Cvičení ve velkém stylu - Exercises in Style
![]() Vydání z roku 1947 v pevné vazbě | |
Autor | Raymond Queneau |
---|---|
Originální název | Cvičení ve stylu |
Překladatel | Barbara Wrightová (Angličtina ) |
Ilustrátor | Mario Prassinos |
Země | Francie |
Jazyk | francouzština |
Žánr | Omezené psaní, Beletrie |
Vydavatel | Gallimard |
Datum publikace | 1947 |
Publikováno v angličtině | 1958 |
Typ média | Tisk |
Cvičení ve velkém stylu (francouzština: Cvičení ve stylu), napsáno Raymond Queneau, je sbírka 99 převyprávění stejného příběhu, každé v jiném stylu. V každém z nich vypravěč nastoupí do autobusu „S“ (nyní č. 84), je svědkem hádky mezi mužem ( zazou ) s dlouhým krkem a legračním kloboukem a dalším cestujícím a poté uvidí stejnou osobu o dvě hodiny později u Gare St-Lazare získání rady ohledně přidání knoflíku do jeho kabátu. Literární variace připomínají slavnou 33. kapitolu rétorického průvodce z roku 1512 Desiderius Erazmus, Copia: Základy hojného stylu.
Překlady
Kniha byla přeložena do následujících jazyků:
- Angličtina podle Barbara Wrightová (1958), s 28 dalšími cvičeními (Queneau) přeloženými Chrisem Clarkem a 10 novými cvičeními napsanými v poctě (2013)
- srbština podle Danilo Kiš (1964)
- Němec Ludwig Harig a Eugen Helmlé (1974)
- holandský podle Rudy Kousbroek (1978)
- italština podle Umberto Eco (1983)[1]
- řecký podle Achilleas Kyriakides (1984)
- čeština podle Patrik Ouředník (1985)
- esperanto podle István Ertl (1986)
- švédský Lars Hagström (1987)
- maďarský autor Róbert Bognár (1988)
- Katalánština podle Annie Bats a Ramona Lladó (1989)
- Finština autor: Pentti Salmenranta (1991)
- dánština autor: Otto Jul Pedersen (1994)
- slovinština podle Aleš Berger (1994)
- Brazilská portugalština podle Luiz Resende (1995)
- Galicijština Henrique Harguindey Banet a Xosé Manuel Pazos Varela (1995)
- japonský autor Asahina Koji (1996)
- Norština podle Ragnar Hovland (1996)
- španělština autor: Antonio Fernández Ferrer (1996)
- ruština V. A. Petrov vyd. (1998)
- Evropská portugalština autor: Helena Agarez Medeiros ed. (2000)
- turečtina podle Armağan Ekici (2003)
- Curych německy autor: Felix E.Wyss (2004)
- Makedonština Elizabeta Trpkovska (2005)
- polština Jan Gondowicz (2005)
- Baskičtina autor: Xabier Olarra (2006)
- rumunština autor Romulus Bucur vyd. (2006)
- ukrajinština Yaroslav Koval 'a Yuriy Lisenko (básně Yurky Pozayaky) (2006)
- bulharský podle Vasila Sotirova a Eleny Tomalevské (2007)
- estonština autor: Triinu Tamm and Jana Porila (2007)
- chorvatský Vladimír Gerić (2008)
- Tradiční čínština podle Tan-Ying Chou (2016)
- hebrejština podle Rotem Atar (2016)
- Litevský podle Akvilė Melkūnaitė (2016)
- korejština autor: Jae-Ryong Cho (2019)
Protože různé povídky příběhu ze své podstaty využívají jemné jemnosti francouzského jazyka, překlady do těchto dalších jazyků jsou úpravy i překlady.
Použité styly
Anglický překlad Barbary Wrightové (přetištěný v brožované verzi v roce 1981) sestává z příběhu převyprávěného v následujících „stylech“, kde byl originál upraven (spíše než přeložen), původní název je uveden kurzívou následovně: -
Další úpravy
- Pocta v grafická novela formulář, 99 způsobů, jak vyprávět příběh: Cvičení ve velkém stylu podle Matt Madden, byla zveřejněna v roce 2005.
- A typografický výklad německé verze Styl cvičení, „Stilübungen - visuelle Interpretationen“ grafický designér Marcus Kraft, byla zveřejněna v roce 2006.
- v Chorvatsko (když byla součástí SFR Jugoslávie ), Tonko Maroević a Tomislav Radić přizpůsobeno Styl cvičení (přenos zápletky z Paříže 40. let do moderní doby Záhřeb ) do divadelní hry pro dva herce, která se hraje od roku 1968. Pero Kvrgić a Lela Margitić, kteří hrají jediné dvě role od ledna 1970, drží Guinnessův světový rekord v nejdelším divadelním běhu se stejným obsazením. V roce 2009 dostali plaketu.[2]
- Inspirováno knihou Queneaua, první vydání uprightdown.com (2009) představili jedinou zápletku, kterou několik účastníků převyprávělo v různých formách a médiích.
- Po formálním příkladu Queneaua Paul Hoover z Spojené státy publikoval Sonet 56 (2009), který se skládá z 56 stylistických verzí Shakespearova sonetu 56, včetně „Villanelle“, „Qasida“, „Popis kurzu“ a „Balada“.
- Po příkladu Queneau publikovala Bethany M. Brownholtzová Stylová cvičení: Remix 21. století (2013), která se skládá ze 40 dalších verzí zaměřených na styly, které se objevily za posledních 60 let.
- Stejný příběh vyprávěli ve více než stovce nových stylů v ruštině Tatiana Bonch-Osmolovskaya, Sergey Fedin, Sergey Orlov a další [1] Styly zahrnují kombinatorické techniky, moderní jargony a vizuální básně.
- Britský spisovatel Ross Sutherland použité techniky adaptované z Cvičení ve stylu ve zvukovém příběhu Me Versus the Spar (části 1 až 7) na Podcast Imaginary Advice v roce 2018.
Reference
- ^ Peter E. Bondanella, Andrea Ciccarelli Cambridge společník italského románu str.169
- ^ „Nejdelší divadelní běh - stejné obsazení“. guinnessworldrecords.com. Guinessova kniha rekordů. Citováno 2018-01-10.