Seznam obsahu Chu Ci - List of Chu Ci contents
Toto je seznam částí a jednotlivých částí obsažených ve starověké poezii Chu Ci (tradiční čínština: 楚辭; zjednodušená čínština: 楚辞; pchin-jin: chǔ cí; Wade – Giles: Ch'u Tz'u), také známý jako Píseň jihu nebo Songs of Chu, což je antologie Klasická čínská poezie verš tradičně připisováno Qu Yuan a Song Yu z Období válčících států, i když se zdá, že asi polovina básní byla složena o několik století později, během Dynastie Han.[1] Tradiční verze Chu Ci obsahuje 17 hlavních sekcí a byl upraven uživatelem Wang Yi (čínština : 王逸), knihovník 2. století nl, který sloužil pod Císař Shun of Han.[1] The Chu Ci a Shi Jing dohromady tvoří hlavní zdroje pre-Dynastie Čchin Čínský verš.
„Setkání s lítostí“
„Li Sao“ (tradiční čínština: 離騷; zjednodušená čínština: 离骚; pchin-jin: Lí sāo; „On Encounting Trouble, or, Encounting Sorrow“) je jedním z nejslavnějších děl obsažených v Chu Ci: je to hlavně na téma zdánlivě autobiografického materiálu o vztahu mezi Qu Yuan a vedením království Chu. Ačkoli se často interpretuje jako politická alegorie, zdá se, že jiné aspekty této poměrně dlouhé básně odkazují na náboženská a mytologická témata odvozená z kultury oblasti Chu.[2] Zdrojový text Li Sao (v čínštině): 離騷. Jeden kus.
"Devět písní"
„Jiu Ge“ (čínština: 九歌; pchin-jin: Jiǔ gē; „Nine Songs“), navzdory „Nine“ v názvu, „Jiu Ge“ ve skutečnosti obsahuje jedenáct samostatných částí nebo skladeb. Zdá se, že představují některé šamanistické dramatické praktiky Řeka Yangzi údolní oblast a další oblasti zahrnující vzývání božských bytostí a hledání jejich požehnání prostřednictvím procesu námluv.[3] Text (v čínštině): 九歌
Názvy básní v čínštině jsou následující. Překlady anglických titulů následují Davida Hawkese:
Standardní objednávka | anglický překlad | Přepis (na základě pchin-jin) | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština |
---|---|---|---|---|
1 | Velká jednota, bůh východního nebe | „Dong Huang Tai Yi“ | 東 皇太 一 | 东 皇太 一 |
2 | Pán v oblacích | „Yun Zhong Jun“ | 雲 中 君 | 云 中 君 |
3 | Bohyně Xiang | „Xiang Jun“ | 湘君 | 湘君 |
4 | Paní z Xiangu | „Xiang Fu Ren“ | 湘夫 人 | 湘夫 人 |
5 | Větší pán osudu | „Da Si Ming“ | 大 司命 | 大 司命 |
6 | Malý pán osudu | „Shao Si Ming“ | 少 司命 | 少 司命 |
7 | Pán Východu | „Dong Jun“ | 東君 | 东君 |
8 | Řeka hrabě | „He Bo“ | 河伯 | 河伯 |
9 | Horský duch | "Shan Gui" | 山鬼 | 山鬼 |
10 | Hymnus na padlých | "Guo Shang" | 國 殤 | 国 殇 |
11 | Ctít mrtvé | "Li Hun" | 禮 魂 | 礼 魂 |
„Nebeské otázky“
„Tian Wen“ (čínština: 天 問; pchin-jin: Tian wèn; "Nebeské otázky"), také známý jako Otázky do nebe, adresováno Tian (nebo „Nebe“) se skládá ze série otázek, celkem 172, ve veršovém formátu.[4] Série položených otázek zahrnuje Čínská mytologie a starověké čínské náboženské víry. Odpovědi nejsou vysvětleny. Text (v čínštině): 天 問. Jeden kus.
"Devět kusů"
„Jiu Zhang“ (čínština: 九章; pchin-jin: Jiǔ zhāng; „Devět kusů neboli devět deklarací“) se skládá z devíti kusů poezie, z nichž jeden je „Lament for Ying "(" Ai Ying "). Ying bylo jméno jednoho z tradičních hlavních měst domovské země Qu Yuan Chu (nakonec se Ying a Chu dokonce staly synonymem). Jak město Ying, tak celý stát Chu sám však zažil zkázu kvůli expanzi stav Qin, který skončil konsolidací Číny na úkor ostatních bývalých nezávislých států: včetně domovského státu Qu Yuan - odtud „Lament“. Text v čínštině: 九章.
