
- Ježíš na ně položil list,
- Že by to mohlo zůstat na stejném místě.
(Thorpe tr.)[27]
- Pro zlomenou kost
- Sám Ježíš jel na zdraví,
- A když jel, kosti jeho koně byly zlomené.
- Ježíš sesedl a uzdravil, že:
- Ježíš položil dřeň na dřeň,
- Kosti na kost, maso na maso.
- Ježíš poté položil list
- Aby tyto zůstaly na svém místě.[14][d]
- (ve třech jménech atd.)
(Kámen (?) Tr.)
Počet norských analogů je poměrně velký, i když mnohé jsou pouze variacemi na dané téma. Biskup Anton Christian Bang sestavil svazek vyřazený z norštiny černé knihy kouzel a dalších zdrojů a zařadila kouzla k opravě koní do úvodní kapitoly „Odin og Folebenet“, což silně naznačuje vztah s druhým zaklínadlem v Merseburgu.[32] Bang zde dává skupinu 34 kouzel, většinou zaznamenaných v 18. – 19. Století, ačkoli dvě jsou přiřazena 17. (asi 1668 a 1670),[28] a 31 kouzel[33] jsou určeny k ošetření koní se zraněnou nohou. Název traumatu koně, ke kterému dochází v nadpisech, je Norština: vred ve většině rýmů, s kousky Raina a most (sic.), ale všechny jsou v zásadě synonymem Brigde, označován jako „vykloubení končetiny“ [E] v Aasen slovník.[33][34]
Ze sbírky Bishopa Banga je následující seznam konkrétních vzorců diskutovaných jako vědecké literatury jako paralely:
- Č. 2, „Ježíš o Sv. Petru nad Bjergene červenou ...“ (kolem r. 1668. Od Lister og Mandal Amt nebo moderní doba Vest-Agder. Paní zachována v dánštině Rigsarkivet )[35]
- Č. 6, Ježíšova červená sig dlaždice Hede .. “(kolem 1714. Veø, Romsdal ). Stejně jako Grimmova LII citovaná výše.[36][37]
- Ne, 20, „Jeus rei sin Faale over en Bru ..“ (c. 1830. Skåbu, Oppland. Wadsteinův článek však nezaměřuje studii na základní textovou verzi, ale na variantu paní B, která má pravopis „Faale“)[38]
- Č. 22, „Vor Herre rei ..“ (c. 1847. Valle, Sætersdal. Nahráno uživatelem Jørgen Moe )[39][F]
Je možné zdůraznit, že žádné kouzlo v Bangově kapitole „Odin og Folebenet“ ve skutečnosti nevyvolává Odin.[G] Myšlenka, že kouzla byla pokřesťanštěna a že přítomnost Baldur byl nahrazen slovem „Pán“ nebo Ježíš je vyjádřen Bangem v jiném pojednání,[40] připsání komunikace s Bugge a práce Grimma v této věci. Jacob Grimm již poukázal na identifikaci Krista-Baldera při interpretaci kouzla Merseburg; Grimm se chopil myšlenky, že ve skandinávském jazyce „White Christ (hvíta Kristr) "byl obyčejný epiteton, stejně jako Balder byl známý jako" bílý. " Æsir -Bůh"[41]
Další nápadně podobné zaklínadlo „vyléčení koně“ je vzorek 20. století, který vítá jméno starověkého norského krále z 11. století Olaf II Norska. Vzorek byl odebrán v Více, Norsko, kde byl předložen k použití při hojení zlomenin kostí:
- Les denne:
- Sankt-Olav reid i den
- zelené skog,
- fekk skade på sin
- vlastní hestefot.
- Bein i bein,
- kjøt i kjøt,
- hud i hud.
- Alt med Guds ord og amen[42]
- Uzdravit zlomeninu kosti
- Svatý Olav jel dovnitř
- zelené dřevo;
- zlomil své malé
- koňská noha.
- Od kosti,
- maso na maso
- kůže na kůži.
