Magandang Balita Biblia - Magandang Balita Biblia
![]() | Tento článek obsahuje a seznam doporučení, související čtení nebo externí odkazy, ale jeho zdroje zůstávají nejasné, protože mu chybí vložené citace.Květen 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Magandang Balita Biblia | |
---|---|
Celé jméno | Magandang Balita Biblia |
Ostatní jména | Tagalog Populární verze |
Zkratka | MBB / TPV |
OT zveřejněno | 1983 |
NT zveřejněno | 1976 |
Kompletní Bible zveřejněno | 1983 |
Autorství | Společná tagalogská Bible, jejíž překlad je sponzorován Biskupskou komisí pro biblický apoštolát Katolická biskupská konference na Filipínách |
Textový základ | Starý zákon - Masoretický text, Nový zákon -- GNT 1975, Deuterocanonicals -- Septuaginta |
Typ překladu | Míra parafráze 27,49% |
Verze revize | 2012 |
Vydavatel | Filipínská biblická společnost |
autorská práva | 2012 |
Náboženská příslušnost | Ekumenický |
webová stránka | http://www.bible.org.ph |
Nang simulang likhain ng Diyos ang lupa at ang langit, ang lupa ay wala pang hugis o anyo. Dilim ang bumabalot sa kalaliman ve společnosti umiihip ang Malakas na hangin sa ibabaw ng tubig. Sinabi ng Diyos: "Magkaroon ng liwanag!" Na nagkaroon nga. Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang bugtong na Anak, upang ang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. |
The Magandang Balita Biblia (nebo Tagalog Populární verze) je jedním ze dvou nejrozšířenějších překladů křesťana bible v Jazyk tagalogština [druhý oprávněný Ang Bagong Ang Biblia, revize dřívějšího Ang Biblia (význam Bible)], poprvé publikováno Filipínská biblická společnost v roce 1973. Toto překlad Písma svatého v tagalštině navazuje na tradici Dobrá zpráva Bible, překlad do anglického jazyka zveřejněný Americká biblická společnost v roce 1966.
Magandang Balita Biblia však není překladem Bible dobrých zpráv, ale pouze paralelou překlad toho. Také, jako tradice Dobrá zpráva Bible, některé publikace obsahují perokresby biblických událostí s úryvkem textu.
Na rozdíl od jiných tagalských překladů se také Magandang Balita Biblia také pokusila přeložit veršované části Bible ve veršové podobě, takže při zhudebnění byla ještě zpěvavější.
Popularita
Jak je jen velmi málo překladů Písma svatého v Tagalog „Magandang Balita Biblia ' se snadno stala velmi populární verzí v Filipíny a Filipínská diaspora. Jeho verze Žalmy byl použit jako oficiální text katolíka Liturgie hodin v tagalštině. To je také široce používáno těmi z jiných denominací v bohoslužbách a Biblická studia.
Zdroje a základy
Podle Filipínské biblické společnosti překladatelé používali Masoretické texty jako hlavní základ jejich Starý zákon. Pokud však neexistoval uspokojivý text, který by bylo možné použít jako základ, PBS se rozhodla použít některou z nejstarších dostupných verzí. Tyto verze jsou verze napsané v řecký, syrský nebo latinský. Pokud však stále nebyla k dispozici žádná jiná verze, rozhodl se výbor použít moderní překlad, který považovali za vhodný.
Pro Deuterokanonické knihy překladatel použil Septuaginta jako jediný základ. Zejména použili ten, který byl publikován v roce 1949 a který upravil Alfred Rahlfs. Pro srovnávací účely však PBS použila Biblia Sacra (publikováno 1969), kterou připravil Robert Weber.
Pokud jde o Nový zákon, překladatelé použili Řecký Nový zákon (publikováno 1975), stejné pro některé části, které byly založeny na variantním čtení podporovaném jedním nebo více řeckými rukopisy.
Vlastnosti a metoda překladu
Magandang Balita Biblia je první tagalogská bible, která se používá dynamická ekvivalence technika. Jeho cílem bylo klást větší důraz na smysl než na formu. Na rozdíl od dřívějších Ang Biblia, tento překlad Bible používal váhy a míry, které byly více známé Filipínský čtenáři.
Vzhledem k tomu, že během roku došlo k trendu filipinizace Marcos Era (čas, kdy Biblia bylo publikováno), dalo se jen očekávat, že v používání převzatých slov panuje napětí. To se však změnilo ve vydání 2005 Biblia když překladatelé místo tradičnějších slov zvolili slova jako „taška“sisidlán"(" [malý] kontejner ").
Překladatelé použili ekumeničtější “Jahve " pro tetragrammaton YHWH. Je to proto, že Filipínci spojili jméno „Jehova "s protestantskými sklony (konkrétně kvůli Bibli vydané Jehovovi svědci ). Dalším důvodem k tomu je odstranění nejasností v případech, kdy výraz „YHWH Elohim „je použito; toto je přeloženo jako“Panginoong Yahweh".
Stejně jako je tomu ve všech překladech Bible v Filipínské jazyky, jména míst a osobní jména následovala jejich španělština protějšky.
Nová revize z roku 2005 změnila některá vlastní jména, jako např Nabucadnosor a Esdras na poloangličtěné a lépe rozpoznatelné Nebucadnezar a Ezra, resp. Podobně má nová revize přidány poznámky pod čarou a také rozptýlila deuterokanonické knihy v katolických verzích.
Cílem nové revize z roku 2005 je modernizovat používání slovní zásoby a nahradit klasická tagalská slova. Podobně některá slova nalezená ve vydání z roku 1980, například patutot (prostitutka), pakakak (trubka), saserdote (kněz) a lebadura (kvasinky) byly považovány za archaické a „hluboké“ (s původem španělského původu) a byly změněny na modernější babaeng nagbebenta ng aliw („žena prodávající zábavu“, eufemismus), trumpeta, pari (původně používaný pro křesťanské kněze) a pampaalsa („to, co způsobuje vzestup“).
Liturgické použití
Jako ekumenický překlad liturgické použití prvního vydání potvrdil Katolická církev na Filipínách. Toto je také uznávaný text většiny denominací, které používají tagalog v liturgii, například Iglesia Filipina Independiente a Biskupská církev na Filipínách.
Viz také
Reference
- http://tipan.wordpress.com/about/
- http://www.angbiblia.net (Vydání z roku 2005)