Požehnání včely Lorsch - Lorsch Bee Blessing
The Požehnání včely Lorsch (Němec: Lorscher Bienensegen) je včelařství modlitba měla přinést domů včely medonosné v dobrém zdravotním stavu pro své úly. Předpokládá se, že byl napsán v 9. století a byl objeven v rukopisu (na fol. 58r Kamarád. lat. 220 v Vatikánská knihovna, kopie Apokalypsa Pavla ) z kláštera v Lorsch, Německo, známé pro Lorsch Codex. Přesto, že je napsána křesťanská modlitba Stará vysoká němčina, má pozoruhodné podobnosti s Anglosaský a zjevně pohanské “Pro roj včel " (Stará angličtina "wiþ ymbe") magické kouzlo a může odrážet společné předkřesťanské germánské kulturní dědictví.[1]
Text
Stará vysoká němčina
- Kirst, imbi ist hûcze
- Nû fliuc dû, vihu mînaz, hera
- Fridu frôno v munt godes
- gisunt heim zi comonne
- Sizi, sizi bîna
- Inbôt dir sancte Maria
- Hurolob ni habe dû
- Zi holce ni flûc dû
- Noh dû mir nindrinnês
- Noh dû mir nintuuinnêst
- Sizi vilu stillo
- Uuirki gods uuillon
Překlad
- Kriste, včelí roj je tady!
- Teď leť, moje zvířata, pojď.
- V Pánově pokoji, v Boží ochraně,
- přijďte domů v dobrém zdravotním stavu.
- Sedněte, sedněte včely.
- Příkaz k vám od Svaté Marie.
- Nemáte dovolenou;
- Neleťte do lesa;
- Ani byste mi neměli vyklouznout.
- Ani únik ode mě.
- Sedět úplně v klidu.
- Dělej Boží vůli.
Poznámky
- ^ Grendon (1909: 209)
externí odkazy
- Kamarád. lat. 220 (Vatikán, Biblioteca Apostolica Vaticana) - digitální fax (Bibliotheca Laureshamensis - digitální)
- Meinolf Schumacher: Majas Ahnfrauen? Über Bienen in der mittelalterlichen Literatur
Reference
Grendon, Felix (1909), Anglosaské přívěsky