- Ve jménu Boha,
- Amen.[43]
I tento příklad byl komentován jako odpovídající druhému kouzlu Merseburg, přičemž Othin byl nahrazen Svatý Olav. [43]
Švédsko
Několik švédských analogů bylo dáno Sophus Bugge a tím Viktor Rydberg ve spisech vydaných přibližně ve stejné době (1889). Následující kouzlo ze 17. století si oba všimli jako paralelu s kouzlem koně v Merseburgu:[44][45]
- "Mot vred"
- (Sörbygdens dombok, 1672)
- Před Ježíšem Kristus och S. Peder de gingo eller rede öfver Brattebro. S. Peders häst fick vre eller skre. Podívejte se na to, jak se vám líbí, signa S. Peders häst vre eller skre: blod vid blod, led vid led. Så fick S. Peders häst bot i 3 name o.s.v.
—Bugge a Rydberg po Arcadiovi (1883)[46]
- „Proti dislokacím“
- (soudní řízení záznamy pro Sörbygden sto, 1672)
- Náš Pán Ježíš Kristus a sv. Petr šli nebo jeli přes Brattebro. Kůň svatého Petra dostal (vykloubení nebo vyvrtnutí). Náš Pán sesedl ze svého koně, požehnal koně svatého Petra (s vykloubením nebo vyvrtnutím): krev do krve (kloub do kloubu). Takže obdržel uzdravení koně svatého Petra ve třech jménech atd. Atd.
—Přijato z angličtiny tr. v: Nicolson 1892, Mýtus a náboženství, s. 120- a Brennerův německý tr. Bugge (1889)[h]
Další příklad (z Kungelfova Domboku, 1629) původně vytiskl Arcadius:[47][48]
Vår herre red ad hallen ned. Hans foles fod vrednede ved, han stig aff, lagde leed ved leed, blod ved blod, kiöd ved kiöd, ben ved ben, som vor herre signet folen sin, leedt ind igjen, i naffn, o.s.v.Rydberg, po Arcadiovi, (1883)?[48]
Náš Pán jel dolů do haly. Noha jeho hříbě se vymkla, sesedl, položil kloub za kloub, krev s krví, šlachy se šlachy, kosti s kostmi, jak náš Pán požehnal jeho hříbě, vedl znovu, jménem atd.
Kouzlo začínající „S (anc) te Pär och wår Herre de wandrade på en wäg (od Sunnerbo sto, Småland 1746) byl původně dán Johan Nordlander.[49]
Velmi výstižným příkladem, i když je to v současné době Bugge, je ten, který se odvolává na Odinovo jméno:[50]
- A Znamení kříže zaklínadlo (dánština: signeformularer)
- (od Jellundtofte socken, Västbo sto v Småland, 19. století)
Oden rider öfver sten och bärg
han rider sin häst ur vred och i led,
ur olag och i lag, ben till ben, led till led,
jsem det bäst var, när det helt var.
—Zaznamenal Artur Hazelius
sdělen Bugge[45]Odin jede přes skálu a kopec;
vyjede na koni z podvrtnutí a do kloubu
z nepořádku a do pořádku, kost na kost, kloub na kloub,
protože to bylo nejlepší, když to bylo celé.
Dánsko
Dánská paralela, kterou uvedl A. Kuhn[51] je následující:
Imod Forvridning
(Jylland)
Jesus op ad Bierget červená;
der vred han sin Fod af Led.
Saa satte han sig ned at signe.
Saa sagde han:
Jeg signer Sener i Sener,
Aarer i Aarer,
Kiød i Kiød,
Og Blod i Blod!
Saa satte han Haanden do Jorden ned,
Saa lægedes hans Fodeled!
I Navnet o.s.v.
