Kakawin Sutasoma - Kakawin Sutasoma

Rukopis z palmových listů Kakawin Sutasoma, jávská báseň ze 14. století.

Kakawin Sutasoma je Starý jávský báseň v poetických metrech (kakawin nebo kavya ). Je zdrojem motto z Indonésie, Bhinneka Tunggal Ika, který se obvykle překládá jako Jednota v rozmanitosti, ačkoli doslovně to znamená „(I když) na kousky, přesto Jeden“. To není bezdůvodné, že motto bylo převzato z toho kakawin jak kakawin učí náboženské toleranci, konkrétně mezi Hind a Buddhista náboženství.

Kakawin vypráví epický příběh o Lord Sutasoma, a byl napsán Mpu Tantular ve 14. století.

souhrn

Postava zlata z období Majapahitů představující Sutasomu nesenou pojídačem Kalmasapada

Budoucí Buddha (Bódhisattva ) byl reinkarnovaný jako Sutasoma, syn krále Hastinapura. Jako dospělý byl velmi zbožný a zbožný a nechtěl být ženatý a korunovaný za krále. Jedné noci tedy Sutasoma uprchl z Hastinapury.

Když byla objevena Sutasomova nepřítomnost, palác byl ve zmatku a král a královna byli velmi smutní a mnoho lidí je utěšovalo.

Když dorazil do lesa, vznešený lord Sutasoma se modlil ve svatyni. The Bohyně Widyukarali se před ním objevil a řekl mu, že jeho modlitby byly vyslyšeny a budou vyslyšeny. Lord Sutasoma pak vlezl do Himálaj hory ve společnosti několika svatých mužů. Když dorazili do určité poustevny, vyprávěl mu příběh krále, který byl reinkarnovaný jako démon, který rád jedl lidi.

Příběh spočíval v tom, že kdysi existoval král jménem Purusada nebo Kalmasapada. Jednoho dne všechno maso, které bylo odloženo ke konzumaci králem, snědli psi a prasata. Šéfkuchař byl znepokojen a spěšně hledal alternativy, ale žádné nenašel. V zoufalství odešel na hřbitov, uřízl nohu jedné z mrtvol a připravil ji svému králi. Protože byl reinkarnovaný jako démon, jídlo mu připadalo velmi chutné a zeptal se svého kuchaře, jaký druh masa kuchař připravil. Šéfkuchař připustil, že maso pocházelo z člověka, a od té chvíle král rád jedl lidi.

Brzy v jeho království nezůstali žádní lidé, ať už jedl své poddané, nebo uprchli. Král brzy utrpěl zranění v noze, které se nehojí, a stal se démoničtějším a začal žít v džungli. V době, kdy Sutasoma navštívil poustevnu, král přísahal, že obětuje 100 králů Bohu Kala kdyby ho vyléčil z jeho nemoci.

Svatí muži prosili Sutasomu, aby zabil tohoto démonického krále, ale on to odmítl. Dokonce i bohyně Prithvi prosil ho, aby krále zabil, ale byl neústupný, že to neudělá, protože si přál žít asketickým životem.

Sutasoma tedy pokračoval ve své cestě. Jednoho dne uprostřed silnice potkal démona s hlavou slonů, který lovil lidi. Sutasoma se málem stal jeho obětí, ale se zvířetem bojoval a srazil ho tak, že spadl na zem. Bylo to, jako by se Satusoma pokusil udeřit na horu!

Démon se vzdal a dostal kázání od Sutasomy o buddhistickém náboženství a o tom, že je zakázáno zabíjet jakéhokoli živého tvora. Poté se démon stal Sutasomovým žákem.

A Sutasoma pokračoval ve své cestě. Potom se setkal s drakem. Porazil draka a stal se také jeho žákem.

Nakonec Sutasoma potkala hladovou tygřičku, která se živila svými vlastními dětmi! Ale Sutasoma ji zastavil a řekl jí, proč by neměla. Ale tygřice přetrvávala. Nakonec Sutasoma nabídl své vlastní tělo jako potravu pro tygřičku. Vyskočila na něj a vysála jeho krev, která byla čerstvá a chutná. Ale tygřice si uvědomila, že to, co udělala, bylo špatné, a začala plakat a činit pokání. Pak Bůh Indra objevil se a nechal Sutasomu znovu žít. Tygr se také stal jeho žákem a všichni pokračovali ve své cestě.