Standardní objednávka | anglický překlad | Přepis (na základě pchin-jin) | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština |
---|---|---|---|---|
1 | Truchlící, dělám svou žalobu | Xi Song | 惜 誦 | 惜 诵 |
2 | Překročení řeky | Ona Jiang | 涉 江 | 涉 江 |
3 | Nářek pro Ying | Ai Ying | 哀 郢 | 哀 郢 |
4 | Výlev smutných myšlenek | Chou Si | 抽 思 | 抽 思 |
5 | Všeobjímající písek | Huai Sha | 懷沙 | 怀沙 |
6 | Přemýšlím o spravedlivém | Si Meiren | 思 美人 | 思 美人 |
7 | Bohužel dny pryč | Xi Wangri | 昔 往日 | 昔 往日 |
8 | Chvála pomerančovníku | Ju Song | 橘 頌 | 橘 颂 |
9 | Smutek nad vířícími víry | Bei Hui Feng | 悲 回 風 | 悲 回 风 |
Všimněte si, že báseň čísla 1, 6, 7 a 9 ve skutečnosti postrádají názvy v původním textu; spíše jsou pojmenovány kvůli pohodlí po prvních několika slovech, kterými tyto básně začínají.[5] Anglické tituly založené na překladech Davida Hawkese.
„Vzdálená cesta“
„Yuan You“ (tradiční čínština: 遠遊; zjednodušená čínština: 远游; pchin-jin: Yuǎn yóu; „Vzdálená cesta“) 遠遊 Jeden kus.
"Věštění"
„Bu Ju“ (čínština: 卜居; pchin-jin: Bǔ jū; "Věštění")卜居. Jeden kus, smíšená poezie a próza.
„Rybář“
„Yu Fu“ (tradiční čínština: 漁父; zjednodušená čínština: 渔父; pchin-jin: Yú fù; "Rybář"). Zdroj textu (čínština): 漁父. Jeden kus, smíšená poezie a próza.
„Devět změn“
"Devět změn " (tradiční čínština: 九 辯; zjednodušená čínština: 九 辩; pchin-jin: Jiǔ biàn; „Devět změn“ nebo „Devět sporů“ nebo „Devět argumentů“). Přiděleno Song Yu. Čínský zdroj: 九 辯. Počet jednotlivých kusů nejistý. Žádné samostatné tituly.
„Summons of the Soul“
„Předvolání duše“ (čínština: 招魂; pchin-jin: Zhāo Hún; "Předvolání duše"). Zdroj textu (v čínštině): 招魂. Jeden kus.
„The Great Summons“
"Velká předvolání " (čínština: 大 招; pchin-jin: Dà zhāo; „Velké předvolání“). Zdroj textu (v čínštině): 大 招. Jeden kus.
„Sorrow for Troth Betraed“
"Smutek za zradu Troth " (čínština: 惜 誓; pchin-jin: Xi shì; „Sorrow for Troth Betraed“). Zdroj textu (v čínštině): 惜 誓. Jeden kus, s luan.
„Předvolání pro samotáře“
"Předvolání pro samotáře " (tradiční čínština: 招 隱士; zjednodušená čínština: 招 隐士; pchin-jin: Zhāo yǐnshì; "Předvolání pro samotáře"). Textsource (v čínštině): 招 隱士. Jeden kus.
„Sedm protestů“
"Sedm protestů " (tradiční čínština: 七 諫; zjednodušená čínština: 七 谏; pchin-jin: Qī jiàn; „Sedm napomenutí“). Zdroj textu (v čínštině): 七 諫. Sedm kusů plus luan.
- Když jsem byl poprvé vyhoštěn (Chu fang)
- II Topící se v řece (Chen jiang)
- III Znechucení světem (jüan ši)
- IV zahořklé myšlenky (juan si)
- V Oppressed by Grief (Zi bei)
- VI Smuteční můj úděl (Ai ming)
- VII Reckless Remonstrance (Miu jian)
- VIII Luan
„Bohužel, že můj los nebyl obsazen“
"Bohužel, že můj los nebyl obsazen " (tradiční čínština: 哀 時 命; zjednodušená čínština: 哀 时 命; pchin-jin: Shi shí mìng; „Pláč této sezóny osudu“). Zdroj čínského textu: 哀 時 命. Jeden kus.