Thiele je # 530[52]
Skotsko
Grimm také ilustroval skotské kouzlo (pro lidi, ne koně) jako hlavní pozůstatek kouzla typu Merseburg.[23] Toto léčivé kouzlo pro lidi bylo praktikováno v Shetlandy[53][54] (který má silné skandinávské vazby a kde Norn jazyk mluvilo se). Praxe zahrnovala uvázání „wrestingové nitě“ černé vlny s devíti uzly kolem vymknuté nohy člověka a neslyšitelným hlasem vyslovujícím následující:
Alexander Macbain (který také dodává pravděpodobně rekonstruovaný gaelský „Chaidh Criosd a mach / Air maduinn mhoich“ do prvního dvojverší kouzla „The Lord rade“ výše[55]) také zaznamenává verzi kouzla koně, která byla skandována, zatímco „současně vázala česanou nit na zraněnou končetinu“.[56]
Kristus vyšel
Brzy ráno
A našel nohy koní
Zlomený napříč.
Dal kost na kost.
Šlacha na šlachu,
Maso na maso.
A kůže na kůži;
A když to uzdravil,
Mohu to uzdravit.(Macbain tr.) [58]
Macbain dále cituje další gaelské kouzlo koně, jedno začínající „Chaidh Brìde mach ..“ od Cuairtear nan Gleann (Červenec 1842), který vyvolává Svatá nevěsta jako „on“ spíše než „ona“, plus další příklady trpící poškozeným textem.
Starověká Indie
Opakovaly se návrhy, že léčebný vzorec druhého kouzla Merseburg může mít hluboké indoevropské kořeny. Mezi tímto kouzlem a příkladem byla nakreslena paralela Védská literatura, zaklínadlo z 2. tisíciletí př. n. l. nalezené v Atharvaveda, hymnus IV, 12:[59][60][61][62]
1. róhaṇy asi róhany asthṇaç chinnásya róhaṇî
róháye 'dám arundhati
2. yát te rishṭáṃ yát te dyuttám ásti péshṭraṃ te âtmáni
dhâtấ tád bhadráyâ púnaḥ sáṃ dadhat párushâ páruḥ
3. sáṃ te majjấ majjñấ bhavatu sámu te párushâ páruḥ
sáṃ te mâmsásya vísrastaṃ sáṃ ásthy ápi rohatu
4. majjấ majjñấ sáṃ dhîyatâṃ cármaṇâ cárma rohatu
ásṛk te ásthi rohatu ṃâṇsáṃ mâṇséna rohatu
5. lóma lómnâ sáṃ kalpayâ tvacấ sáṃ kalpayâ tvácam
ásṛk te ásthi rohatu chinnáṃ sáṃ dhehy oshadhe[59]1. Pěstitel (Rohani)[j] jsi pěstitel, pěstitel useknuté kosti; aby to rostlo. Ó arundhatī [k]
2. Co z tebe je roztrhané, co z tebe je zanícené (?), Co z tebe je rozdrcené (?) V sobě
může Dhātar[l] skvěle to dát znovu dohromady, spojit se spojem.
3. Nechť se tvoje dřeň spojuje s dřeně a tvůj kloub spolu s kloubem;
společně ať se cokoli z tvého těla rozpadlo, společně nechej dorůst tvou kost.
4. Nechte dřeň spojit s dřeňem; nechte pokožku růst s kůží;
nechť krev, kost roste; ať maso roste s masem.
5. Spojte si vlasy s vlasy; spojit pokožku s kůží;
nechť krev, kost roste; dát dohromady, co je přerušeno, ó bylino ... atd[63]
Rohani (Rōhaṇī Sanskrt: रोहणी) zde zjevně neznamená božstvo, ale spíše léčivou bylinu;[64] ve skutečnosti jen alternativní název pro bylinu arundathi uvedenou ve stejném kmeni.[65]
Viz také
Vysvětlivky
- ^ Překlad Jeepu dává „Freya“. Benjamin Thorpe (Northern Mythology, 1851, s. 23) ve skutečnosti přečetl rukopis tak, jak jej má Frua spíše než Friia, Frua být příbuzným norštiny Freya.
- ^ V původním textu Grógaldr, text, na který Bugge emendoval leysigaldr vlastně čte leifnis eldrRydberg o tom hovoří jako o „Leifnerově nebo Leifinově ohni“ a je jím spojen s Dietrich von Bern dech ohně, který může uvolnit hrdiny z jejich řetězů.[20]
- ^ naštěstí Thorpe (1851), s. 23–4, sv. 1 poskytuje anglický překlad vedle švédského kouzla a objasňuje, že podmínka ve švédštině floget nebo „bič“ je „psinka“. Grimm říká, že to odpovídá němčině: anflug nebo „fit“ v angličtině, ale je těžké najít zdroje, které by to přesně definovaly.