Do této doby došlo k válce mezi démonickým králem Kalmasapadou a králem Dasabahu, bratrancem Sutasomy. Král Dasabahu se náhodou setkal se Sutasomou a pozval ho domů, aby se mohl oženit s jeho dcerou. Satusoma byl ženatý a vrátil se domů do Hastinapury. Měl děti a stal se králem Sutasomou.

Nakonec musí být příběh Purusady dokončen. Shromáždil 100 králů, aby je obětoval Bohu Kala, ale Kala je nechtěla přijmout. Kala chtěla místo toho nabídnout krále Sutasomu! Purusada vedl válku se Sutasomou, ale protože Sutasoma neodolal, byl zajat a obětován Kala. Sutasoma byl připraven ke konzumaci, aby se 100 králů mohlo osvobodit. Purusada byl touto obětí tak zasažen, že se za ni pokusil odčinit. 100 králů bylo propuštěno.

Historický kontext

Kakawin Sutasoma napsal Tantular v „zlatém věku“ říše Majapahit, za vlády knížete Rajasanagara nebo krále Hayam Wuruk. Není jisté, kdy byl autorem Kakawin, ale předpokládá se s největší pravděpodobností v letech 1365 až 1389. Rok 1365 je rokem, kdy Kakawin Nagarakretagama byl dokončen, zatímco rok 1389 je rokem, ve kterém král Hayam Wuruk zemřel. Kakawin Sutasoma byl napsán po Kakawinovi Nagarakretagamovi.

Kromě psaní knihy Kakawin Sutasoma je také známo, že Tantular napsal Kakawin Arjunawiwaha. Oba Kakakawin používají velmi podobný jazyk a mají velmi podobný styl. Dalším známým Kakawinem je například Kakawin Ramayana, Mahabarata, Bharatayudha, Gatotkacasraya, Smaradahana, Arjunawijaya, Siwaratrikalpa a Kunjarakarna.

Kakawin Sutasoma je považován za jedinečný v jávské literatuře, protože je to jediný Kakawin, který má buddhistickou povahu.

Stávající kopie Kakawina Sutasomy přežily ve formě ručně psaných rukopisů, napsaných jak na lontar a dál papír. Téměř všechny přežívající kopie pocházejí z Bali. Přežívá však jeden jávský fragment, který je součástí „sbírky Merapi a Merbabu“. Toto je sbírka starověkých rukopisů pocházejících z oblasti hor Merapi a Merbabu ve střední Javě. Přežití tohoto fragmentu potvrzuje, že text Kakawina Sutasomy je ve skutečnosti spíše jávský než balijský.

Kakawin Sutasoma je jedním z nejpopulárnějších Kakawinů na Bali a popularizoval jej I Gusti Surgria, expert na Balijská literatura který do své knihy o studiu Kakawina zahrnul příklady z Kakawina.

Vydání

V letech 1959 - 1961 jsem Gusti Bagus Sugriwa pracoval na vydání textu, které zahrnovalo starojávskou verzi textu doprovázenou překladem do indonéština. Byl také přeložen a publikován v Angličtina autor: Soewito Santoso. Výňatky z textu byly publikovány v roce 1975. Další anglický překlad vydal v roce 2008 Kate O'Brien.

Na Bali také vyšlo mnoho výtažků, které mají balijské charakteristiky a jsou přeloženy do Balijské.

Reference

  • (v jávštině) Dinas Pendidikan Bali, 1993, Kakawin Sutasoma. Denpasar: Dinas Pendidikan Bali.
  • (v indonéštině) Poerbatjaraka dan Tardjan Hadiwidjaja, 1952, Kepustakaan Djawa '. Djakarta / Amsterdam: Djambatan.
  • (v angličtině) Soewito Santoso, 1975, Sutasoma. Nové Dillí: Aditya Prakashan
  • (v indonéštině) I Gusti Bagus Sugriwa, 1959-1961 Sutasoma / ditulis dengan huruf Bali dan Latin, diberi arti dengan bahasa Bali dan bahasa Indonésie. Denpasar: Pustakamy
  • (v angličtině) P.J. Zoetmulder, 1974, Kalangwan: přehled staré jávské literatury. Haag: Martinus Nijhoff ISBN  90-247-1674-8
  • (v indonéštině) P.J. Zoetmulder, 1983, Kalangwan. Sastra Jawa Kuno Selayang Pandang. 415-437. Jakarta: Djambatan