„Devět lituje“
"Devět lituje " (tradiční čínština: 九 懷; zjednodušená čínština: 九 怀; pchin-jin: Jiǔ huái nebo Jiǔ Huái; „Devět lituje nebo veršů na Huai“). Přiděleno Wang Bao, který vzkvétal za vlády Císař Xuan of Han. Zdrojový text (v čínštině): 九 懷. Skládá se z devíti sekcí, plus a luan (vyslanec ).
- Uvolňuji se ze světských věcí (Kuang ji)
- II Cesta dál (Tong lu)
- III Dangerous Heights (Wei jun)
- IV Světlo na světě (Zhao shi)
- V Ctít dobro (Zun jia)
- VI Stored Blossoms (Xu ying)
- VII Myšlenky na věrnost ohnuté (Si zhong)
- VIII Zvyšování bariér (Tao yong)
- IX Uhasit světlo (Zhu zhao)
- X Luan (vyslanec)
„Devět Laments“
"Devět Laments " (tradiční čínština: 九 歎; zjednodušená čínština: 九 叹; pchin-jin: Jiǔ tàn; „Devět Laments“). (歎 je varianta pro 嘆). Napsáno Liu Xiang (77-6 př. N. L.). Text (v čínštině): 九 歎. Devět kusů, každý z nich včetně závěrečné „Lament“ s názvem „Rozhořčené myšlenky“:
- 1. „Setkání s problémy“
- 2. „Opuštění světa“
- 3. „Rozhořčené myšlenky“
- 4. „Jdeme daleko“
- 5. „Lament for the Worthy“
- 6. „Zarmoucen utrpením“
- 7. „Zarmoucen tímto osudem“
- 8. „Povzdech pro staré časy“
- 9. „Vzdálená cesta“
"Devět toužeb"
"Devět toužeb " (čínština: 九 思; pchin-jin: Jiǔ sī; „Devět myšlenek“). Podle Wang Yi, knihovník dynastie Han a kompilátor a anotátor Chu Ci. Zdroj čínského textu: 九 思. Devět kusů, plus a luan:
- I Meeting with Reproach (Feng you)
- II Nespokojenost s vládcem (Yuan Shang)
- III Netrpělivost se světem (Ji shi)
- IV. Škoda pro vládce (min. Shang)
- V Běh do nebezpečí (Zan e)
- VI Truchlení nad nepořádkem (Dao luan)
- VII Zoufalý těmito časy (Shang shi)
- VIII Lament pro rok (Ai sui)
- IX Zachování rozlišení (Shou zhi)
- X Luan
Viz také
Poznámky
Reference
- Davis, A. R. (Albert Richard), redaktor a úvod, (1970), Penguin Book of Chinese Verse. (Baltimore: Penguin Books).
- Li Zhenghua (1999). Chu Ci. Shan Xi Gu Ji Chu Ban She. ISBN 7-80598-315-1.
- Trans. David Hawkes (1985). Píseň jihu: Antologie staročínských básní Qu Yuan a dalších básníků. Knihy tučňáků. ISBN 0-14-044375-4.
- Hinton, David (2008). Klasická čínská poezie: Antologie. New York: Farrar, Straus a Giroux. ISBN 0374105367 / ISBN 9780374105365.
- Murck, Alfreda (2000). Poezie a malba v čínské písni: Jemné umění disentu. Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-00782-6.
- Scarpari, Maurizio (2006). Ancient China: Chinese Civilization from the Origins to the Tang Dynasty. Vercelli: Vydavatelé VMB. ISBN 88-540-0509-6
- Yang, Lihui, et al. (2005). Příručka čínské mytologie. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-533263-6
- Yip, Wai-lim (1997). Čínská poezie: Antologie hlavních režimů a žánrů . (Durham and London: Duke University Press). ISBN 0-8223-1946-2
- Zhuo, Zhenying (2006). 楚辞 [Verš Chu]. Knihovna čínských klasiků. Changsha: Hunan People's Publishing House.
- Sukhu, Gopal (2012). The Shaman and the Heresiarch: A New Interpretation of the Li sao. SUNY Series v čínské filozofii a kultuře. Albany: State University of New York Press.