- ^ Griffiths to jen neurčitě identifikuje jako „norské kouzlo zapsané do 19. století“, cituje Stanley (1975), str. 84 a Kámen (1993). Datování století je v rozporu s Grimmovým a Bangovým přisuzováním.
- ^ Brigde dánština: Zakázání Lemmerovi (vykloubení končetin).
- ^ Č. 7 a text podobný č. 21 jsou použity jako paralely v Norská Wikipedia článek, ne: Merseburgerformelen.
- ^ Ačkoli pár kouzel (č. 40, č. 127) mezi asi 1550 v Bangově svazku pojmenovává pohanského boha.
- ^ Nicolson dává „Kůň svatého Petra dostal vre eller skre kurzíva, kterou poznámky pod čarou znamená „nesprávně zacházeno nebo sklouznuto“. Také překládal vedl vid vedl jako „šlachy na šlachy“, ale Brenner ano Glied (kloub)
- ^ Wikiuser přeložen.
- ^ Skr. Rohani (Sanskrt: रोहणी) „pěstitel“, jiný název pro léčivou rostlinu arundhati zmíněnou v tomto strofu. Lincoln (1986), str. 104
- ^ Tady lezecká réva; srov. Arundhati
- ^ Tvůrce.
Citace
- ^ Giangrosso 2016, str. 113.
- ^ Steinhoff 1986, str. 410.
- ^ Bostock 1976, str. 26.
- ^ Grimm 1865, str. 2.
- ^ Steinhoff 1986, str. 415.
- ^ Steinhoff 1986, str. 412.
- ^ Griffiths (2003), str. 173
- ^ Giangrosso 2016, str. 112.
- ^ Lindow 2001, str. 228.
- ^ Lindow 2001, str. 128.
- ^ Steinhoff 1986, str. 413.
- ^ Lindow 2001, str. 132.
- ^ Bostock 1976, str. 32.
- ^ A b C Griffiths (2003), str. 174
- ^ překlad od Benjamina W. Fortsona, Indoevropský jazyk a kultura: úvod, Wiley-Blackwell, 2004,ISBN 978-1-4051-0316-9, str. 325.
- ^ Grimm (1884), str. 1231, svazek 3 (anglicky)
- ^ překlad založený na L.C. Jane (1903); A. M. Sellar (1907) (verze wikisource)
- ^ Bugge, Sophus (1867). Sæmundar Edda hody Fróda: Norroen Fornkvaedi. P. T. Mallings. p. 340.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Murdoch, Brian (1988). „Ale fungovali? Interpretace staroněmeckých kouzel Merseburg v jejich středověkém kontextu?“. Neuphilologische Mitteilungen. 89: 358–369.CS1 maint: ref = harv (odkaz), s. 365, poznámka pod čarou. Citace: „Existence výrazu„ leysigaldr “ve staré norštině je svůdná, ale nepředstavuje důkaz o jejich existenci mimo oblast fikce ani o tom, že ji lze aplikovat na Merseburské kouzlo.“
- ^ Rydberg, Viktor (1907). Germánská mytologie. 1. Rasmus Björn Anderson (překladatel S. Sonnenschein & Co. str. 61. ISBN 9781571132406.CS1 maint: ref = harv (odkaz)).
- ^ Christiansen, Reidar. 1914. Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches. (Folklore Fellows ‘Communications 18.) Hamina Academia Scientiarum Fennicum.
- ^ Pócs, Éva. „A„ 2. merseburgi ráolvasás ”magyar típusai“ [maďarské typy 2. Merseburgského kouzla]. Olvasó. Tanulmányok a 60 (2010): 272-281.
- ^ A b C d E F G Grimm, Jacob (1884). Germánská mytologie. 3. Stallybrass, James Steven (překladatel). W. Swan Sonnenschein & Allen. 1231–.CS1 maint: ref = harv (odkaz) (v: „Kapitola XXXVIII, Kouzla a kouzla“)
- ^ A b C Murdoch, Brian (2004). Německá literatura raného středověku. Camden House. p. 61. ISBN 9781571132406.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Fath, Jacob (1884). Wegweiser zur deutschen Litteraturgeschichte. s. 7–8.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Braune, Helm & Ebbinghaus 1994, str. 90. Pro další ms. podrobnosti viz (v němčině) - via Wikisource.
- ^ A b C Thorpe (1851), s. 23–4, sv. 1, text a překlad. Chybí poslední fakturační řádek
- ^ A b Bang & 1901–2, kapitola 1, Kouzlo # 4
- ^ Numerický a německý titul je Grimmův
- ^ Grimm (1888), s. 1867–18, sv. 4, Dodatek, Kouzla, Kouzlo #LVII. Název je Grimmův
- ^ Bang & 1901–2, str. 4,
- ^ Bang Severský hexeformulátor sbírka postrádá komentář, ale Bang (1884) objasňuje, že se hlásí k názoru na paralelismus, který zastávají Grimm a Bugge.
- ^ A b Fet, Jostein (2010). „Magiske Fromlar od Hornindalen“. Mal og Minne. 2: 134–155.CS1 maint: ref = harv (odkaz) (pdf )
- ^ Aasen, Ivar Andreas (1850). Ordbog nad det norske folkesprog. Trykt hos C. C. Werner. p.47.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Masser (1972), s. 19–20
- ^ Grimm (1844), repr. Grimm (1865), s. 1–29, sv. 2
- ^ Grimm # LVII a Bang's no. 4 mají pravopisné rozdíly, ale oba uvádějí jako zdroj Hammonda a identita je uvedena v Bang (1884), str. 170
- ^ Wadstein (1939)
- ^ Bang (1884), str. 170
- ^ Bang, Anton Christia (1884). Gjengangere fra hedenskabet og katholicismen blandt vort folk efter reformationen. Oslo: Mallingske. 167–.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Stanley (1975), str. 78, s odvoláním na Grimma DM 1. vydání, Anhang, p. Cxlviii a, Grimm (1844) str.21-2
- ^ Sbírá Martin Bjørndal v Møre (Norsko); vytištěno v Bjørndal, Martin (1949). Segn og tru: folkeminne fra Møre. Oslo: Norsk Folkeminnelag. 98–99.CS1 maint: ref = harv (odkaz) (citováno Kvideland & Sehmsdorf (2010), str. 141)
- ^ A b Kvideland & Sehmsdorf (2010), str. 141.
- ^ Rydberg, Viktor (1889). Undersökningar i Germanisk Mythologi. 2. A. Bonnier. p. 238.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ A b Studier nad de nordiske Gude- a Helte-sagns Oprindelse Bugge (1889), str. 287, 549- (dodatek k str. 284ff); Zárodek. tr. od Brennera, Bugge (1889b), str. 306
- ^ Carl Ohlson Arcadius, Om Bohusläns införlifvande med Sverige (1883), str.118
- ^ Kock, Axel (1887). „Var Balder äfven en tysk gud?“. Svenska Landsmål och Svenskt Folkliv. 6: cl (xlvii-cl).CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ A b Rydberg 1889, str. 239, svazek 2
- ^ Nordlander, J. (1883). „Trollformler ock signerier (Smärre Meddelanden Nr. 2)“. Svenska Landsmål och Svenskt Folkliv. 2: xlvii.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Ebermann (1903), str. 2
- ^ Kuhn, Adalbert (1864). „Indische und germanische segensprüche“. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. 13: 49–73 [52].CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Thiele, Just Mathias (1860). Den Danske almues overtroiske meninger. Danmarks folkesagn. 3. Kjöbenhavn: C. A. Reitzel. str. 124–125.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ A b Chambers, William (1842). Populární rýmy, příběhy u ohně a zábavní hry Skotska. William a Robert Chambers. p. 37.CS1 maint: ref = harv (odkaz) (Grimmův citovaný zdroj)
- ^ A b Nový statistický účet Skotska. 15. pro společnost ve prospěch synů a dcer duchovenstva. Edinburgh; London: W. Blackwood and Sons. 1845. str. 141.CS1 maint: ostatní (odkaz) (Původně vydáno v 52 číslech, počínaje březnem 1834) (zdroj Chamber)
- ^ Macbain 1892b, str. 230
- ^ A b Macbain 1892a, str. 119, Macbain 1892b, str. 223–4
- ^ Macbain, pokračující serializace článku v Highland Society IV (1892-3), s. 431 a Transakce 18 (1891-2), s. 181
- ^ Macbain1892b, str. 246–7
- ^ A b Kuhn 1864, str. 58
- ^ Cebrián, Reyes Bertolín (2006). Singing the Dead: A Model for Epic Evolution. Peter Lang. str. 17–18. ISBN 9780820481654.CS1 maint: ref = harv (odkaz), citát: „Paralely Merserburgerova kouzla ve védské literatuře“, následuje text Atharvaveda 4,12 a překlad Whitney (1905).
- ^ Wilhelm, Friedrich (1961). „Německá reakce na indickou kulturu“. Journal of the American Oriental Society. 81 (4–2): 395–405. doi:10.2307/595685. JSTOR 595685.CS1 maint: ref = harv (odkaz)„„ jedno z „Merseburger Zauberspruche“ (Merseburg Spells), které má obdobu v Atharvavedě “
- ^ Eichner, Heiner (2000–2001). „Kurze indo-germanische Betrachtungen über die atharvavedische Parallele zum Zweiten Merseburger Zauberspruch (mit Neubehandlung von AVS. IV 12)“. Die Sprache. 42 (1–2): 214.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Atharva-Veda saṃhitā. První polovina (knihy I až VII). Přeloženo Whitney, William Dwight. Cambridge, Massachusetts: Harvardská univerzita. 1905. s. 166–168. (taky
"Chvalozpěv IV, 12 " v Whitney tr., Atharva-Veda Samhita. - přes Wikisource.)
- ^ Tilak, Shrinivas (1989). Náboženství a stárnutí v indické tradici. SUNY Stiskněte. ISBN 9780791400449.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Lincoln 1986, str. 104
Reference
- Edice
- Braune, Wilhelm; Helm, Karl; Ebbinghaus, Ernst A., eds. (1994). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (17. vydání). Tübingen. str. 89, 173–4. ISBN 3-484-10707-3.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ———, vyd. (1921). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (8. vydání). Halle: Niemeyer. p.85.
- Steinmeyer, Elias von (1916). Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. Berlín: Weidmannsche Buchhandlung. str.365 –367.
- Merseburgské kouzla
- Bostock, J. Knight (1976). King, K. C .; McLintock, D. R. (eds.). Příručka o staré vrcholoněmecké literatuře (2. vyd.). Oxford. str.26–42. ISBN 0-19-815392-9.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Giangrosso, Patricia (2016). "Kouzla". V Jeep, John M. (ed.). Středověké Německo: encyklopedie. Abingdon, New York: Routledge. 111–114. ISBN 9781138062658.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Grimm, Jacob (1844). „Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums“. Philologische und historische Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1842: 21–2.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ——— (1865). „Kleinere Schriften. 2. Berlín: Harrwitz und Gossman. s. 1–29.CS1 maint: ref = harv (odkaz) (dotisk)
- Lindow, Johne (2001). Severská mytologie: Průvodce k bohům, hrdinům, rituálům a vírám. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515382-0.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Masser, Achim (1972). „Zum Zweiten Merseburger zauberspruch“. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Hamnia. 18 (94). doi:10.1515 / bgsl.1972.1972.94.19. ISSN 1865-9373. S2CID 161280543.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Steinhoff H (1986). "Merseburger Zaubersprüche". In Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. 6. Berlín, New York: Walter De Gruyter. 410–418. ISBN 978-3-11-022248-7.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Kámen, Alby (1993). „Druhé kouzlo Merseburg“. Talking Stick (11).CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Wadstein, Elis (1939). "Zum zweiten merseburger zauberspruch". Studia Neophilologica. 12 (2): 205–209. doi:10.1080/00393273908586847.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Všeobecné
- Bang, Anton Christia, vyd. (1901–1902). Norske hexeformularer a magiske opskrifter. Videnskabsselskabets skrifter: Historisk-filosofiske klasse, č. 1. Kristiania (Oslo, Norsko): I Commission ve společnosti Jacob Dybwad.
- Bugge, Sophus (1889). Studier nad de nordiske Gude- a Helte-sagns Oprindelse. Albert Cammermeyer.CS1 maint: ref = harv (odkaz), str. 287, 549- (dodatek k str. 284 a dále)
- ——— (1889b). Studium uber die Entstehung der nordischen Gotter und Heldensagen. Oscar Brenner (německý překladatel). Berlín: C. Kaiser. p.306.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Ebermann, Oskar (1903). „Blut- und Wundsegen in ihrer Entwicklung dargestellt“. Palaestra: Untersuchungen und Texte aus der deutscehen und englischen Philologie. XXIV. Berlín: Mayer & Müller. Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc)CS1 maint: ref = harv (odkaz) - Griffiths, Bill (2003). Aspekty anglosaské magie (3. přepracované vydání) (úryvek). Anglosaská kniha. ISBN 978-1-898281-33-7.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ———. „List Poems in Old English“. Póry 3. Citováno 16. března 2018.
- Grimm, Jacob (1878). Deutsche Mythologie (4te Ausgabe). 3. Herrwitz a Gossmann. str. 363–376, 492–508. (in: „Cap. XXXVIII. Sprüche und Segen“; „Beschwörungen“)
- ——— (1884). Germánská mytologie. 3. Stallybrass, James Steven (překladatel). W. Swan Sonnenschein & Allen. 1231–.CS1 maint: ref = harv (odkaz) (v: „Kapitola XXXVIII, Kouzla a kouzla“)
- ——— (1888). Germánská mytologie. 4. Stallybrass, James Steven (překladatel). W. Swan Sonnenschein & Allen.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hoptman, Ari (1999). „The Second Merseburg Charm: A Bibliographic Survey.“ Interdisciplinární časopis pro germánskou lingvistiku a sémiotickou analýzu 4: 83-154.
- Kvideland, Reimund; Sehmsdorf, Henning K., eds. (2010). Skandinávská lidová víra a legenda. University of Minnesota Press. ISBN 9780816619672.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Lincoln, Bruce (1986). Mýtus, vesmír a společnost: Indoevropská témata stvoření a ničení. Harvard University Press. p.110. ISBN 9780674597754.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Macbain, Alexander (1892a). „Zaklínadla a magické rýmy“. The Highland Monthly. Inverness: Northern Chronicle Office. 3: 117–125.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Pokračování v: The Highland Monthly 4 (1892-3), s. 227–444
- ——— (1892b). „Gaelské zaklínadlo“. Transakce gaelské společnosti Inverness. 17: 224.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Pokračování v: Transakce 18 (1891-2), s. 97–182
- Nicolson, William (1892). Mýtus a náboženství neboli Dotaz na jejich povahu a vztahy. Tisk finské literární společnosti. str. 120–. ISBN 9780837098913.CS1 maint: ref = harv (odkaz) (pojednává o Rydbergově a Buggeově komentáři)
- Stanley, Eric Gerald (1975). Hledání anglosaského pohanství.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ——— (2000). Představujeme si anglosaskou minulost. Boydell & Brewer. ISBN 978-0859915885. (Dotisk)
- (Revidovaná verze; obsahující Stanley (1975), Hledání anglosaského pohanství a jeho Anglosaský proces poroty (2000))
- Thorpe, Benjamin (1851). Severní mytologie: Zahrnuje hlavní populární tradice a pověsti Skandinávie, severního Německa a Nizozemska. 1. Londýn: Edward Lumley.CS1 maint: ref = harv (odkaz)